<b><font color="#167efb">最美的草原</font> </b>(德国民歌)<br><br><b>Im schönsten Wiesengrunde</b><br>На самом красивом лугу<br>In the most beautiful meadow <div>苏联红军合唱团(红旗歌舞团)著名男高音 <br><br><b>Victor Nikitin 维克特·尼基廷</b> 演唱<br><br>他的声音,撞击听神经中枢,男声之美,震撼心灵!<br><br>独一无二,余下耳为,无出其右者,再无后来人。<br><br>今晨这里初雪,</div><div>今晚<div><b>寂静之夜,平安寒夜,</b><br><br>反复听他的唱(1948年柏林露天录音),</div><div>还是深深地感动!</div><div>居然潸潸,,,,,</div><div><br></div><div><br></div></div> 最美丽的草原<div>是一首德国民歌。</div><div><b>威廉·甘兹霍恩</b> 于1851年</div><div>为原民歌题为《德雷莉莲》的</div><div>旋律写出了歌词。</div><div><br></div><div>1876 年,定稿名为:</div><div>在最美丽的草原上。<br></div><div><br></div><div><br></div> 1948年9月<div>苏联红旗歌舞团,红军合唱团</div><div>访德 并应邀 举办 和平音乐会</div><div>合唱团的 男高音独唱演员 <b>尼基廷</b></div><div>演唱了这首德国人很熟悉的德国民歌,</div><div>他的美妙歌喉和深情演绎,</div><div>赢得了柏林人的心。</div><div><br></div><div><br></div> <b>歌词 德语</b><div><br></div><div>Im schönsten Wiesengrunde<br>Ronny<br>Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus<br>Da zog ich manche Stunde ins Tal hinaus<br>Dich mein stilles Tal, grüß ich tausendmal!<br>Da zog ich manche Stunde ins Tal hinaus<br>Müßt aus dem Tal ich scheiden wo alles Lust und Klang<br>Das wär mein herbstes Leiden, mein letzter Gang.<br>Dich, mein stilles Tal, grüß ich tausendmal!<br>Das wär mein herbstes Leiden, mein letzter Gang.<br>Sterb ich in Tales Grunde will ich begraben sein,<br>Singt mir zur letzten Stunde beim Abendschein:<br>Dir, o stilles Tal gruß zum letztenmal!<br>Singt mir zur letzten Stunde beim Abendschein.<br>Dir, o stilles Tal gruß zum letztenmal!<br>Singt mir zur letzten Stunde beim Abendschein.<br></div><div><br></div><div><br></div> <b>歌词 俄语</b><div><br></div><div>На самом красивом лугу.<br>На самом красивом лугу стоит мой родной дом.<br>Я часами гулял по долине.<br>Тебя, моя тихая долина, приветствую тысячу раз.<br>Я часами гулял по долине.<br> <br>Пришла пора расстаться с долиной, где все радуется и поёт.<br>Мои осенние страдания, моя последняя прогулка.<br>Тебя, моя тихая долина, приветствую тысячу раз.<br>Мои осенние страдания, моя последняя прогулка.<br> <br>Если я умру — хочу быть похоронен в земле долины.<br>Спой в мой последний час при свете заходящего солнца.<br>Тебя, моя тихая долина, приветствую в последний раз!<br>Спой в мой последний час при свете заходящего солнца.<br>(Тебя, моя тихая долина, приветствую в последний раз!)<br>Спой в мой последний час при свете заходящего солнца.<br>https://lyricstranslate.com<br></div><div><br></div> <b>歌词 英语</b><div><br></div><div>In fairest meads and meadows<br>In fairest meads and meadows my homeland's house is found:<br>I wandered in this valley for many an hour.<br>Thousand times a hail to my placid vale!<br>I wandered in this valley for many an hour.<br> <br>Had I to leave the valley, where all is joy and song,<br>’t would be but grief and sorrow, my final walk.<br>Thousand times a hail to my silent vale!<br>’t would be but grief and sorrow, my final walk.<br> <br>Be in this peaceful valley my grave and then may all<br>sing to me at my hour by evenfall!<br>To my quiet vale 't is a final hail!<br>Sing to me at my hour by evenfall.<br>https://lyricstranslate.com<br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div> <b>Silent Night</b>, 本义是 安静之夜,宁静之夜<div>人们俗说 平安夜</div><div><br></div><div>这是一首好听的舒缓的歌曲</div><div><br></div><div><br></div> 名曲 名歌 <b>平安夜</b> <div>不是自古以来就有的歌曲<br>它不是 创作产生于 耶稣生死的 </div><div>伯利恒 或 耶路撒冷。</div><div><br>它的问世 现刚好 203年,<div>首唱于 1818年 </div><div>在 奥地利的一个小镇的 平安夜 礼拜堂 小教堂<br><br><br>词作者是 牧师 <b><font color="#167efb">莫尔</font></b>,写成于 1816年, </div><div>在他转到这个小镇前的另一个小镇上。<br><br><br>1818年 还在圣诞前几日<br><b>莫尔 </b>牧师将歌词 交给 附近一所学校的校长</div><div>也是风琴师的 <b>格鲁伯</b>,<br><br>请他谱曲 好在即将到来的 圣诞前夕用。<br><br><br>1818年12月24日在这所小教堂里 做弥撒时 </div><div>这首歌第一次演唱,词曲作家都参加了演唱。<br><br><br>然后, 你知道, 都知道, 这首歌就火了<br>2011年 联合国科教文组织将其宣布为 </div><div>无形的文化遗产。<br><br> <br><br>这是我很喜欢听的一首美妙恬静悠然的乐曲和歌唱。<br>与您分享共赏。<br><br>我常听, 与宗教无关。</div><div>不只12月份才听, </div><div>伴我度过了许多我想静静的时光。</div><div><br></div><div><br></div></div> <b>宁静之夜</b> 与 <b>神圣之夜</b> 不是一回事。 The German lyrics for <b>‘Silent Night’</b> were written in 1816 by Father Joseph Mohr in the Austrian city of Oberndorf bei Salzburg, while the music was composed on Christmas Eve in 1818 by Mohr’s friend Franz Xaver Gruber. It was first performed on Christmas Day 1818.<br><br>The French carol ‘<b>O Holy Night‘</b>, however, was written almost 30 years later in 1843 by Placide Cappeau and was set to music four years later by French composer Adolphe Charles Adam.<div><br></div><div><br></div><div><br></div>