<p class="ql-block ql-indent-1">记得第一次去印尼,吃不惯当地菜,三姨丈就带我去Pasar(市场)找中餐。我们来到一个小吃摊,有扁食和面之类的,在异国他乡还能看到家乡的小吃,好一阵激动。老板看上去是华人,但不会讲华语。三姨丈跟那老板聊起来,我没听懂他们说啥,但听到几个闽南词语:“福建”、“扁食”、“面”,我猜大概意思是,我从福建来,要吃扁食或者面。于是老板煮了一大碗扁食,加了面给我。旁边有几个皮肤黑黝黝的当地人也点了扁食和面,还有其他中餐小吃。我有点疑惑,这些土著人怎么会闽南话?抬头一看店里的菜单,上面赫然写着印尼文:Pangsit, Mie, Mi Soa,Bak Cang......在印尼话里,b和p、t和d、g和k的发音正好相反,我用拼音读出来,竟然是“扁食”、“面”、“面线”、“肉粽”....的闽南话发音!</p> <p class="ql-block ql-indent-1">接下来几天,我都在市场里混。那是个综合性的商贸市场,华人的店不少,亲戚们的店都在里面。当我被介绍给其他华人时,他们一听说我会讲福建话,就问我是不是从台湾来?还没等我解释,亲戚们会帮我纠正:Tiongkok(中国)Hokkien(福建)。几天下来,我尝遍市场里的中餐馆,发现中餐食物大都是用印尼文拼写的闽南话,像Bi hun(米粉)、Kwetiau(粿条)、Pia(饼)..... 最经常听到的就是Tahu(豆腐),看来豆腐在本地很受欢迎。还有一个词是Tauge(豆芽), 著名的印尼菜SOTO,加的蔬菜就是豆芽。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">初来乍到的,带了不少茶叶送亲友。他们接过茶,一边说:"Tarima Kasich... Teh", 我能听出茶是用闽南语发音:Teh(茶)。表弟表妹们看我拿出红色的小信封,伸出手笑着说:“Ang Bao(红包)”。我习惯用肥皂,印尼人的浴室里一般放的是沐浴露,没看到肥皂,我遗憾地闽南话嘟囔:“萨文、萨文”,突然表妹拿出一块肥皂给我,原来肥皂的闽南话发音“萨文”是来自于印尼语!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">在爪哇岛住了一个月,我慢慢知道了,印尼华人说的Hokkien(福建)话,指的就是厦漳泉地区的闽南话,随着几代华人的努力,闽南话的日常用词融入到印尼语中,而印尼的特产也被引用到闽南话里,比如Gobi(咖啡)、Sate(沙嗲)、Kari(咖喱).......</p> <p class="ql-block ql-indent-1">晚清至民国,大批的福建人下南洋讨生活,在当地落地生根、开枝散叶,但他们仍旧怀念故乡,教孩子学故乡的话,于是出现一个有趣的现象,长辈讲闽南话,晚辈用印尼语回应。三姨丈的母亲是从金门到爪哇的,她对子女们和孙子们讲闽南话,而子女们用印尼语夹着闽南话回答,孙子们则全部用印尼语回应。我和她则是全程闽南话交流,经过半个世纪,我发现她不仅乡音不改,而且印尼语中的特殊发音照样发不准,像"R”的发音,必须是卷舌,而且舌头还要连续颤抖地发音,这对从小讲闽南话的人来说,是个很大的挑战,因为闽南语中没有卷舌音。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">初次探访回来后,印尼发生诸多事件:97年东南亚金融危机、苏哈托下台、98年排华暴动,很长一段时间里,我没有踏入印尼。</p><p class="ql-block ql-indent-1">经过政权更替和经济复苏后,我再次踏进爪哇时,当时那些年少的表弟表妹们已成家立业,他们都是和华人结婚。华人一般找华人联姻,如果找本地土著人,会遭到长辈的反对,<span style="font-size:18px;">至少要找具有华裔血统的峇峇娘惹,因</span>为华人和华裔比较勤奋努力,生活相对富裕。而这些表弟媳们、表妹夫们的祖籍都是闽南的,有几位甚至会听会讲Hokkien(福建)话。其中一位弟媳的祖籍是泉州南安,她奶奶教子孙们说闽南话。还有一位妹夫的祖籍是厦门同安,从小居住在廖岛,那是离新加坡最近的岛屿,岛上华人讲福建话,<span style="font-size:18px;">他到十岁才学印尼语,听</span>说岛上的有些本地土著人也会讲福建话。于是我跟这两位小辈用闽南话沟通,全程无障碍。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">在这个千岛之国,还能听到来自华夏中原地区的古老乡音,让人感受到文化力量的强大和深远。Hokkien(福建)话,也就是闽南语,源于中原河洛地区,泉州的千年古桥—洛阳桥,就是最好的佐证。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">据说唐宋时期北方战乱频繁,社会动荡,大批中原人纷纷背井离乡,南来谋生迁移至此,因思念故乡,又见此地的山川地势颇似故都洛阳,于是便取名为洛阳,古镇叫做洛阳镇,桥也改称洛阳桥。而他们带来的河洛话,沿着海上丝绸之路,由闽南人传到南洋,飘逸在千岛之国。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">当前疫情不散,无法形游千岛,正当神游爪哇时,电话响了,那头响起了四姨丈的声音,和我聊起爪哇疫情,约定疫情过后,带我同游加里曼丹、美那多......</p><p class="ql-block ql-indent-1">盼瘟疫散,相约千岛,再觅古音!</p><p class="ql-block"><br></p>