<p class="ql-block">春江花月夜</p><p class="ql-block">原作/张若虚</p><p class="ql-block">汉译英/许渊冲</p><p class="ql-block">反译/尘心</p><p class="ql-block">A Moonlit Night On The Spring River</p><p class="ql-block">Author/Zhang Ruoxu</p><p class="ql-block">Translated/Xu Yuanchong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春江潮水连海平,海上明月共潮生。</p><p class="ql-block">滟滟随波千万里,何处春江无月明。</p><p class="ql-block">In spring the river rises as high as the sea,</p><p class="ql-block">And with the river's tide up rises the moon bright.</p><p class="ql-block">She follows the rolling waves for ten thousand li,</p><p class="ql-block">Where'er the river flows, there overflows her light.</p><p class="ql-block">【反译:春江涨得如海高,月亮变明江潮生。随波起伏千万里,河流溢满其光明。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。</p><p class="ql-block">空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。</p><p class="ql-block">The river winds around the fragrant is let where,</p><p class="ql-block">The blooming flowers in her light all look like snow.</p><p class="ql-block">You cannot tell her beams from hoar frost in the air,</p><p class="ql-block">Nor from white sand upon the Farewell Beach below.</p><p class="ql-block">【反译:江流蜿蜒绕芬芳,光下开花全如雪。难辨光芒和空霜,滩上白沙也难见。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。</p><p class="ql-block">江畔何人初见月,江月何年初照人。</p><p class="ql-block">No dust has stained the water blending with the skies.</p><p class="ql-block">A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.</p><p class="ql-block">Who by the riverside did first see the moon rise?</p><p class="ql-block">When did the moon first see a man by riverside?</p><p class="ql-block">【反译:水天交融无灰尘,一轮孤月广照明。江边何人初见月?江边何时月见人?】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人生代代无穷已,江月年年只相似。</p><p class="ql-block">不知江月待何人,但见长江送流水。</p><p class="ql-block">Many generations have come and passed away,</p><p class="ql-block">From year to year the moons look alike, old and new.</p><p class="ql-block">We do not know tonight for whom she sheds her way.</p><p class="ql-block">But hear the river say to its water adieu.</p><p class="ql-block">【反译:一代一代来而去,每年交替月相似。不知今晚为谁离,听江告别长流水。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。</p><p class="ql-block">谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?</p><p class="ql-block">Away,away is sailing a single cloud white.</p><p class="ql-block">On Farewell Beach are pining away maples green.</p><p class="ql-block">Where is the wandering sailing his boat tonight?</p><p class="ql-block">Who,pining away,on the moonlit rails would lean?</p><p class="ql-block">【反译:一片白云正远去,滩上青枫正发愁。今夜游船向何方?谁在月下栏边忧?】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。</p><p class="ql-block">玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。</p><p class="ql-block">Alas!The moon is lingering over the tower.</p><p class="ql-block">It should have seen her dressing table all alone.</p><p class="ql-block">She may roll curtains up,but light is in her bower.</p><p class="ql-block">She may wash,but moonbeams still remain on the stone.</p><p class="ql-block">【反译:可叹塔楼月徘徊,应见孤零梳妆台。可卷窗帘灯在亭,月照石头可洗涤。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此时相望不相闻,愿逐月华流照君。</p><p class="ql-block">鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。</p><p class="ql-block">She sees the moon,but her husband is out of sight.</p><p class="ql-block">She would follow the moonbeams to shine on his face.</p><p class="ql-block">But message-bearing swans can't fly out of moonlight.</p><p class="ql-block">Nor letter-sending fish can leap out of their place.</p><p class="ql-block">【反译:她见月亮不见夫,愿随月光照其脸。传信鸿雁光里飞,寄信鱼儿原地跃。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家</p><p class="ql-block">江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。</p><p class="ql-block">He dreamed of flowers failing o'er the pool last night.</p><p class="ql-block">Alas! Spring has half gone,but he can't homeward go.</p><p class="ql-block">The water bearing will run away in flight.</p><p class="ql-block">The moon over the pool will run away in flight.</p><p class="ql-block">【反译:昨夜他梦花落池,可叹春半不回家。水会流失飞行中,池边月亮会飞走。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。</p><p class="ql-block">不知乘月几人归,落月摇情满江树。</p><p class="ql-block">In the mist on the sea the slanting moon will hide.</p><p class="ql-block">It's a long way from northern hills to southern streams.</p><p class="ql-block">How many can go home by moonlight on the tide?</p><p class="ql-block">The setting moon sheds o'er riverside trees but dreams.</p><p class="ql-block">【反译:斜月将藏海雾里,北山南溪连长路。几人月下能回家?月落河树却是梦。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">学习心得:</p><p class="ql-block"> 文字精练和语感好是本译作的优点,但英文尾韵押得到好,不等于能把原作准确翻译。或许是因为译作要照顾读者的感受,不得不对原作做适当的修改。可见,翻译是对原作进行适当的再创作,而这种再创作就成为沟通两种语言的桥梁。</p>