《关雎》诗的英文翻译(尘心版与许渊冲版对比)

印邑尘心

<p class="ql-block">关雎</p><p class="ql-block">先秦/佚名</p><p class="ql-block">关关雎鸠,在河之洲.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,君子好逑.</p><p class="ql-block">参差荇菜,左右流之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,妩媚求之.</p><p class="ql-block">求之不得,妩媚思服.</p><p class="ql-block">优哉游哉,辗转反侧.</p><p class="ql-block">参差荇菜,左右采之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,琴瑟友之.</p><p class="ql-block">参差荇菜,左右芼之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,钟鼓乐之.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尘心备注:</p><p class="ql-block"> 鸳鸯在求偶时,公鸭发音为“关、关”,母鸭发音为“雎、雎″,且公母声交替发出。东汉《傩典.词考》云:“公鸳求偶,关关而鸣;母鸯应和,雎雎而声,后遂有关雎和鸣之词焉!”故关雎应为鸳鸯应和之声!非其它古籍上讲的鹫鸷类猛禽,也非鸥鹭类。</p> <p class="ql-block">汉译英(尘心版)</p><p class="ql-block">The mandarin duck</p><p class="ql-block">Qin Dynasty/Anonymity</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The mandarin duck’s voices like Guan Guan and Ju Ju,</p><p class="ql-block">They play on land in the river.</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,</p><p class="ql-block">Is spouse of the good fellow!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different lengths of cress,</p><p class="ql-block">They're swinging from side to side.</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,</p><p class="ql-block">I dressed up and was courting her.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After her and not having her,</p><p class="ql-block">I dressed myself up and tried to convince her.</p><p class="ql-block">The endless lovesickness,</p><p class="ql-block">Kept me tossing and turning.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different length cress,</p><p class="ql-block">Can be picked left and right.</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,</p><p class="ql-block">Can only make friends with her on a string instrument.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different lengths of cress,</p><p class="ql-block">I can pick it left and right.</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden, </p><p class="ql-block">Could only entertain her with bells and drums.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英汉对译(尘心版)</p><p class="ql-block">The mandarin duck(鸳鸯→关睢)</p><p class="ql-block">Qin Dynasty/Anonymity(先秦/佚名)</p><p class="ql-block">The mandarin duck’s voices like Guan Guan and Ju Ju,(关关雎睢鸳鸯叫→关关雎雎)</p><p class="ql-block">They play on land in the river.(它们在河中陆地玩→在河之洲)</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,(苗条美丽的少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Is spouse of the good fellow!(是好小伙的配偶→君子好逑)</p><p class="ql-block">The different lengths of cress,(长短不齐的水芹菜→参差荇菜)</p><p class="ql-block">They're swinging from side to side.(它们左右摇摆→左右流之)</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,(苗条美丽的少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">I dressed up and was courting her.(我打扮后追求她→妩媚求之)</p><p class="ql-block">After her and not having her,(求而得不到她→求之不得)</p><p class="ql-block">I dressed myself up and tried to convince her.(我自我打扮后努力把她说服→妩媚思服)</p><p class="ql-block">The endless lovesickness,(无际的相思→意译:优哉游哉)</p><p class="ql-block">Kept me tossing and turning.(使我翻来覆去→辗转反侧)</p><p class="ql-block">The different length cress,(长短不一的水芹→参差荇菜)</p><p class="ql-block">Can be picked left and right.(可左右采摘→左右釆之)</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,(苗条美少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Can only make friends with her on a string instrument.(只能弦乐器结交她→琴瑟友之)</p><p class="ql-block">The different lengths of cress,(长短不一的水芹→参差荇菜)</p><p class="ql-block">I can pick it left and right.(我可左右选择它→左右芼之)</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,(苗条美少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Could only entertain her with bells and drums.(只能钟鼓取悦她→钟鼓乐之)</p> <p class="ql-block">汉译英(许渊冲版)</p><p class="ql-block">Cooing And Wooing</p><p class="ql-block">Author/Anonymity</p><p class="ql-block">Aranslator/Xu Yuanchong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By riverside are cooing</p><p class="ql-block">A pair of turtledoves;</p><p class="ql-block">A good young man is wooing</p><p class="ql-block">A fair maiden he loves.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Water flows left and right</p><p class="ql-block">Of cress long here, short there;</p><p class="ql-block">The youth yearns day and night</p><p class="ql-block">For the good maiden fair.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">His yearning grows so strong,</p><p class="ql-block">He can not fall asleep,</p><p class="ql-block">But tosses all night long,</p><p class="ql-block">So deep in love, so deep!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now gather left and right</p><p class="ql-block">Cress long or short and tender!</p><p class="ql-block">O lute, play music bright</p><p class="ql-block">For the bride sweet and slender!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Feast friends at left and right</p><p class="ql-block">On cress cooked till tender!</p><p class="ql-block">O bells and drums, delight</p><p class="ql-block">The bride so sweet and slender!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">许渊冲版英汉对译:</p><p class="ql-block">Cooing And Wooing(咕咕与求爱)</p><p class="ql-block">Author/Anonymity(文/佚名)</p><p class="ql-block">Aranslator/Xu Yuanchong(译者/许渊冲)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By riverside are cooing</p><p class="ql-block">A pair of turtledoves;</p><p class="ql-block">A good young man is wooing</p><p class="ql-block">A fair maiden he loves.</p><p class="ql-block">河边是咕咕叫的</p><p class="ql-block">一对斑鸠;→(斑鸠咕咕,在河之边)</p><p class="ql-block">一个好小伙子在求爱</p><p class="ql-block">他爱上了一位美丽的少女。→(美丽少女,被小伙爱)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Water flows left and right</p><p class="ql-block">Of cress long here, short there;</p><p class="ql-block">The youth yearns day and night</p><p class="ql-block">For the good maiden fair.</p><p class="ql-block">水从左到右流动</p><p class="ql-block">这里长,那里短;→(水流左右,此长彼短)</p><p class="ql-block">年轻人日夜向往</p><p class="ql-block">为善良的少女美丽。→(日夜思念,美善少女)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">His yearning grows so strong,</p><p class="ql-block">He can not fall asleep,</p><p class="ql-block">But tosses all night long,</p><p class="ql-block">So deep in love, so deep!</p><p class="ql-block">他的渴望变得如此强烈,</p><p class="ql-block">他无法入睡,→(愿望强烈,不能入眠)</p><p class="ql-block">却整夜辗转反侧,</p><p class="ql-block">那么深的爱,那么深!→(辗转反侧,爱如此深)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now gather left and right</p><p class="ql-block">Cress long or short and tender!</p><p class="ql-block">O lute, play music bright</p><p class="ql-block">For the bride sweet and slender!</p><p class="ql-block">现在聚集左右</p><p class="ql-block">水芹又长又短又嫩!→(聚集左右,荇菜参差又鲜嫩)</p><p class="ql-block">琵琶啊,奏出明亮的音乐</p><p class="ql-block">为了新娘的甜蜜和苗条!→(琵琶乐响,为新娘之甜美修长)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Feast friends at left and right</p><p class="ql-block">On cress cooked till tender!</p><p class="ql-block">O bells and drums, delight</p><p class="ql-block">The bride so sweet and slender!</p><p class="ql-block">在左右宴请朋友</p><p class="ql-block">把水芹菜煮到嫩了!→(宴请左右宾朋,荇菜煮熟)</p><p class="ql-block">啊,铃铛和鼓声,快乐</p><p class="ql-block">新娘是那么的甜美和苗条!→(钟鼓取乐,新娘甜美修长)</p> <p class="ql-block">学习心得:</p><p class="ql-block"> 尘心的译文精准,可反译成原文,但不符合英文诗的传统押韵法。许渊冲译文符合英文诗传统押韵,但不精准,无法反译回原文。个人认为:汉诗英译要力求文字精准,不能因照顾译文的尾韵而改变原意,这就是我的翻译异于许渊冲之处。(2021.11.27)</p>