家兄舍弟

谢悟钊

<p class="ql-block">据我所知,第一个拿“家兄”、“舍弟”开涮的,是宋朝的一位诗人,他在一首诗中写了这么两句:“舍弟江南没,家兄塞北亡”。他的上司读了他的诗,感伤不已,说你也太惨了吧。没想到这老兄回答说:这并不是真的,这样写,纯粹是为了作诗。看来,这诗人的兄弟也真不是好当的,得随时准备变死变活。</p><p class="ql-block">换作现代人,肯定不会这样作践自家人,要拿家兄舍弟作诗,起码也得这样写:”舍弟江南富,家兄塞北雄”。现代人都敢想敢说,思想积极向上。纵使理想很丰满,而现实又骨感,也是挡不住那股勃勃向上的顽强的。就算绝没有这个能力,也先讨个吉利再说。应该说这种努力向上的志向总是好的,不过也不能总往高处看,高调落笔好是好,但稍有不当,小处即可翻船。如果那气吞山河之情先把自己激动得太厉害,大笔一挥,来一句“舍兄江南富,家弟塞北雄”,那样的话,颂语就翻成病语了。</p><p class="ql-block">这样的事并非不可能,现实中犯类似错误的人并不少见。曾经在好几篇文章地看到,上世纪某名人在与别人交谈时,问及别人的父亲,文诌诌就是一句“你的家父”,就因为只想着古词的文雅,拿来就用,匆忙间弄错了内外,一时传为笑柄,影响巨大,据说害得他至今没评上某种职称。</p><p class="ql-block">上面这些都是闲谈,且不多说,请读下面这段不久前看到的文字</p> <p class="ql-block">这段文字有无其它错误且不说,我想有一个标点肯定是打错了,“未尝见辱”之后应加标点,而“舍兄”二字·应与后一句连读。这个标点之所以打错,除了断句者对原文的整体理解有误之外,我猜可能还与这“舍兄”有点关系。其实,上文中“舍兄”之“舍”,并不同于“舍弟”“舍妹”之“舍”,而正同于“舍我其谁”中的那个“舍”。上面的那句话里,只不过把“我”字改成了“兄”字,好好的一句“舍兄其谁”摆在哪里,硬是没被发现。</p><p class="ql-block">如果断句的人,对“家兄”“舍弟”之类的用法有点理解的话,就算没读懂全文,也不会把这个标点打错的。“家兄”“舍弟”中的“家”与“舍”,都含有自谦的意思,但这个“家”字除了“谦”义外,还同时含有“敬”义,在别人面前是表“谦”,但在说话者自己却是示“敬”。所以在别人面前提起自己的家里人,如果身份高于自己,前面一定要用“家”字,如:家父、家母、家兄、家姐等等。偶尔也见人称自家弟弟为“家弟”的(这种例子挺少),但绝没有称自己的哥哥做“舍兄”的,更别说“舍父”“舍母”了,因为这个“舍”字,只含有“谦”义。所以,只在称年纪辈份比自己小的家里人时使用。如:舍弟、舍妹、舍侄等。</p><p class="ql-block">要问为什么有这样的区别,没有为什么,世上原本没有规矩,只不过这样用的人多了,一直的用下来,就约定俗成了,就变成规矩了。想来所有文字语言的意思与用法,都是这样形成的。如果你想改变其中的某些规矩,就有被当成笑料的危险。</p><p class="ql-block">附录:</p><p class="ql-block">兄弟二人外出,路遇朋友,兄长每每向人介绍:“这是舍弟。”弟弟暗记在心,恰遇自己熟识之人,急忙引见:“这是舍兄。”对方脸现诧异,事后兄长纠正:“你该称我为‘家兄’,怎能称‘舍兄’?”弟弟反问:“你‘射’(舍)了我一路,我‘射’(舍)你一下也不行?”</p>