李景琪译华盛顿邮报英语对联猎人的诗情画意

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">李景琪译华盛顿邮报英语对联</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">猎人的诗情画意 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2010年,天涯《英语杂谈》版主luxiaan</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">贴出华盛顿邮报征集的英语对联。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">这些对联在向美国读者征集时有要求:</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">首句要求越浪漫越好,第二句则要求完全相反。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">故而这些征得的英语对联都非常有趣,读后叫人忍俊不禁。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Luxiaan君邀猎人将这几组英语对联用韵文译为中文。猎人欣然答应。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">~~~~~</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">英语原文/华盛顿邮报</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">中文翻译/李景琪·猎人hunter560</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">(2010年1月16日星期六)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">My darling, my lover, my </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">beautiful wife:</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Marrying you has screwed up</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> my life.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">心肝宝贝我娇妻,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">一生抑郁缘娶你</b><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">I see your face when I am </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">dreaming.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">That’s why I always wake up</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> screaming.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">为何半夜惊叫醒,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">因汝芳颜入梦境。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Kind, intelligent, loving and hot;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">This describes everything you </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">are not.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">热情善良与伶俐,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">离你十万八千里。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Love may be beautiful, love </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">may be bliss,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">But I only slept with you ’cause I was pissed.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">爱情赐福爱情妙,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">与你共枕缘喝高。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">I thought that I could love no</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> other</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">-- that is until I met your</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> brother.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">原想此生只爱你,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">奈何见到你兄弟。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Roses are red, violets are blue, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">sugar is sweet, and so are you.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">But the roses are wilting, the </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">violets are dead,the sugar bowl’s empty and so is your head.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">玫瑰鲜红、紫罗兰娇、</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">糖果甜甜,你美好。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">但玫瑰谢、紫罗兰凋、</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">糖碗空空,如你脑。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">I want to feel your sweet</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> embrace;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">But don’t take that paper bag</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> off your face.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">渴望你温柔拥抱,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">但勿将面具摘掉。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">I love your smile, your face, and your eyes</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Damn, I’m good at telling lies!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">爱你明眸、微笑和俊脸,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">靠,此乃我精于说谎言!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">My love, you take my breath </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">away.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">What have you stepped in to</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> smell this way?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">爱人,你令我惊艳。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">可为何臭气熏天?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">My feelings for you no words </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">can tell,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Except for maybe "Go to hell."</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">爱汝情深难言语,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">唯有一句“下地狱!”</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">What inspired this amorous </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">rhyme?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">Two parts vodka, one part lime.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">多情诗篇何灵感?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">伏特加加酸橙片。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">猎人译后感(2021.12.29)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">英语也有对联couplet,有些英语对联也精妙绝伦,以上的就是代表。但是英语对联跟中文的相比,就是小巫见大巫。所以猎人敢夸口说,翻译这些对联就是小菜一碟a piece of cake。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">至今为止,猎人最不敢动笔的,可能也包括翻译中文对联。硬要翻译,往往画虎不成,甚至自取其辱!所以不译为妙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">总之,中文是世界上最复杂艰深、古朴优雅的语言,而且历史悠久。对善译者来说,用中文翻译其他文字,基本上没有太大的问题。即使是翻译英语诗歌,也可以通过把汉字词汇和成语,上下翻飞,左右腾挪,总能找到合适的词句,将原文译出八九不离十。</b></p>