下面的这些句子里面的单词我们都认识,但是放在一起我们就无法准确翻译,一起来看看这些似曾相识的句子吧<br>一,You must like me for me<br> 这句话节选自大家非常喜欢的Taylor Swift的歌曲“Delicate” 。<br> My reputation‘s never been worse, so You must like me for me<br> 这句话乍一看是不是很简单,每个单词都认识,但是如果需要翻译这句话呢?你。。。是不是突然不知道如何下手?<br> 我们可以用下面这个思路来理解这句话:<br> You must like me for my money,可以翻译成“你一定是因为我的钱而喜欢我“。<br> 现在我们来做一点小小的转变,把“my money”换成“me”,不难可以得出,You must like me for me的意思是“你一定是因为我这个人的独特才华喜欢我”,换句话说就就是“你喜欢的一定是我这个人(而不是我的财富,权势等等)”。<br> 二,I am leaving you for good<br> 是不是又是每个单词都认识,但是合在一起就不认识啦?<br> I am leaving you for money,能够翻译成“我为了金钱而离开你”。<br> 我们还是做小小的改变,现在我们把money换成good,I am leaving you for good,难道可以翻译成“我为了好而离开你”?<br> 实际上,for good是一个重要短语,意思是“永远地”,相当于“forever”。<br> I am leaving you for good就可以翻译成我要永远的离开你了。<br> 三,I got you<br> 怎么翻译?我得到了你?是不是怪怪的?明明每个单词都说出来了意思,但是这个句子就是差那么点意思。<br> 事实上在不同的语境中I got you有不同的含义<br> (1)当你和别人谈论时,你给出一个建议或者说出来一番道理,这时有人对你说I got you,就是我理解了你说话的意思<br> 语境二,你和别人比赛做某件事情,这时对方率先完成这件事,对你说“I got you”,意思是,我打败你了。<br> 语境三,你在诉苦,寻找帮助或者安慰,对方说“I got you”,意思是,我支持你,我理解你。<br> 四,You got me<br> 看到这里,你一定猜得出来,“You got me”不能翻译成“你得到了我”,正确的理解是“你赢了”或者“你难倒我了”。<br> 对方问:“I got you”什么意思呀?<br> 你不知道。你可以说“You got me”你难到我了,这个问题我不知道<br> 五,eye candy<br> 直译为“眼糖”,错得不算太离谱。实际上可以翻译成为养眼的事物。就像眼睛吃到了糖一样。 想要了解更多或者有其他学习上的问题可以联系高老师18052481898进行咨询哦,微信同步。