<p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1、《腊日》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">腊日常年暖尚遥,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今年腊日冻全消。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">侵陵雪色还萱草,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">漏泄春光有柳条。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">On Laba Fest</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' warm clime's far on Laba Fest before here;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All the freeze melts on Laba Fest this year.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The snow on hills thaws an' day lilies are green;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The willow branches have shown the spring scene.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">2、《清平乐•年年雪里》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李清照(宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">年年雪里,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">常插梅花醉。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">挼尽梅花无好意,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">赢得满衣清泪。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今年海角天涯,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">萧萧两鬓生华。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">看取晚来风势,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">故应难看梅花。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Qing Ping Yue•</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Year by Year Before in the Snow</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yingzhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Year by year before in the snow,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Drunk I oft put plum flowers in my hair.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sad I triturated plum flowers slow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And my tears fell down onto my dress fair.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">This year in the skyline far far away, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">My hair of both temples has become gray.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I see the evening wind so strong there;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It's hard to enjoy the plum flowers fair.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">3、《竹枝词二首》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Quatrains of Zhu Zhi Ci</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(其一)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">杨柳青青江水平,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">闻郎江上唱歌声。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">东边日出西边雨,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">道是无晴却有晴。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The willows are green, the river's serene;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I hear my beau singing on th‘ river green.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In east is sunrise and in west is rain;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It is unclear but clear it does remain.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(其二)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">楚水巴山江雨多,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">巴人能唱本乡歌。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今朝北客思归去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">回入纥那披绿罗。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">There are more rains in Chu Rill and Ba Hill;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To sing their local songs Ba folks can thrill.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The northerner I want to home today;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let me roam the clear waves on the geen rill</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">4、《水槛遣心二首》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">其二</span></p><p><span style="font-size: 20px;">蜀天常夜雨,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江槛已朝晴。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">叶润林塘密,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">衣干枕席清。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不堪祗老病,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">何得尚浮名。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浅把涓涓酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">深凭送此生。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Two Octaves•</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Glad to Overlook by Rails of the Bower on the River</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By DU Fu ( Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the Sichuan it often rains at night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By rails on th' river I see the clear sky.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the woods leaves are wet and puddles tight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">My clothes and pillow mat are also dry.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I can not bear my body weak and ill;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How can I value the fame and gain still.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I can but pour the wine slowly and drink;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let wine be with me in my life at will.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">5、《腊日》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">腊日常年暖尚遥,lv</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今年腊日冻全消。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">侵陵雪色还萱草,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">漏泄春光有柳条。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">纵酒欲谋良夜醉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">还家初散紫宸朝。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">口脂面药随恩泽,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">翠管银罂下九霄。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">On Laba Fest</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' warm clime's far on Laba Fest before here;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All the freeze melts on Laba Fest this year.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The snow on hills thaws an' day lilies are green,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The green willow twigs have shown the spring scene.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I plan to get drunk on such a good night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I 'll leave the court for my home in delight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sire grants us lippies an' creams an' we thank his grace;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Green tubes an' bright jars fell from Ninth Hea'en apace.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">* Laba= The eighth day of the twelfth month.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">6、《蜡日》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陶渊明 (东晋)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">风雪送馀运,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无妨时已和。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">梅柳夹门植,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一条有佳花。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我唱尔言得,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">酒中适何多!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">未能明多少,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">章山有奇歌。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">The Libating Day for All Gods</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By TAO Yuanming (Jin Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The rest days of the year'll end in snow storm;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The temperature will be getting warm.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On both sides of gate grow plum an' willow trees </span></p><p><span style="font-size: 20px;">One is yet budding to blow in the breeze.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You blooms nod to consent for poems I chant;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The liquor can bring me many a joy!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Say how many funs are in it I can't;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wonderful poems Mount Zhang once did enjoy.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">7、《除夜宿石头驿》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/戴叔伦 (唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">旅馆谁相问,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寒灯独可亲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一年将尽夜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万里未归人。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寥落悲前事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">支离笑此身。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">愁颜与衰鬓,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">明日又逢春。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">On Lunar New Year's Eve In the Stone Post Inn</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DAI Shulun (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">In this lonely inn I've no kin to see;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Only a lonely lamp along with me.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tonight is just the last night of the year;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I can't home in the place away from here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking back, sad I've done nothing at all,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Lonely I only laugh at myself here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With gray temple hair and sad face I loll;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the sigh I'll usher in a new year.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">8、《八至》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李冶(唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">至近至远东西, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">至深至浅清溪。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">至高至明日月, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">至亲至疏夫妻。 </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Eight Extremes </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li Ye </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The space between east and west‘s nearest and farest ;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The clear stream is the shallowest and the deepest.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The highest and the brightest is surely the moon;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A couple is the unclosest and the closest.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">9、《菩萨鬘. 书江西造口壁》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">郁孤台下清江水,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">中间多少行人泪!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">西北望长安,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">可怜无数山!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">青山遮不住,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">毕竟东流去。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江晚正愁余,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山深闻鹧鸪。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the tune of Pu Sha Mang </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Inscription on Zaokou Cliff of JiangXi</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji (Song Dynasty) </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Under Yugu Pavilion flows the river clear; </span></p><p><span style="font-size: 20px;">In which are so many tears of those who pass here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I overlook Chang 'an in the northwest;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Alas!I but see countless mounts abreast.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The river can't be stopped by the mounts tall;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The river must flow eastward after all. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">At sunset by th' river I'm gloomy here;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Grouses sing in deep mounts I'm sad to hear.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">10、《扬眉剑出鞘》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/王立山 (北京)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">欲悲闻鬼叫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我哭豺狼笑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">洒泪祭雄杰,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">扬眉剑出鞘。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Raising My Eyebrows I Draw the Sword Out.</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WANG Lishan (Beijing)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">When being sad I hear ghosts roar about;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I weep and jackals and wolves laugh and shout ,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tearing we mourn the hero Premier Zhou </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Raising my eyebrows I draw the sword out.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">『眉をあげて剣を抜く』</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">詩/王立山(北京)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">訳/趙宜忠ジョン</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">悲しい時,私は鬼が雄叫びをあげるのを聞いた</span></p><p><span style="font-size: 20px;">私は泣いて狼は笑っている</span></p><p><span style="font-size: 20px;">涙祭りの雄傑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">眉をあげて剣をおろした。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">11、《南陵别儿童入京》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">白酒新熟山中归,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">黄鸡啄黍秋正肥。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼童烹鸡酌白酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">儿女嬉笑牵人衣。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高歌取醉欲自慰,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">起舞落日争光辉。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">游说万乘苦不早,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">著鞭跨马涉远道。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">会稽愚妇轻买臣,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">余亦辞家西入秦。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">仰天大笑出门去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我辈岂是蓬蒿人。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Parting My Kids I Leave Nanling for the Capital </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">When I home from the hill, the wine's just brewed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Pecking autumn grains, the yellow chooks fat.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I let the boy serve wine and have th' chook stewed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Pulling my robe my cute kids laugh and chat.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Singing loud I swill till drunk in delight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And dance to vie for glow with sunset light.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Why'd not I be by Sire ere my prime's gone?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Now I'd whip the steed to run far with might.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">ZHU Maichen's wife dumped him when he was poor;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'll also leave home west for State of Qin.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Laughing with head up I walk out of th' door;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How can I become a low churl herein?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">12、《残花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:李清照 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">花开花落花无悔,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">缘来缘去缘如水。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花谢为花开,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花飞为花悲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花悲为花泪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花泪为花碎。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花舞花落泪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花哭花瓣飞。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花开为谁谢,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花谢为谁悲。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Fading Flowers </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Flowers bloom and they fade without remorse;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Fate comes and goes like water, we can't force.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Flowers fade in order to bloom again;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Because the petals fly away I pain.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For the sorrow of the flowers I tear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For the tears of flowers I am so drear.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The flowers are dancing as they tear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The flowers shed tears just as petals fly.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For whom will the flowers in bloom fade here?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But for whom will the flowers pain and die?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">13、A Grain of Sand</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZYZ</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">To see a world in a grain of sand,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And a heaven in a wild flower,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Hold infinity in the palm of your hand,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And eternity in an hour</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《一粒沙》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">一沙一凡尘,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一花一天堂。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">手握无限辰,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">永恒须臾亡。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">14、Looking for a Sunset Bird in Winter</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Robert Frost (1874 – 1963) </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《冬寻落日鸟》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/罗伯特·弗罗斯特(1874 – 1963) </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The west was getting out of gold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The breath of air had died of cold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When shoeing home across the white,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I thought I saw a bird alight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">西边渐逝晚金黄,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">缘寒窒息已消亡,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">漫步归家雪原过,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">瞧见一只鸟飞落。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">In summer when I passed the place</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I had to stop and lift my face;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A bird with an angelic gift</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Was singing in it sweet and swift.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夏日经过此地时,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">止步竟把脸抬起;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天国礼物只鸟携</span></p><p><span style="font-size: 20px;">鸣歌婉转甜而捷。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">No bird was singing in it now.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A single leaf was on a bough,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And that was all there was to see</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In going twice around the tree.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">现已无鸟啾啾啼,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">孤叶一片挂树枝。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">围绕此树走两圈,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">只有这些吾所见。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">From my advantage on a hill</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I judged that such a crystal chill</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Was only adding frost to snow</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As gilt to gold that wouldn't show.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">吾之优势在于山,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">断定如此水晶寒</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此乃只是雪加霜</span></p><p><span style="font-size: 20px;">如金镀金莫增光。</span></p><p><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">A brush had left a crooked stroke</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Of what was either cloud or smoke</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From north to south across the blue;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A piercing little star was through. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">画笔涂留一弯笔</span></p><p><span style="font-size: 20px;">或云或烟正飘逸</span></p><p><span style="font-size: 20px;">从北至南跨蓝天;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">刺眼小星忽不见。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">15、《悯农》 二首 </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李绅</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Pitying Farmers(Two Poems)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li Shen</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(其一)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春种一粒粟,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">秋收万颗子。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">四海无闲田,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">农夫犹饿死。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the vernal season we sow a seed</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In autumn we'll gain so many a grain</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All around are the fertile fields indeed</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Some farmers die of hunger in the pain</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(其二)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">锄禾日当午,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">汗滴禾下土。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁知盘中餐,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">粒粒皆辛苦。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At noon so hot the farmers weed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Their beads of sweat drip on the soil.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">None knows the rice in plate indeed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Each grain of the rice comes hard toil.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">16、《天净沙·即事》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/乔吉 (元代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">莺莺燕燕春春,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花花柳柳真真,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">事事风风韵韵。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">娇娇嫩嫩,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">停停当当人人。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Tian Jing Sha. An Extempore</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Qiao Ji (Yuan Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Orioles and swallows in spring blare;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Flowers and willows look nice there;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With deed and grace you're debonair.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking so sweet and fair,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You're a perfect belle I'm aware.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">17、《苔》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/袁枚 (清代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">白日不到处,青春恰自来。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">苔花如米小,也学牡丹开。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Mosses</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Mei (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where the warm sunshine can not get,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so greenish mosses thrive yet.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so moss flowers as millets wee</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Learn from peonies to bloom free.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where the warm sunshine can not reach,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thriving is the green moss of each .</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so moss flowers as millets wee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Learn from peonies to bloom free.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where the sunshine can not arrive,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so greenish mosses still thrive.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so moss flowers as millets wee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Learn from peonies to bloom free.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">18、Winternacht</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Christian Morgenstern</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Es war einmal eine Glocke,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">die machte baum, baum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Und es war einmal eine Flocke,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">die fiel dazu wie im Traum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Die fiel dazu wie im Traum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Die sank so leis hernieder</span></p><p><span style="font-size: 20px;">wie ein Stück Engleingefieder</span></p><p><span style="font-size: 20px;">aus dem silbernen Sternenraum.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Es war einmal eine Glocke,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">die machte baum, baum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Und es war einmal eine Flocke,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">so leis als wie im Traum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So leis als wie im Traum …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Und als vieltausend gefallen leis,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">da war die ganze Erde weiß</span></p><p><span style="font-size: 20px;">als wie vom Engleinflaum.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Da war die ganze Erde weiß</span></p><p><span style="font-size: 20px;">als wie vom Engleinflaum.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(韵脚:ABAB CDDC ABAB BCCB CB), </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《冬夜》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">作者:克里斯提安∙摩根施坦</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">汉译:赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">从前曾有一口钟,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">叮噹叮噹叮噹响…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雪花飘荡在空中,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">倘若在梦乡飘荡…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">倘若在梦乡飘荡…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">缓缓降落好美妙,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">宛如天使的羽毛</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来自银色星河上。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">从前曾有一口钟,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">叮噹叮噹叮噹响…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雪花飘荡在空中,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">倘若在梦乡飘荡…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">倘若在梦乡飘荡…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千片轻轻落下来,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">大地一片白皑皑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">仿佛天使的绒裳。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">大地一片白皑皑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">仿佛天使的绒裳。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">(步原诗韵 ABAB CDDC ABAB BCCB CB, 七言版) </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Winter Night</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By Christian Morgenstern</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Once upon time there was a bell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Which jingled, jingled, jingled…and</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the air the snow drifted an' fell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As if it drifted in th' dream land…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As if it drifted an’ fell in dream …</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It was nice to fall slow thither,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like th' angel's many a feather;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They fell from Milky Way to stream.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once upon time there was a bell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Which jingled, jingled jingled…and</span></p><p><span style="font-size: 20px;">in the air snow drifted and fell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As if drifted and fell in dream land…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If you drift in dream land…</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thousand of flakes did softly fall;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The ground was snow-white overall,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like the plumes of angels to land.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The ground was snow-white overall;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like the plumes of angels to land.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(步原诗韵 ABAB CDDC ABAB BCCB CB, 四音步)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">19、饿诗一首 А。С。普希金</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">JOHN 赵宜忠译</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Румяной зарёю</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Покрылся восток,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">В селе за рекою</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Потух огонёк,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Росой окропились</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Цветы на полях,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Стада пробудились</span></p><p><span style="font-size: 20px;">На мягких лугах。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Туманы седыe</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Плывут к облакам;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Гусей караваныe</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Несутся к лугам。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">红日朝霞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">布满东方。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">河边乡家,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">熄灭灯光。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花草陌旁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">露珠闪亮。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">柔嫩草上,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">唤醒群羊。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雾霭茫茫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">布满云里。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雁翔成行,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">飞向牧地。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(步原诗交韵 ABAB CDCD EFEF)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">嫣红旭锦光,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">满满布东方。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">河畔村庄伴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">关灯享静凉。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花丛野陌茫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">闪闪露珠光。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">柔嫩青萌草,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">催牛又唤羊。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">周边雾气扬,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">袅袅入云苍。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">飞雁排行去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">翩翩向牧场。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">(三绝句.平水韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">The red sunglow so bright,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Shines in the eastern site.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In village on th' bank side,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">There died many a light.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">There shine dewdrops in sight; </span></p><p><span style="font-size: 20px;">In th' field are flowers bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sheep are woken up,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On the soft grass green quite.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So vast is the fog slight,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Which's filling the clouds white.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Flying Geese are in line;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To the grassland they're flight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(此诗译文分三联,每行三音步六音节,韵式 AABA 绝句韵)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">20、《绝句》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/劉基 (元代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人生无百岁,百岁复如何?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">古来英雄士,各已归山阿。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Quatrain</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Liu Ji (Yuan Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Few folks'd live to be a hundred years old;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Even if so could one, what would he hold?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Since the ancient times, so many heroes</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Have been intered in the hill of the wold.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(五音步 ,绝句韵 AABA )</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">21、《将进酒》 </span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">君不见黄河之水天上来,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">奔流到海不复回! </span></p><p><span style="font-size: 20px;">君不见高堂明镜悲白发,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">朝如青丝暮成雪! </span></p><p><span style="font-size: 20px;">人生得意须尽欢, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">莫使金樽空对月。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">天生我材必有用, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">千金散尽还复来。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">烹羊宰牛且为乐, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">会须一饮三百杯。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">岑夫子,丹丘生, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">将进酒,君莫停。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">与君歌一曲, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">请君为我倾耳听。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">钟鼓馔玉不足贵, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">但愿长醉不复醒。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">古来圣贤皆寂寞, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">惟有饮者留其名。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">陈王昔时宴平乐, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">斗酒十千恣欢谑。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">主人何为言少钱? </span></p><p><span style="font-size: 20px;">径须沽取对君酌。 </span></p><p><span style="font-size: 20px;">五花马,千金裘, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼儿将出换美酒, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">与尔同销万古愁。 </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Come to Drink</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Yellow River comes from the sky, you see?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Not coming back it flows into the sea! </span></p><p><span style="font-size: 20px;">In th' high hall,don't you see in mirrors bright,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'm sad at morn my hair's black an' at dusk white!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Glad in life, you sould be in full delight,, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Don't leave thy gold cup empty in moon light. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">God made me have talents, that aren't in vain, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thousands of coins spent, they'll return again. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let's kill ox an' cook sheep to serve our delight,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And drink three hundred cups of wine tonight!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">CEN Xun and YUAN Danqiu,dear friends of mine, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Do not stop drinking and please do drink wine! </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Now let me sing a song for you two here, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Listen to me and please carefully ear. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">The bell-drum music an' cate have nothing gay, </span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'd rather be drunk than sober for aye.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Lonely and mute are the saints from of old;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">His good name only the drinker can hold. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">King Chen held a feast then in Ping Le Fane; </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ten thousand jars of ripe wine guests drank fain. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Host you say you have not enough coins, why? </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let me drink utmost with guests, go and buy! </span></p><p><span style="font-size: 20px;">My fur coat worth a thousand coins of gold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Also my five-dappled steed may be sold. </span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let my son sell them to buy the good wine,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Then let's drink to take out woes of thine an' mine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">22、《关 雎》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">(选自诗经)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">关关雎鸠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在河之洲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">窈窕淑女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君子好逑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">参差荇菜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">左右流之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">窈窕淑女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寤寐求之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">求之不得,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寤寐思服。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">悠哉悠哉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">辗转反侧。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">参差荇菜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">左右采之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">窈窕淑女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">琴瑟友之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">参差荇菜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">左右芼之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">窈窕淑女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">钟鼓乐之。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Cooing Ospreys</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">From The Book of Songs</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. By JOHN. ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(The Trimeter with 6 syllables per line</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">and rhyme ABAB)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A pair of ospreys coo</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On isle in th' river there. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A lad would like to woo</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A lass clever and fair . </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are pull up left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass , </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He woos her day and night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He has not got the lass, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Missing her day and night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The night's so long alas!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He has tossed an' turned all night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are gathered left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They pal to lute on th' site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are picked up left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bell an' drum let her delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Version 2</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cooing Ospreys</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From The Book of Songs</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tr. By JOHN. ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(The Trimeter with 6 syllables per line</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">and rhyme ABAB)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A pair of ospreys coo </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On isle in th' river there. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A handsome lad doth woo</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A lass clever and fair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are pull up left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He woos her day and night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He has not got th' nice lass, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Missing her day and night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The night is so long alas!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He has tossed an' turned all night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are gathered left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They play harps on the site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many a water grass</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are picked up left and right.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There lives a soppy lass,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bell an' drum let her delight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">23、《溱与洧》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">(诗经)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">溱与洧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">方涣涣兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">士与女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">方秉蕳兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">女曰观乎?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">士曰既且。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">且往观乎?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洧之外,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洵訏且乐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">维士与女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伊其相谑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赠之以勺药。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">溱与洧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浏其清矣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">士与女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">殷其盈矣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">女曰观乎?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">士曰既且。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">且往观乎?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洧之外,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洵訏且乐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">维士与女,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伊其将谑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赠之以勺药。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">THE RIVER ZHEN AND RIVER WEI</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">(From the Book of Songs)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">River Zhen and River Wei flow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The spring flood let them overflow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A handsome lad woos a fair lass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In hand he holds the fragrant grass.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lass asks him to look about;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lad says he looked but no doubt.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Can we walk along around then;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Let's stroll beyond River Wei 'gain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The vast place there can make us gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So the lad an' lass walk there to pay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And they spend such a happy hour;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gifting each 'ther peony flower.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Rivers Zhen and Wei flow here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The rivers are both deep and clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There're more lads and many a lass;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hustling and hustling mass by mass. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lass asks him to look about;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lad says he looked but no doubt.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Can we walk along around then;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Let's stroll beyond River Wei 'gain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The vast place there can make us gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So the lad an' lass walk there to play;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Smiling an' talking they've a good hour; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">An' gift each other peony flower.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(四音步,对行韵)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">24、《早发白帝城》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李白</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Starting Off from White Emperor Town at Dawn</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn in rosy clouds I left the Town alone;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll reach Jiangling thousand of miles apart a day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From both banks of Yangtze comes the endless apes' moan;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Unawares, my skiff's passed thousands of peaks away.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">25、《卜算子. 不是爱风尘》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/严蕊 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不是爱风尘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">似被前缘误。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花落花开自有时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">总赖东君主。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">去也终须去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">住也如何住!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">若得山花插满头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫问奴归处。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Bu Suan Zi (Diviner)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">It's Not That I Like to Be a Whore</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By YAN Rui (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It is not that I like to be a whore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That is nothing but the fate to tease me.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For flowers to blow and to fall have fixed time sure;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All these are controlled by the Spring God gee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">One day in the future I will be gone;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How would I live if I stayed evermore?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If one day I'd wear hill flowers in my hair yon,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then don't ask me where I live anymore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(原词韵 ABCB,译文 ABAB, 五字行五音步,七字行六音步)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">26、《春望》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">国破山河在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">城春草木深。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">感时花溅泪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">恨别鸟惊心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">烽火连三月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">家书抵万金。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白头搔更短,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浑欲不胜簪。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Looking Out in Spring </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The state's fallen, but rills and hills remain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In spring town grow deep weeds an' many a cane.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When I am sad, the blossoms make me tear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Parting kin, I'm sad to hear birds chirp here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For three months the beacon fire is untold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Letters from home are worth thousands of gold.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I cannot bear to scratch my gray hair thin;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It grows too sparse to hold a light hair-pin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(五音步,完全韵 AA BB CCDD)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">27、江城子</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">乙卯正月二十日夜记梦</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Jiang Cheng Zi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Recalling the dream on the night ofJanuary 20 of 1075</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十年生死两茫茫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不思量,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自难忘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">千里孤坟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无处话凄凉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The dead and alive we have spent for ten years gee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You have not thought of me,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But I can't forget thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Your grave's far from thousands of Li;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have nowhere to tell my grief to thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">纵使相逢应不识,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">尘满面,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鬓如霜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Even if we meet you will not recognize me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My face full 'f dust you 'll see;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like hoar my hair must be.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜来幽梦忽还乡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小轩窗,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">正梳妆。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">相顾无言,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惟有泪千行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my dream last night I returned home suddenly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At th' window I saw thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You had makeup with glee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sans any word when we did see;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Only did we shed more tears countlessly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">料得年年肠断处:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明月夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">短松冈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Year by year the heart-broken place where I miss thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Your grave's in moonlight gee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There're many a pine tree.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(7字行6音步,5字行5音步,4字行4音步,3字行3音步,一韵到底)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">28、《石壕吏》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Recruitment Officers in Shihao Village</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">暮投石壕村,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有吏夜捉人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老翁逾牆走,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老婦出門看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I lodged In the Shihao Village tonight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Some officers caught people at night aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The old man jumped over the wall away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The old woman oped the door to reply.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吏呼一何怒!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">婦啼一何苦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">聽婦前致詞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">三男鄴城戍。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So fierce th' officers did rage to rave,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And so bitter the old woman did weep.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I heard the old woman complain to crave,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“Fighting in the Yecheng Town, three sons keep,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一男附书至</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二男新战死。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">存者且偷生,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">死者長已矣!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">"One son of three sent a letter today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He told us his two bros were killed in war."</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The alive only live from day to day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The dead ones will not be back ever more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">室中更無人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惟有乳下孫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有孫母未去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">出入無完裙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my house there's no adult anymore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Only my suckling grandson is left there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For my youg grandson his mum's wed no more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In an' out she has no complete skirt to wear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老嫗力雖衰,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">请從吏夜歸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">急應河陽役,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">猶得備晨炊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Although I am a woman weak and old,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But let me follow you to camp by night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm fain to go Heyang an' serve fighters bold,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll still cook the breakfast there on the site.”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜久語聲絕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如聞泣幽咽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天明登前途,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">獨舆老翁別。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The night's late the talking sound’ll disappear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As if I heard somebody sob nearby.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn just before setting out from here,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alone I have to bid my old man bye.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">29、《长相思·云千重》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/陆游 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">云千重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">水千重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">身在千重云水中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月明收钓筒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">头未童,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耳未聋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">得酒犹能双脸红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一尊谁与同?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chang Xiang Si. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tiers of Clouds Are So White</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LU You (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Tizhong </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tiers of clouds are so white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lots of streams look so white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I fish in the srtream unde the clouds bright,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Homing with my full weel in the moon light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My head's not bare in sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My ears are not deaf quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wining I'll drink till th' pink cheeks in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Where to find wining compeers on the site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">30、Under the Greenwood Tree</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">By William Shakespeare</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Under the greenwood tree</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who loves to lie with me,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And turn his merry note</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Unto the sweet bird's throat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Come hither, come hither, come hither:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Here shall he see</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">No enemy</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But winter and rough weather.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who doth ambition shun,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And loves to live i' the sun,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Seeking the food he eats,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And pleas'd with what he gets,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Come hither, come hither, come hither:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Here shall he see</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">No enemy</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But winter and rough weather.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《在这绿绿的林树下》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">威廉·莎士比亚</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在这绿绿的林树下</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁爱和我躺一起呀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将他快乐音符美奏</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">化作甜美鸟的歌喉</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来吧,来吧,来吧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他不会在这里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">看到他的仇敌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但此冬寒天气坏呀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁愿意抛弃壮志呀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愿意生活在阳光下</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寻找他要吃的美食</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">对其所获非常满意</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来吧,来吧,来吧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他不会在这里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">看到他的仇敌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但此冬寒天气坏呀</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">——赵宜忠JOHN</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">31、《除日》 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">诗/朱淑真</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">爆竹声中腊已残,</p><p class="ql-block">酴酥酒暖烛花寒。</p><p class="ql-block">朦胧晓色笼春色,</p><p class="ql-block">便觉春光不一般。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">On NewYear's Eve</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">By ZHU Shuzhen </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the sound of firecrackers, gone is the old year;</p><p class="ql-block">Tusu wine is warm ,but the candle flame looks chill.</p><p class="ql-block">The spring scenery's shrouded in the dawn light blear;</p><p class="ql-block">Then I feel the spring scene is unusual more still.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">32、《新年作》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/刘长卿 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/JOHN 赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">乡心新岁切,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天畔独潸然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老至居人下,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春归在客先。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">岭猿同旦暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">江柳共风烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">已似长沙傅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从今又几年。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">新年来临思乡之心更切,独立天边不禁热泪横流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">到了老年被贬居于人下,春归匆匆走在我的前头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山中猿猴和我同度昏晓,江边杨柳与我共分忧愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我已和长太傅一样遭遇,这样日子须到何时才休?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Versed on the Spring Festival</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LIU Changqing (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I am still more homesick in the New Year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Standing in the skyline alone I tear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In old age I condescend to others;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ere I go to my hometown, spring's back here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I share the dawn an' dusk with apes in the hill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the wind and mist with willows by rill. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I suffer from the plight just like JIA Yi; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How long shall I have such the sad years still?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">33、 THE SEASONS</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By Robert Stevenson</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. by JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring is gay with flower and song,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Summmer is hot and days are long,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn is rich with fruit and grain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Winter brings snow & the N.Y again.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《四季》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">作者:罗伯特·史蒂文森</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译者:赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">七绝(平水韵 平起)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春歌花艳心欢畅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏日炎炎白昼长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋谷满仓瓜果硕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">冬迎新岁雪花扬。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">34、《立春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/罗隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一二三四五六七,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万木生芽是今日。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">远天归雁拂云飞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">近水游鱼迸冰出。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Start of Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LUO Yin</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">One two three four five six seven days pass away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Every tree and grass are starting to sprout today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wild geese fly southward in clouds in the blue sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Breaking out of the ice fish swim in water nigh.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">35、《横 塘》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/范成大 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">南浦春来绿一川,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">石桥朱塔两依然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">年年送客横塘路,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">细雨垂杨系画船。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Thwartwise Pond</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Fan Chengda (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring comes herein and the green fills the Nanpu Rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Stone Bridge and Red Pagoda are old looks still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We see off friends in the Thwartwise Pond every year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In drizzle the boat's tied on th' weeping willow here.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">36、《富士山》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/石川丈山</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">訳/ ジョン・趙宜忠</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仙客来り遊ぶ雲外の巓</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">神龍栖み老ゆ洞中の淵</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪は紈素の如く煙は柄の如し</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白扇倒に懸かる東海の天</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Mount Fuji</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By Ishikawa Toyama</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Gods tour atop the mount up to clouds so slight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The dragon dwells in th' abyss of old dale deep quite. The snow's as hoar silk 'nd smoke as handle of a fan;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In sky 'bove east sea upside down hangs a fan white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(六音步 步原诗韵 AABA)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仙人が来て遊ぶといわれる神聖な富士山の頂きは、雲を突き抜けて高くそびえている。山頂にある洞窟の中の淵には、神龍が年久しく栖んでいると伝えられている。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山頂あたりは純白の雪に覆われ、ちょうど白絹(しらぎぬ)を張ったようで、立ち昇る噴煙は、その扇の柄のように見える。まるで東海の大空に白扇が逆さまにかかっているようだ。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The sacred peak of Mount Fuji, known as the place where Gods come to visit, rises into the clouds. Legend has it that in the abyss of the cave on the top of the mount, the dragon roosts for years.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The top of the mount is covered with pure white snow, and the smoke rose like the handles of fans. It is as if a white fan hung upside down in the sky above the East China Sea.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">我不懂日文,根据赵老师英文,试译成汉语诗:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">七绝•富士山</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">作者/石川丈山</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">英译/JOHN 赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">汉译/余新 JANE</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仙客来观云外巅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">神龙栖老涧中渊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪如纨素烟如柄,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白扇垂悬束海天。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">37、《好事近·何路向家园》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/纳兰性德 〔清代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何路向家园,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">历历残山剩水。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">都把一春冷淡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">到麦秋天气。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">料应重发隔年花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫问花前事。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">纵使东风依旧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">怕红颜不似。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Hao Shi Jin. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Which's the Way to My Home Town</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By NALAN Xingde (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Which's the way to my home town?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Everywhere're broken hill and rill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They make the spring lonely and chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wheat-fall clime'll settle down.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I think last year's flower twigs'll bloom again; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll ask none on blooms of yore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Even if th' east breeze's the same then;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But th' blush look's the same no more.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">38、叹水别白二十二(白居易)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">水。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">至清,尽美。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从一勺,至千里。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">利人利物,时行时止。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">道性净皆然,交情淡如此。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君游金谷堤上,我在石渠署里。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">两心相忆似流波,潺湲日夜无穷已。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Sighing for Water I Say Bye to BAI Juyi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tong Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Brine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So clear, so fine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From one drop to skyline</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Flows or stops, good for folks benign</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Its nature's pure an' it's lite as friendship fine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You tour Gold Dale Dike, I work in Stone Tower divine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We miss each other like brine flowing day an' night sans deadline</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(步原诗韵,一韵至七, 一字一音节:1,4,6,8,10,12,14)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">39、《茅屋为秋风所破歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">八月秋高风怒号,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卷我屋上三重茅。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">茅飞渡江洒江郊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">高挂者罥长林梢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">下者飘转沉塘坳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">南村群童欺我老无力,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忍能对面为盗贼!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">公然抱茅入竹去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唇焦口燥呼不得,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">归来倚杖自叹息。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">俄顷风定云墨色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋天漠漠向昏黑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">布衾多年冷似铁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">娇儿恶卧踏里裂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">床头屋漏无干处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">两脚如麻未断绝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自经丧乱少睡眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">长夜沾湿何由彻!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">安得广厦千万间,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">大庇天下寒士俱欢颜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风雨不动安如山!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鸣呼!何时眼前突兀见此屋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾庐独破受冻死亦足!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">My House Is Unroofed By Strong Autumnal Winds</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In August the strong autumnal winds roar;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From th' roof they rolled up triple thatches 'nd more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thatches flew past the rill 'nd fell on the shore,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Some hung on the tops of the trees that soar,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Some fall down into the pond and the moor.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Kids from south village bully me old an' weak;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They rob me fore my face, I am so bleak,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To take thatches into bamboos they sneak.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I call them in vain till lips are parched 'nd dry;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Back but I lean alone on my cane 'nd sigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Soon the gale stopped, and clouds turned black as ink;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fall sky's shrouded in darkness in blink.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The cotton quilt for years 's iron-like chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The quilt's broken in sleep by kids not still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From th' roof the rain leaks o'er beds nowhere dry;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ceaseless the rain falls thick and fast from th' sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Since AN Lushan's rebellion I've few sleep;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wet thro, o'er so long night how can I keep?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How could I get thousands of mansions vast?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'd house poor scholars 'nd make them glad at last;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In storm these mansions would stand like mounts high.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alas! When could these mansions show before my eye?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Cold in my poor house, I'd content if I would die.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">40、To. W. P.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">BY GEORGE SANTAYANA</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">致 W.P. (彼得拉克商籁诗)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/乔治·桑塔亚娜</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Calm was the sea to which your course you kept, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Oh, how much calmer than all southern seas! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Many your nameless mates, whom the keen breeze </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wafted from mothers that of old have wept. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">沉静之海域尔一路前行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">比所有的南海平静得多! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">许多无名友被微风吹过, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从母亲那里飘来其哭声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All souls of children taken as they slept </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are your companions, partners of your ease, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the green souls of all these autumn trees </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are with you through the silent spaces swept. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">孩子灵魂皆在梦中潜行 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">尔安逸的伙伴系尔同伙, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋林里所有绿色之精魄 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">与尔一起穿越空间寂静。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Your virgin body gave its gentle breath </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Untainted to the gods. Why should we grieve, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But that we merit not your holy death? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝之贞身发出轻柔温馨 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">勿玷污诸神,我辈为何愁? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但吾辈不值汝神圣亡身! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We shall not loiter long, your friends and I; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Living you made it goodlier to live, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dead you will make it easier to die. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝之朋辈及我不会蹉跎; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝在,生活会更美更长久,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汝殇会令死亡轻松通脱。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(步原诗韵:ABBA ABBA CDC EDE)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">41、《青玉案·元夕》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(仿译莎翁十四行)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">東风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Green Jade Cup. Lantern Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(Imitating Shakespeare's Sonnet)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As if the eastern wind just blew nearby,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It made so many trees in bloom tonight. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Also as though the stars down fell from sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The folks enjoy themselves all in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Carved surreys emit fragrance all the way; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The flutes sound all around beneath the moon. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In moonlight people sing happy and gay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To dance with dragon lanterns they are boon.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In golden threaded gowns, ladies look fair,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With moth and withy hairpins they smile 'nd talk.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With fragrance, ladies smile and talk o'er there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'v sought her many times in throng of walk.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But just when all at once I turn my head, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I find she stands in the dim place ahead.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">42、《生查子•去年元夜时》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/欧阳修 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">去年元夜时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花市灯如昼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月上柳梢头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人约黄昏后。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今年元夜时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月与灯依旧。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不见去年人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泪满春衫袖。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of Sheng Zha Zi•</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">On the Eve of the Lantern Fest Last Year</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By OUYANG Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the eve of the Lantern Fest last year,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lanterns were bright as day in th' flower fair here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The moon rose up the top of willow tree; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After the eventide he trysted me.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the eve of the Lantern Fest this year,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The moonshine and lantern light 're still bright yet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But I have not seen the last year's man here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the sleeves of my vernal gown tears wet.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">43、《东坡》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雨洗东坡月色清,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">市人行尽野人行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫嫌荦确坡头路,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自爱铿然曳杖声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The East Slope </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The rain-washed East Slope's in the moonlight clear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gone are townsmen an' now stroll I a boor here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Never mind the rough bumpy hillside road, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For the clinks of my stick I'd like to hear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(五音步,步原诗韵 AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">44、《赠黄州官妓》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东坡四年黄州住,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何事无言及李琪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">却似西川杜工部,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">海棠虽好不吟诗。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Versing to the Geisha</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">BySU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dongpo has lived in Huangchow for years four,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He has not mentioned LI Chi ever more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He's quite like Du Fu of the West River;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tho begonia's fair, he‘s sung it never.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">45、《鹧鸪天•小令尊前见玉箫》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/晏几道 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小令尊前见玉箫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">银灯一曲太妖娆。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">歌中醉倒谁能恨?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唱罢归来酒未消。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春悄悄,夜迢迢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">碧云天共楚宫遥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">梦魂惯得无拘检,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又踏杨花过谢桥。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune Of Partridge Sky•</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">'Fore Goblet I Saw Yu Xiao Sing Short Song on Site</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By YAN Jidao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Fore goblet I saw Yu Xiao sing short song on site;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Singing she looked so fair in silver candle light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Could I refuse to be drunk with music divine?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Homing from the feast, I was not so sober mite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Still still is spring day and long long spring night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Is Chu Palace as far as the blue sky in sight?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But in dream my soul is unused to the restraint,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Treading on catkins to pass Xie's Bridge with delight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">46、Morgens und abends zu lesen</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bertolt Brecht</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Der, den ich liebe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hat mir gesagt</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Daß er mich braucht.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Darum</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gebe ich auf mich acht</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sehe auf meinen Weg und</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fürchte von jedem Regentropfen</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Daß er mich erschlagen könnte.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Reading in the Morning and Evening </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By Bertolt Brecht</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The one I love</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who told me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That he needs me.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That's why</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I take care of myself</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Look on my way and I</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Fear of each drop of rain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That might kill me in vain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">朝晩読む</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">ベトルト・ブレヒト</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">訳/趙宜忠ジョン</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">私の愛するあの人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼は私に言った</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼は私を必要としている。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">だから</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">私は自分の世話をします。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">私の道を見て</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一滴一滴の雨が怖くて</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼は私を殺すかもしれない。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《朝暮必读》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作者:贝托尔特·布莱希特</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻译:约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作者:贝托尔特·布莱希特</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻译:约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我爱的人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他对我说</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他需要我。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所以</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我关心我自己</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小心看路莫急</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唯恐每颗雨滴</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">会把我给砸死</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">47、《春夜喜雨》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">好雨知时节,当春乃发生。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">随风潜入夜,润物细无声。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">野径云俱黑,江船火独明。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">晓看红湿处,花重锦官城。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Good Rain on the Spring Night </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Du Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The good rain knows to fall at the time right;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just in spring when all things bud, it does fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With winds on the sly It enters the night, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To nourish everything sans sound at all. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wild paths are all dark neath black clouds like night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lamp's but lit in the riverboat small. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn red flowers with raindrops look bright,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Blooming in the Brocade Town overall.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">48、《二月二日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万里忆归元亮井,三年从事亚夫营。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">新滩莫悟游人意,更作风檐夜雨声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二月二日这一天春游到江上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风和畅阳光送暖乐曲悠扬。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花蕊如须柳芽如眼婀娜多姿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">紫蝶黄蜂盘旋飞舞情意更长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客居万里之外常思回归故里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">柳伶郑处供职已有三年时光。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">江上的新滩不理解我的心意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风吹雨打屋檐似的哗哗作响。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">On the Second Day of February</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On Feb. 2nd, I boat on th' river of a bit chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the warm sunshine the east wind sends the flute sound.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There grow so fair willow buds and pistils at will;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Purple butterflies and wasps hover here I found.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I often think of my home town so far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I've worked at Zheng's office in Liuling for years three.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The new beach of th’ river doesn't understand me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like beating eaves the wind and rain swoosh all the way.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">49、《二月二日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHM</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二月二日新雨晴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">草芽菜甲一时生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">轻衫细马春年少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十字津头一字行。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">On the Second Day of February</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHM ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On Feb. 2rh after new rain it is clear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Grass and greens have sprouted in the beds here. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In light clothes young men hold steeds overthere;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They're in a line at the Cross Ferry near.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">50、《藏头诗.我爱秋香》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/唐寅 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我画蓝江水悠悠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">爱晚亭上枫叶愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋月融融照佛寺,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">香烟袅袅绕经楼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Acrostic Poem. I Love Qiu Xiang</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Tang Yin (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm fain to draw th' Blue River so long and </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Love sad maple leaves on Eve Kiosk grand.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn moon bright shines over Buddhist Fane;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Incense smoke fills the Sutra House so plain.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">51、《二月二日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万里忆归元亮井,三年从事亚夫营。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">新滩莫悟游人意,更作风檐夜雨声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">二月二日这一天春游到江上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风和畅阳光送暖乐曲悠扬。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花蕊如须柳芽如眼婀娜多姿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">紫蝶黄蜂盘旋飞舞情意更长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客居万里之外常思回归故里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">柳伶郑处供职已有三年时光。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">江上的新滩不理解我的心意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风吹雨打屋檐似的哗哗作响。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">On the Second Day of Lunar February</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the Day I boat on th' river of a bit chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the warm sunshine the east wind sends the flute sound.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There grow so fair willow buds and pistils at will;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Purple butterflies and wasps hover here I found.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I often think of my home town so far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I've worked at Zheng's office in Liuling for years three.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The new beach of th’ river doesn't understand me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like beating eaves the wind and rain swoosh all the way.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">52、《离思五首》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/元稹(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Thinking of My Late Wife </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Yuan Zhen </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其一</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I/V</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Residual makeup in glass at morn you did share,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Pins and rings were inserted in your sheeny hair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Awhile the sunlight slantly shone on your rouged cheeks,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As if a revived red rose was in full bloom fair.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其二</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山泉散漫绕街流,万树桃花映小楼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">II/V</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The hill spring water slow flowed around the street there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thousands of peach trees in bloom set off our house fair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Free reading Tao book, I was too lazy to rise;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Across the crystal curtain I watched you comb hair.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其三</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">III/V</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The latest fashion were sure your red satins creased,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And parrot-embroidered silks of the hue of yeast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Do not mind the thin materials at first, you said;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The thin-fiber silks were the most pleasant at least.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其四</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">曾经沧海难为水,除却巫山不是云。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">IV/V</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Else rivers aren't worth watching if you've seen the sea;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Except the clouds up Mount Wu, the else clouds won't be</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Even passing flowers, I don't bother to look back;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That’s half because of Taoism, half because of thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其五</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今日江头两三树,可怜和叶度残春。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">V/V</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At that time all kinds of flowers were in bloom fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why did I pick pear blooms for you,a lady white?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now I'm like two or three trees by the river there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alas green leaves with me spent the late spring now right.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">53 、《别杨颖士、卢克柔、殷尧藩》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN (仿十四行)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">倦鸟暮归林,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浮云晴归山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独有行路子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">悠悠不知还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人生苦营营,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">终日群动间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所务虽不同,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">同归于不闲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">扁舟来楚乡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">匹马往秦关。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">离忧绕心曲,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">宛转如循环。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">且持一杯酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">聊以开愁颜。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Bidding Farewell to YANG Yingshi,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">LU Kerou and YIN Yaopan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Imitating Sonnet)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Toward the woods at dusk tired birds fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The clouds return to hills when it is clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">No one but wayfarers tour far and nigh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They do not know to come back home in here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A living painstakingly you all make,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And cross the circles of mass every day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Although so different works you undertake,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The heaven brings you work busy and gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By boat small and light you come to State Chu,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And then to State Qin's Pass on a horse ride.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You have the parting cares in thy mind too;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In your own hearts the lingering cares hide. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now please let us take up a cup of wine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And open sad faces of thine and mine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">54、《蜀道难》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">文/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">噫吁嚱,危乎高哉!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蜀道之难,难于上青天!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蚕丛及鱼凫,开国何茫然!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又闻子规啼夜月,愁空山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所守或匪亲,化为狼与豺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">锦城虽云乐,不如早还家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Hard to Climb up the Shu Road</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN Zhao Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How steep and dangerous it is, oh my! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Tis hard to climb Shu Road bumpy and high,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And tougher than going up the blue sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Can Cong and Yu Fu were kings long ago;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But when they both founded Shu State, none know.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It was forty-eight thousand years ago;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Blocked by Qin Peaks,Qin and Shu had tie no.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just birds could fly past Mount Taibai in west;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">This mountain goes straight to E Mei Mount crest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In th' avalanche died five heroic men;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Steep mount path connected to plankway then.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Bove's crest blocking Sun God's six-dragon cart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Below're winding ri'ers with Raging waves smart.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The yellow cranes are so tough to fly past,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And apes are sad to climb o'er massif vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On Mount Qingni's winding Muddy paths bleak;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A hundred steps have nine turns atop peak.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I hold breath to touch Shen and Jing stars high;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Putting hand on chest, I let out long sigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I ask thee when you'll come back from the west;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">This steep Shu road is too hard to climb best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I see sad birds whine on the ancient tree;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Round woods the female follows male to flee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the moonlit night, I heard cuckoos coo;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The cooing resounds in void mountains too.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Climbing Shu road's harder than to the sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Mine face changes red when hearing this, My!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Serial peaks aren't a foot far from sky clear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wilted pines hang upside down from cliff sheer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Falls an' eddy splashing down get noisy loud;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Beating th' cliff, eddy's thunderous aloud.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Tis very very dangerous hither;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why'd you tour here recklessly from thither?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Jian'ge plank pathway's atop mountain sheer;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With one in guard, more men can't come in here. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If one guarding th' path is not trusted kin,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He may change to jackal-like foe of yin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I've to dodge tigers by day an' snakes at night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Evils've sharp teeth an' kill mass like flies in fright.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Although the Brocade City is so fun, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It's better to go home early to shun.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Shu road's harder to climb than go up sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When sideway looking to the west I sigh.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">55、《赤壁》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜牧 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">折戟沉沙铁未销,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自将磨洗认前朝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东风不与周郎便,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">铜雀春深锁二乔。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Red Cliff</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Mu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A broken halberd in sand isn't rusted more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Having cleaned it I find it's the relic of yore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If the east wind did not give Zhou Yu the favour,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Two Qiaos' belles'd be shut in CAO Cao's Bronze Bird Tower.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(六音步,对行韵 AABB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">56、《短歌行》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN (仿十四行)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">莎翁体韵式:ABAB CDCD EFEF GG </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">彼得拉克韵式: ABBA ABBA CDE CDE </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世人求富贵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多为奉嗜欲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">盛衰不自由,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">得失常相逐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">问君少年日,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">苦学将干禄。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">负笈尘中游, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">抱书雪前读。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">布衾不周体,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">藜茹才充腹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">三十登宦途, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">五十被朝服。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">奴温新挟纩, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马肥初食粟。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">未敢议欢游,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">尚为名检束。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耳目聋暗后,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">堂上调丝竹。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">牙齿缺落时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">盘中堆酒肉。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼来此已去, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">外馀中不足。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">少壮与荣华,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">相避如寒燠。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青云去地远, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白日经天速。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从古无奈何, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">短歌听一曲。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Short Song Ballad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Imitating SONNET)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Shakespeare Sonnet Feet: ABAB CDCD EFEF GG </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Petrarch Sonnet Feet: ABBA ABBA CDE CDE</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The worldly folks'll abtain the rich and rank;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The most of them are for hobby and lust.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In rise or fall they feel not free and blank;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In fact the gain and loss belong to bust.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I want to ask thee in thy youthful days, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">You studied hard for earning pays or not. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In dust you carried books to tour on ways.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With book in hand in snow you read a lot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The rags could not cover thy body mere; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wild grass as food to fill thy stomach you'd bear. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At thirty starts the formal court career; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At fifty they wear red court gowns in there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The servants wear warm satin clothes so new;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When chestnuts grow ripe, they fat steeds a few. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They dare not talk of pleasant trips at all; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They have to zip their lips for fame and feat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Until their ears and eyes are week an' not reet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They just can play the strings of harp in hall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But only after their teeth lose and fall, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The mead and meat in plate in here they eat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When they have teeth, they can free have the meat; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With meat, they don't have teeth to eat at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The fortune and rank, the youth and also,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Befriending's never like the hot and cold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Beyond the sky blue clouds fly far away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The sun bright flies as fast as an arrow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We have no way to stop it from of old;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Please do listen to this short song today.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">57、Home Thoughts From Abroad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By Robert Browning</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Oh, to be in England </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now that April's there, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And whoever wakes in England </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sees, some morning, unaware, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That the lowest boughs and the brushwood sheaf </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Round the elm-tree bole are in tiny leaf, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">While the chaffinch sings on the orchard bough </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In England—now!!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">II.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And after April, when May follows,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the whitethroat builds, and all the swallows!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Leans to the field and scatters on the clover</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That's the wise thrush; he sings each song twice over,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Lest you should think he never could recapture</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The first fine careless rapture!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And though the fields look rough with hoary dew,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">All will be gay when noontide wakes anew</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The buttercups, the little children's dower</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">—Far brighter than this gaudy melon-flower!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《异域思乡》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/罗伯特·布朗宁</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(1) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">神往英格兰, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当下四月天。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">醒见不列颠, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">晨茵入眼帘。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丛中榆冒叶, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">苍燕园枝啭。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">故国归去兮, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春意英格兰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(2) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春暮五月早, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白喉燕筑巢。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">篱内梨花开, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花落三叶草。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">虬枝花露多, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">画眉鸣两遭。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唯恐不再得, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">首次狂喜好。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白露罩陌荒, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">午醒万物娆。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">毛茛童钟情, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">远比瓜花俏。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">58、绝 句</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/陈师道 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">书当快意读易尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客有可人期不来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世事相违每如此,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">好怀百岁几回开?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A QUATRAIN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CHEN Shidao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Glad to read a good book I've finished reading soon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm fain to talk with friends, but they don't be oft here. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">in the world are some things that often go athwart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How many times can we laugh in a whole life near?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">59、《顽童节》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/译 约翰</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耆老尚智足,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耋老起卧宜缓舒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耄老寿眉出。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Old Children's Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By/Tr JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sixty, thou art wise</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Seventy, slow lie and rise </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Eighty, brows i' long size</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">60、《插秧詩》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗: 契此/布袋和尚 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译: 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">手把青秧插滿田,低頭便見水中天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">六根清淨方為道,退步原來是向前。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Rice Transplanting Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By QI Ci/ Cloth-bag Monk(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Holding seedlings, the whole paddy we rear; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Stooping we see th' blue sky in water clear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Only the clean roots can grow out good rice;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Stepping back,in fact going ahead we're.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">61、《九月十日即事》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李白(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昨日登高罢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今朝再举觞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">菊花何太苦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">遭此两重阳。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Occurrence on Lunar Sep. Tenth</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">TR.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I climbed up for mums yesterday,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yet I raise tea cup 'gain today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why do muums have such a hard time?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They twice go thro Double Ninth Day.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">62、《蜀中九日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/王勃(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">九月九日望乡台,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他席他乡送客杯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人情已厌南中苦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鸿雁那从北地来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">On the Double Ninth Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Bo(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">TR.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I look into hometown on the Double Ninth Day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In th' alien place I fete to send my friend away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So sad to wine I feel quite weary of the south;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why the swan geese come hither from the north I say.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">63、《九日作》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/王缙(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫将边地比京都,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">八月严霜草已枯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今日登高樽酒里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不知能有菊花无。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Versing on the Double Ninth Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Jin(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">TR.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Don't compare th' border with Capital, nay!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The heavy frost in August. makes grass blight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Glad to climb up the hill to drink today,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I don't know there's mums or not in wine white.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">64、《九月九日玄武山旅眺》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/卢照邻(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">九月九日眺山川,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">归心归望积风烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他乡共酌金花酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万里同悲鸿雁天。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Overlooking atop the Xuanwu Hill on Double Ninth Dat</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LU Zhaolin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I overlook hills and rills on Double Ninth Day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My homesickness has gathered to misty winds strong.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the alien land we drink the mum-wine today;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Seeing the swan geese in the sky we're sad along.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">65、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其一》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">九曲黄河万里沙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浪淘风簸自天涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如今直上银河去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">同到牵牛织女家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 1/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Wi' nine turns, Yellow River flows with sands from afar;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Coming from the skyline with wind-blown waves thither.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have straightway come up the Milky Way so far;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Along we reach homes of Altair an' Vega hither.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">66、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其二》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">洛水桥边春日斜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">碧流清浅见琼砂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无端陌上狂风疾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惊起鸳鸯出浪花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 2/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By the Luoshui Bridge the spring sun sets to the west;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In the stream clear and shallow we can see sands best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On the road blows the fast gale sans reason at all;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The gale frights mulabiles to flee from waves abreast.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">67、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其三》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">汴水东流虎眼文,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清淮晓色鸭头春。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">君看渡口淘沙处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">渡却人间多少人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 3/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Bian River flows eastward with the ripples fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At morn, clear Huai River shows th' duck-head-green spring scene.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">See the ferry where water's washing sands that shine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How many people have passed through the world you've seen.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">68、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其四》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鹦鹉洲头浪飐沙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">青楼春望日将斜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">衔泥燕子争归舍,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独自狂夫不忆家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 4/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In Parrot Island the waves sweep the mud and sands;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On brothel to view spring light till th' sun sets, she stands.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The swallows with the mud try to fly to their nests;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not homesick at all is but th' dude in alien lands.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">69、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其五》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">濯锦江边两岸花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风吹浪正淘沙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">女郎剪下鸳鸯锦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将向中流匹晚霞。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 5/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Along th' banks of Zhuojin River bloom flowers mae;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The spring breeze blows water and waves wash grits away..</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The girl cut a piece of mandarin-duck brocade;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Casting it to th' midstream, it's fair as sunset ray.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">70、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其六》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">日照澄洲江雾开,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">淘金女伴满江隈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">美人首饰侯王印,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">尽是沙中浪底来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 6/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The sun shines on the isle and mists disappear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The gold-panning women crowd the riverside here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The beauties' jewels and lords' gold seals are all made</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Of the gold from sands in the billows far and near.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">71、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其七》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">八月涛声吼地来,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">头高数丈触山回。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">须臾却入海门去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卷起沙堆似雪堆。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 7/9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The huge August waves are roaring to come hither;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The high waves turn back 'fter hitting the hill thither.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In a while, they flow back to the sea and meet there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' sandpiles rolled up look like snowdrifts of hue ither.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">72、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其八》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫道谗言如浪深,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莫言迁客似沙沉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">千淘万漉虽辛苦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吹尽狂沙始到金。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">To the Tune of LANG TAO SHA 8/ 9</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Don't say slanders are frightening as wicked waves and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Nor say the demoted man is like the sinked sand,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It's hard to do thousands of filters and trials bold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Finally, they can get off sands and pan the gold.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">73、《浪淘沙》九首</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/刘禹锡(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《其九》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">流水淘沙不暂停,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">前波未灭后波生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">令人忽忆潇湘渚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回唱迎神三两声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of LANG TAO SHA 8/ 9</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' running water's constantly washing sands away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The front wave is not down and the back wave's up aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We suddenly recall the past on Xiaoxiang dune;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I couldn't help singing some words of Yingshen Tune.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">74、《清平乐. 春来秋去》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/晏殊 .宋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春来秋去。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">往事知何处?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燕子归飞兰泣露。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">光景千留不住。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">酒阑人散忡忡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">闲阶独倚梧桐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">记得去年今日,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">依前黄叶西风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Qing Ping Yue.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Autumn Is Gone And Spring Is Here</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By YAN Shu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn is gone and spring is here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In what place on earth is the past ?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The swallows south fly orchids with dew seem to tear. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We more times let th' scene stay but it can't last.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After feast they're gone, I'm sad with no glee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bored I go to steps an’ against the plane tree.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At once I have thought of this day last year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The west wind still rustled an' brown leaves flew free.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">75、《旅夜书怀》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">细草微风岸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">危樯独夜舟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">星垂平野阔,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月涌大江流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">名岂文章著,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">官应老病休。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飘飘何所似,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天地一沙鸥。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">微风吹拂着岸边的细草,高耸桅杆的小舟停江边。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">星星垂向广袤空旷平野,明月照射着奔流的大江。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我是因会写文章才得名,撤职是因为我年老体弱。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我漂泊的生涯像什么呢,就如天地间孤飞的沙鸥。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Feeling on the Tripping Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The breeze blows th' fine grass on the shore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At night the skiff with th' tall mast moors ashore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The stars hang over the empty plain vast;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The moon shines on the river flowing fast,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I have become famed for my articles fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For I'm old an' ill, from office I resign.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What am I like in my wandering life ?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just like a sand-gull flying in th' sky-line.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">76、The Road Not Taken</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By Robert Frost</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Two roads diverged in a yellow wood,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And sorry I could not travel both</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And be one traveler, long I stood</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And looked down one as far as I could</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To where it bent in the undergrowth;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then took the other, as just as fair,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And having perhaps the better claim,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Because it was grassy and wanted wear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Though as for that the passing there</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Had worn them really about the same,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And both that morning equally lay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In leaves no step had trodden black.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Oh, I kept the first for another day!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yet knowing how way leads on to way,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I doubted if I should ever come back.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I shall be telling this with a sigh</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Somewhere ages and ages hence:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Two roads diverged in a wood, and I—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I took the one less traveled by,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And that has made all the difference.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《未选之途》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/罗伯特·弗罗斯特</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">(步原诗韵)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">ABAAB</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">黃林有路分两途</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可惜兩路勿同走</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">犹豫半晌久駐足</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">極目遠眺其一處</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">直至灌丛彎盡頭</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">CDCCD</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">選擇另途美景奇</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">也許此路勝一籌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">必须踏路缘草密</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可吾必须过那里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">两路其實差無有</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">EFEEF</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清晨二路並排置</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">落葉清潔未踏黑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾留首路待他日</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">知晓此路遥无际</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾疑可否会重回</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">HIHHI</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">叹息此事重回顾</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">岁月流逝快似箭</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">曾遇一林分兩路</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾择人少走之途</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此选不错系高见</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">77、The Lamb</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">By William Blake</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little Lamb, who made thee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dost thou know who made thee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gave thee life & bid thee feed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By the stream & o’er the mead;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gave thee clothing of delight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Softest clothing wooly bright;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Gave thee such a tender voice,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Making all the vales rejoice!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little lamb who made thee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dost thou know who made thee?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little Lamb I’ll tell thee,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little Lamb I’ll tell thee!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He is called by thy name,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For he calls himself a Lamb;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He is meek & he is mild,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He became a little child;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I a child & thou a lamb,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We are called by his name.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little Lamb God bless thee,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Little Lamb God bless thee.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">《羔羊》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">诗/威廉·布莱克</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羔羊你系谁造?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁造你你可知道?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赋你生命让吃好,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">溪边草地食青草;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">赋予你快乐衣裳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绒衣柔软又漂亮;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">予你温柔的嗓音,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">令所有山谷欢欣!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羔羊你系谁造?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁造你你可知道?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羊我会告诉你,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羊我会告诉你!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他称己名为你号。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">缘他称其小羊羔。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他特谦恭又温和,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">像个小孩不为过;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我系孩你系羔羊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我们名字称羔羊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羊啊愿主佑你,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小羊啊愿主佑你。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">78、《豆叶黄. 粉墙丹柱柳丝中》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/陈克(宋)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">粉墙丹柱柳丝中,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">帘箔轻明花影重。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">午醉醒来一面风。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">绿葱葱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">几颗樱桃叶底红。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of DouYe Huang. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Within Willow Sprays Are Walls White And Pillars Red</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CHEN Ke (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Within willow sprays are walls white and pillars red;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The curtain's bright and the flower shade's dark ahead.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Here's a draft when I woke up from drunk nap in bed.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">'Tis a lush greenish spread,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Beneath the leaves appear a few cherries blood-red.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注: 1, draft 过堂风;2, spread 一片.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(七字行六音步,三字行三音步,步原词韵,一韵到底.)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">79、《宿新市徐公店》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/杨万里 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">篱落疏疏一径深,树头新绿未成阴。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Lodging at XU's Inn in Xinshi Town</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Yang Wanli (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A path leads far away along the fence sparsely made;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The deflorate trees with young leaves form not yet shade.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Th' boy's running to chase a yellow butterfly fair,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Which flew into rape flowers and can't be seen there.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">80、《野田黄雀行》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/曹植</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">高树多悲风,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">海水扬其波。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">利剑不在掌,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">结友何须多?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不见篱间雀,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">见鹞自投罗?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">罗家得雀喜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">少年见雀悲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">拔剑捎罗网,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">黄雀得飞飞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飞飞摩苍天,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">来下谢少年。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Yellow Finch in the Wild Field</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CAO Zhi (Three Kingdoms)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The tall trees oft suffer from the gale and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The calm sea was tossed with billows upgrade</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Although the sharp sword is not in my hand,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What's use of making many friends sans aid? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Don't you see the yellow finch on the fence?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To dodge the snipe, it flys into the net.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The man who set net's glad to see it thence,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The boy felt pity for th' struggling finch yet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He drew his sword to thrust into the net,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So the finch can fly away from the plight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It Soars into the vast air in delight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then the finch flies to the boy for thanks yet.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">81、《自君之出矣》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/李康成[唐] </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">自君之出矣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">弦吹绝无声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">思君如百草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">撩乱逐春生。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Since You Were gone So Far Away</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By LI Kangcheng (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Since you were gone so far away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The lute and flute are mute all day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Missing you I'm like many weeds;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">in spring free and madly grow they.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">82、《言志》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/曹植</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">庆云未时兴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">云龙潜作鱼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">神鸾失其俦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">还从燕雀居。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A poem Expressing Will</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CAO Zhi (Tree Kingdoms)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When in the sky don't appear the clouds blest,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Dragons'd be like fish in the pond to rest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When th’ mythical phoenix loses her mate,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">She'd also live in th' house like the bird's nest.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">83、《夏日星》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">《火影忍者》插曲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">訳/ ジョン赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏日(なつひ)星(ぼし) 何故(なぜ)赤(あか)い</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夕(ゆう)べ悲(かな)しい梦(ゆめ)を见(み)た</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泣(な)いて 肿(は)らした 赤(あか)い目(め)よ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏日(なつひ)星(ぼし) 何故(なぜ)迷(まよ)う</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">消(き)えた 笑(わら)しを 探(さが)している</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">だから 悲(かな)しい 梦(ゆめ)を见(み)る</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏星为何这样红?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昨晚做个悲伤梦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾将眼睛哭红肿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏星为何恁迷茫?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">逝去微笑刻心寻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所以吾梦才悲伤。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Summer Star</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Naruto Episode</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why is th' summer star red so well </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I had a so sad dream last night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Weeping I made my red eyes swell </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Why is the summer star so blear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I want to look for the lost smile</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That is why I had the dream drear</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">84、《七星岩》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">诗/俞大猷</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">胡然北斗宿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">化石落人间?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天不生奇石,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">谁擎万古天?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">北斗星宿变成陡峭岩石,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又如何落到当今的人间? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">若上天不生出奇异怪石,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何物能支撑这万古晴天?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">The Seven-star Crags</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">By YU Dayou</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The Plough became the crags and how</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">could they fall to the man's world now?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If the heaven made not crags queer,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">What'd prop up th' eternal sky clear?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">日语译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">北斗星は切り立った岩になり</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">どうやって今の世界に落ちたのか?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天から奇異な石が出なければ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">何物がこの万古の晴天を支えることができるか?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">85、《清平乐.别来春半》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/李煜</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">别来春半,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">触目愁肠断。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">砌下落梅如雪乱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">拂了一身还满。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雁来音信无凭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">路遥归梦难成。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">离恨恰如春草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">更行更远还生。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Qing Ping Yue.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Spring's Half Gone Since I Left Thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Li Yu</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring's half gone since I left thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Making me heart broken is what I see.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The mumes neath steps fall pell-mell like snow flying free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I flick them off, they fall ’gain all o‘er me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Passing wild geese bring no news for me too;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">My dream to home afar has ne'er come true </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The parting sadness are just like spring weeds;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The farther I go, th' more they grow all through!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">86、《春日田家》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/宋琬 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">野田黄雀自为群,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">山叟相过话旧闻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜半饭牛呼妇起,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明朝种树是春分。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那边田野有一群群黄雀觅食,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一老翁向过路人讲诉着旧闻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">半夜喂牛时他叫醒老伴起床,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">因为明天春分一早要去种树。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Farming Family in Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SONG Wan (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A flock yellow finches forage in th' field thither;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">An old man tells passersby the old news hither.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He calls wife to rise at midnight when th' ox he feeds,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For morrow's the Sring Equinox when he'll rear trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(六音步,完全韵 AABB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">87、《癸丑春分后雪》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 宋代</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪入春分省见稀,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">半开桃李不胜威。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">应惭落地梅花识,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">却作漫天柳絮飞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不分东君专节物,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">故将新巧发阴机。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">従今造物尤难料,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">更暖须留御腊衣。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Snowing after the Spring Equinox in Kuichou Year</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">After Spring Equinox it's rare to fall the snow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Not standing snow are half blooming peach and plum trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Compared to mumes they should be shamed of their lore low;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They can but turn to catkins to fly with the breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Uncertain the Sun God does things always like this;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">To ruin peach and plum flowers it played tricks in bliss.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">From now on the God'll be unpredictable too;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Even it's warm. prepare the cold-proof clothes you do.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">88、《登陇》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/高适 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">陇头远行客,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">陇上分流水。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">流水无尽期,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">行人未云已。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">浅才通一命,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">孤剑适千里。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">岂不思故乡?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从来感知己。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Climbing Longshan Hill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By GAO Shi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I stand atop the Longshan Hills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Excited to see flowing rills.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Running water won't stop for aye,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Also no time to rest have I.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'm a beadle for low lore and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Alone I go far to my post. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Can I fail to miss my home land?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I requite my bosom friend most.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">89、《春望词四首》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/薛涛 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Four Poems On Spring Vista</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By Xue Tao (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花开不同赏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花落不同悲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欲问相思处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花开花落时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">We can't share flowers when they blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When they fall we aren't 'long in woe.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If you ask me when I'm lovesick,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just when flowers bloom and fade, know?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">揽草结同心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将以遗知音。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春愁正断绝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春鸟复哀吟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With grass I weaved a true love knot;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Send it to my close friend I ought.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Although in spring gone is my woe,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Spring birds repeat chirps with sad plot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">风花日将老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">佳期犹渺渺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不结同心人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">空结同心草。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Like blooms in the wind I'm old day by day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wedding date is yet so far away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">If I can't stay along with my lover,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I vainly plaited the true love grass aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(四)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那堪花满枝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻作两相思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">玉箸垂朝镜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春风知不知。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How can I bear twigs full of blooms so good?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In my mind the lovesick plot just appears.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn before the mirrow I shed tears,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I ask the spring wind, do you know my mood?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">90、《登幽州台歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/陈子昂(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">前不见古人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">后不见来者</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">念天地之悠悠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独怆然而涕下</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Stepping Up the Youzhou Tower</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By CHEN Zi-ang (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now I see no sage as before,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">An' later see a wise lord no more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As soon as I think of the space so vast,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Feeling so alone I have my tears cast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Now there is no sage as before;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Later there's a wise lord no more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As soon as I think of the space so vast,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Feeling sorrowful I have my tears cast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注释译文编辑 播报</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">词句注释</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑴幽州:古十二州之一,现今北京市。幽州台:即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴,是燕昭王为招纳天下贤士而建。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑵前:过去。古人:古代那些能够礼贤下士的圣君。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑶后:未来。来者:后世那些重视人才的贤明君主。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑷念:想到。悠悠:形容时间的久远和空间的广大。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">⑸怆(chuàng)然:悲伤凄恻的样子。涕:古时指眼泪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">向前看不见古之贤君,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">向后望不见当今明主。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一想到天地无穷无尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我倍感凄凉独自落泪。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">91、《打油诗》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">转眼春天已来到,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">出门依旧戴口罩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只愿疫情早过去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">见人就送一拥抱。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">A Doggerel </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In a flash there comes the spring boon!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Going out I wear a mask still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I wish th' epidemic'd pass soon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">When meeting one, hug him I will.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">92、《清明》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/王禹偁(宋)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">无花无酒过清明,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">兴味萧然似野僧。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昨日邻家乞新火,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">晓窗分与读书灯。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Qingming Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By WANG Yucheng ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sans flower and wine, I spend Qingming Fest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I am just like a wild monk with no zest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yesterday I begged tinder from next door;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">At dawn by th' pane I lit the lamp for lore.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">93、Tomb-Sweeping Day </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">( SONNT) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By/Tr. JOHNZYZ </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The eastern wind has brought people the warm;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The snow and ice have yet molten away. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">There came another spring without the storm; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">In a trice will come the Tomb-sweeping Day. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">This Day I miss my parents very much; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They died of cancer sorely in their prime. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For aye I'll bear in mind a bad year such; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">So far they 've left me for a long long time. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I live abroad too hard to sweep their tombs; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I'll hold a ceremony for them then. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And offer them worship with fresher blooms; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I think of what my dad told me again:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“The pride will lose and modesty will gain; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">One of three guys must be my teacher then.”</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《清明节》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">十四行诗 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/译:赵宜忠 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东风送人暖,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪化冰已消。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">春来雨莫见,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">清明转瞬到。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">佳节思双亲,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">父母癌病走。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">倒霉年驻心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">离吾时间久。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">异国扫墓难, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">祭奠仪式筹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鲜花祭祀献,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忆父遗言留:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">满损谦受益,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">三人有吾师。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">94、The Eagle</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By Alfred Tennyson</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He clasps the crag with crooked hands;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Close to the sun in lonely lands,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Ringed with the azure world, he stands.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The wrinkled sea beneath him crawls;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">He watches from his mountain walls,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And like a thunderbolt he falls.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《鹰》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/阿尔弗雷德·丁尼生</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(浣溪沙 新韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">虬爪紧攫陡峭岩,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">东君咫尺寂平川,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">碧空环抱立其间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">皱浪匍行身下海,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">悬崖壁处放眸观,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">迅如霹雳下山巅。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">95、《蝶恋花.春景》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">花褪残红青杏小。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燕子飞时,绿水人家绕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">枝上柳绵吹又少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天涯何处无芳草。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">墙里秋千墙外道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">墙外行人,墙里佳人笑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">笑渐不闻声渐悄,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多情却被无情恼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Die Lian Hua . Spring Scene </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Red flowers fell an' green almonds are small still;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Swallows fly, round the house is a green rill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Catkins are blown fewer by the wind chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Everywhere can grow fragrant grass at will.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The swing inside wall , the sidewalk outside ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A lad's outside wall , a lass laughs inside.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The laughter does gradually disappear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The amorous's hurt by the ruthless here.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">96、TREE</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">ByJoyce Kilmer </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I Tthink that I shall never see </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A poem lovely as a tree. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A tree whose hungry mouth is prest </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Against the sweet earth's flowing breast; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A tree that looks at God all day, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And lifts her leafy arms to pray; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A tree that may in summer wear </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A nest of robins in her hair; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Upon whose bosom snow has lain; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Who intimately lives with rain. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Poems are made by fools like me, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But only God can make a tree. </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">《树》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">诗/乔伊斯.基尔默</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吾从来未见,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">像树的诗篇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树饥饿之唇,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吮大地甘醇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树终日望主,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">举绿臂祈福。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夏树枝叶萋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">旅鸫筑巢栖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雪落其胸心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雨水倍加亲 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愚等会做赋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唯主会种树。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">97、Music, When Soft Voices Die</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">By P. B. Shelley</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Music, when soft voices die,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Vibrates in the memory —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Odours, when sweet violets sicken,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Live within the sense they quicken.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Rose leaves, when the rose is dead,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Are heaped for the beloved's bed;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And so thy thoughts, when thou art gone,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Love itself shall slumber on.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">乐曲,轻歌雅音消</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">文/P.B 雪莱</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卜算子(词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">轻歌雅音消,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">乐曲心中颤</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">病体枯萎紫罗兰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">异味浓浓漫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">玫瑰凋落时</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">堆叶情床满;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卿故西行情亦然,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">梦寐常思恋。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">98、《彩书怨》英译</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">诗/上官婉儿(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">叶下洞庭初,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">思君万里馀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">露浓香被冷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月落锦屏虚。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">欲奏江南曲,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">贪封蓟北书。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">书中无别意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">惟怅久离居。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Resenting in the Colorful Letter </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By SHANGGUAN Waner (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‘Round Dongting Lake just fall autumn leaves mae,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I miss thee in thousands of miles away</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The dew‘s thick, so I feel my quilt’s chill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The hue screen looks dim at moonset till nil。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I would play a Jiangnan music at first;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yet,to write thee far in Jibei I'm thirst.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Actually in the letter there's none;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just I’m melancholy when I’m alone.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">99、《小桃红·采莲女》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">词/杨果 (元代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">满城烟水月微茫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人倚兰舟唱。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">常记相逢若耶上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">隔三湘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">碧云望断空惆怅。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">美人笑道:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">莲花相似,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">情短藕丝长。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Red Peach Flowers.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">The Maid Picking Lotus Seeds</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">By YANG Guo (Yuan Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The town's full of mist, above the rill the moon's blear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The belle sings in th' magnolia boat inhere.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I remember we met on yarn-washing rill clear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Apart are three rills here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I feel vainly sad when I watch clouds disappear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Then the beauty said with a smile:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The love's like lotus flower, while</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">It's long as its thread tho short along we're.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注:小桃红:越调常用曲牌名,句式为七五七、三七、四四五,八句六韵。译文步原词韵,七字行六音步 五字行五音步,四字行四音步,三字行三音步。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">100、Love's Witness</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">BY APHRA BEHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Slight unpremeditated Words are borne </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By every common Wind into the Air; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Carelessly utter'd, die as soon as born, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And in one instant give both Hope and Fear: </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Breathing all Contraries with the same Wind </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">According to the Caprice of the Mind. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">But Billetdoux are constant Witnesses, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Substantial Records to Eternity; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Just Evidences, who the Truth confess, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">On which the Lover safely may rely; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">They're serious Thoughts, digested and resolv'd; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And last, when Words are into Clouds devolv'd. </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">《爱的见证》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">诗/阿弗拉.贝恩</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(青玉案. 词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忍轻率话题之意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">众呼吸,成空气;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">随便谈谈生即死,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">瞬望恐惧:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">反差心里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">依靠心灵异。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">恒常见证情书矣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">直至常恒的真谛;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">真相坦诚明正义,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">情人信赖;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">细心深思;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">云外言仍继。</span></p>