<p class="ql-block">美篇昵称:<b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">漫天北风</b></p><p class="ql-block">美 篇 号:<b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">12559852</b></p><p class="ql-block">推荐理由:</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">从事跨语言文化交流</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">专注俄罗斯诗歌翻译</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 漫天北风,从事俄语有关工作及俄罗斯文化研究30余年,近5年来业余时间专注俄罗斯诗歌翻译,小有成就,已经在美篇不同话题发表译作150余篇,既有对中国读者熟悉的诗人诗作的重译,也有大量不为中国读者所知的名人诗作和新人新作的新译。拥有固定粉丝1200多,阅读量逾20万。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 2021年全年在美篇发表作品</span><b style="font-size:20px;">53</b><span style="font-size:20px;">篇,翻译介绍了俄罗斯不同历史时期20余位诗人的诗歌作品</span><b style="font-size:20px;">60</b><span style="font-size:20px;">多篇(首)及1首中文歌曲俄译,有诗有歌,亦诗亦歌,为广大美友了解俄罗斯文学艺术特别是诗歌领域的成就打开了一扇窗口。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 特别是年末应“现代诗研究苑”话题之邀,在其中独立主理“异域风情·俄罗斯诗歌”专栏,2个月内共出品14期,为美篇诗歌大舞台注入了一股清流,专栏建立以来,期期译作均被话题加精,受到广大诗友青睐。成为了“现代诗研究苑”话题一大特色,应该说亦是美篇的一个亮角落。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 历来皆有“诗不可译”之说。译者就是戴着镣铐的舞者,束手束脚,既要忠于原作,又要译出诗味,信达雅兼顾。让自己满意不易,让读者认可更难。我是一个孤独的舞者,在不断挑战难度,挑战自己,挑战权威和先贤。因为不求功利,只为兴趣,所以力臻致美、少出瑕疵,为广大诗友展现精品、提供借鉴。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">我译诗的原则</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 一是要了解创作背景,走进作者心灵深处,与作者的思维共鸣,体察作者情绪,吃透原作精神。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 二是要尊重原作忠实原文。尽可能准确传达原作内容和神韵,灵活把握忠实与变通的关系,灵活处理语言文化差异,既不能刻板僵化、束手束脚,也不能肆意妄为、天马行空,要以自然贴切流畅的受众语言忠实再现原作。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 三是要用诗的语言译诗。诗有诗自己的语言、自己的规则、自己的特点,译诗要像诗、要是诗。</span></p> <h1 style="text-align:center;"><br></h1><h1 style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);"><span class="ql-cursor"></span>感谢朋友们关注和支持!</b></h1><p class="ql-block"><br></p>