<p class="ql-block"> 王安石,11世纪中国的改革家。字介甫,北宋临川人。仁宗庆历进士,神宗熙宁二年授参知政事、次年任宰相,以为“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,积极推行新法,遭到以司马光为首的保守党反对,熙宁七年被罢相,后复位再罢。封荆国公,卒谥文。王安石在文学上也是个革新派。他反对北宋初年浮华的文风,主张文章应“有补于世”。散文遒劲清朗,直抒胸臆,每涉时弊,在唐宋八大家中独树一帜。词“一洗五代旧习”,风格豪放。</p> <p class="ql-block"> [记]:可以记人和事,可以记山川名胜,可以记器物建筑,在写法上大多以记为主,以感为辅(兼有议论、抒情)。如《岳阳楼记》《醉翁亭记》《小石潭记》</p> <p class="ql-block"> 褒禅山:旧称华山,在安徽省含山县城北15里处,风景秀美,由两山组成,东西走向。其西原名华山,为慧空禅院所在地;禅院东五里,为华阳山,因其在华山之阳而得名。今统称褒禅山。现两山洞尚存,前后洞并不相通。前洞在慧空禅院遗址东二三里,洞口大而平,洞深约三间房子大小。出前洞翻过一座山至后洞。后洞窄处仅能容一人通过,宽处如大殿。后洞之深,王安石时“好游者不能穷”;至今也无人能探其底。</p> <p class="ql-block">重点字词:</p><p class="ql-block">禅:梵语译音禅那,静思之意。</p><p class="ql-block">址:基址,指山脚。</p><p class="ql-block">庐冢zhǒnɡ:守墓的屋舍。</p><p class="ql-block">阳:山南水北为阳,反之为阴。</p><p class="ql-block">仆pū:倒伏。如:前仆后继</p><p class="ql-block">漫灭:指因磨蚀而致模糊不清。</p><p class="ql-block">窈yǎo然:深远幽暗的样子。</p><p class="ql-block">咎jiù:责怪。如:既往不咎</p><p class="ql-block">观:景象。</p><p class="ql-block">无物以相之xiànɡ:帮助。</p><p class="ql-block">如:吉人自有天相。</p><p class="ql-block">王回深父:fǔ</p> <p class="ql-block"> 译文参考:<span style="color:rgb(237, 35, 8);">褒禅山亦谓之华(huá)山,唐浮图(浮屠,和尚。如:救人一命胜造七级浮屠)慧褒始舍(筑舍定居)于其址,而卒(死)葬之;以故(因为这个缘故)其后名之曰“褒禅”。今所谓(所说)慧空禅院者,褒之庐冢(庐墓,守墓的屋舍)也。距其院东五里,所谓华山洞者,以(因为)其乃华山之阳(山南水北为阳)名(命名)之也。距洞百余步,有碑仆(pū倒,后面省略“于”)道,其文漫灭(模糊,磨灭),独其为文犹可识曰“花(huā)山”。今言“华(huā?)”如“华(huá)实”之“华(huá)”者,盖(大概)音谬也。</span></p><p class="ql-block"> 褒禅山也称华山。唐代和尚慧褒当初在这山麓筑室居住,死后葬在那里;因为这个缘故,后人就称这座山为褒禅山。现在人们说的慧空禅院,就是慧褒和尚死后弟子们盖造的守墓院舍。距那禅院东边五里,是人们说的华阳洞,因为它是在华山南面得名。离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字模糊、磨灭,只有从它残存的字还可以辨认出“花山”的名称。现在将“华”读为“华实”的“华”,大概是由于读音的错误。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 其下平旷,有泉侧(从旁边)出,而记游(在洞壁上题诗文留念)者甚众,所谓前洞也。由山以上五六里,有穴窈然(深远幽暗的样子),入之甚寒,问其深,则其(那些)好游者不能穷(穷尽)也,谓之后洞。余与四人拥火以(而)入,入之愈深,其(代词,或不译)进愈难,而其见愈奇(奇妙)。</span></p><p class="ql-block"> 华山洞(前洞)下边平坦空阔,有一股山泉从旁边涌出,到这里游览、题记的人很多,这就是人们说的前洞。经由山路向上走五六里,有个洞穴很深远幽暗的样子,进去便感到寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游历的人也未能走到尽头,这就是人们说的后洞。我与同游的四个人拿着火把走进去,进去越深,前进越困难,但见到的景象越奇妙。</p> <p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">有怠(懈怠)而欲出者(的人),曰:“不出,火且(将要)尽。”遂与之俱(一起)出。盖余所至(所到达的地方),比好游者尚不能十一(十分之一),然视其(山洞)左右,来而(并且)记之者已少。盖(大概)其又深,则其至(动词做名词,到的人)又加少(更少)矣。方(正当)是(这)时,予之力尚(尚且)足以入,火尚足以明(动词,照明)也。既其(助词,无实义)出,则或(有的人)咎(责怪。如:既往不咎)其(那些)欲出者,而余(我)亦悔其(代词,我)随之而不得极(尽享)夫游之乐也。</span></p><p class="ql-block"> 有个懈怠想退出的伙伴说:“再不出去,火把就要熄灭了。”于是都跟他退出来。我们走进去的深度,比起那些喜欢探险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的洞壁,来这里并且题记的人已经很少了。洞内更深的地方,大概来的游人就更少了。当(决定从洞内退出)时,我的力气还足够继续前进,火把还足够继续照明。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟着他出来,不能尽享游洞的乐趣。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 于是余有叹焉(助词)。古人之(取独)观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得(心得),以(因为)其(他们)求思之(助词,无义)深而无不在(没有不探究、思考到的)也。夫夷(平,如:履险如夷,化险为夷(平安))以(而,并列)近,则游者众;险以(而)远,则至者少。而世之(的)奇伟、瑰怪(珍贵奇特)、非常(不平凡)之(的)观,常在于险远(形容词做名词,险阻偏远的地方),而人之所罕至焉,故(所以)非有志者不能至也。</span></p><p class="ql-block"> 由此我有感慨。古人在观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽的时候,往往有心得,因为他们探究、思考得深入并且广泛。(路)平而近的地方,前来游览的人就多;危险而又远的地方,前来游览的人就少。但是世上奇妙雄伟、珍贵奇特、不平凡的景观,常常在那险阻僻远的地方,少有人到的地方,所以没有志向的人是不能到达的。</p> <p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">有志矣,不随以止也,然(但是)力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑(形容词做名词:~的地方)而无物以(来)相(帮助)之,亦不能至也。然力足以至(省略“而不至”)焉,于人(在别人看来)为可讥,而在己(在自己看来)为有悔;尽吾志也而(表转折,却)不能至者,可以无悔矣,其(表反问,难道)孰(谁)能讥之乎(其……乎:难道……吗)?此余之(的)所得也!</span></p><p class="ql-block"> (即使)有了志向,也不跟随别人而中止,但是体力不足的,也不能到达目的地。有了志向与体力,也不盲从别人懈怠,到了那幽深昏暗、使人迷乱的地方,却没有外物来帮助他,也不能到达目的地。可是,力量足以达到那里(却没有达到),在别人看来是可以讥笑的,在自己看来也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力却未能达到,便可以无悔了,难道谁还会讥笑他吗?这就是我这次游山的心得。</p> <p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">余于仆碑,又以(“以之”,因此)悲(感叹)夫古书之(取独)不存,后世之(取独)谬(弄错,使……错)其传(流传的文字)而(表递进)莫(没有人)能名(动词,识其本名)者,何可胜道(哪能说得完。胜:尽)也哉!此所以(……的原因)学者(治学的人)不可以不深思而(表并列)慎取(谨慎地采取)之也。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父(通“甫”),余弟安国平父、安上纯父。至和元年七月某日,临川王某记。</span></p><p class="ql-block"> 我对于倒在地上的石碑,又因此感叹古书没有保存下来,使后世的人弄错了它的流传(文字),而没有人能够说明白的(情况),哪里说得完呢!这就是治学的人不能不深思熟虑和谨慎采用的缘故。</p><p class="ql-block"> 同游的四个人:庐陵的萧君圭字君玉,长乐的王回字深父,我的弟弟安国字平父、安上字纯父。至和元年七月某日,临川王安石记。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">作业一</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">作业二</b></p>