『当你老了」🇮🇪 诗歌赏析

sun

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>When you are old</i></b><span style="font-size:20px;"> </span>当你老了</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>--- William Butler Yeats </i></b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 🇮🇪</span> (威廉·巴特勒·叶芝)</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>When you are old and grey and full of sleep, </i></b>当你老了,头发花白,睡意沉沉,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And nodding by the fire,take down this book, </i></b></p><p class="ql-block">倦坐在炉边,取下这本书来,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And slowly read,and dream of the soft look </i></b></p><p class="ql-block">慢慢读着,追梦当年的眼神</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>Your eyes had once,and of their shadows deep; </i></b></p><p class="ql-block">你那柔美的神采与深幽的晕影。</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>How many loved your moments of glad grace, </i></b></p><p class="ql-block">多少人爱过你昙花一现的身影,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And loved your beauty with love false or true, </i></b></p><p class="ql-block">爱过你的美貌,以虚伪或真情,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>But one man loved the pilgrim Soul in you </i></b></p><p class="ql-block">惟独一人曾爱你那朝圣者的心,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And loved the sorrows of your changing face</i></b>; </p><p class="ql-block">爱你哀戚的脸上岁月的留痕。</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And bending down beside the glowing bars, </i></b>在炉罩边低眉弯腰,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>Murmur,a little sadly,how Love fled</i></b> 忧戚沉思,喃喃而语,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And paced upon the mountains overhead </i></b></p><p class="ql-block">爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>And hid his face amid a crowd of stars.</i></b> 怎样在繁星之间藏住了脸。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;"><i>When you are old|</i></b>人生必读诗</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;"><i>When you are old</i></b>|🎷萨克斯</p> <p class="ql-block">『当你老了』莫文蔚朗诵</p> <p class="ql-block">『当你老了』莫文蔚演唱</p> <p class="ql-block">『当你老了』费玉清/莫文蔚</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i>When you are old </i></b><b style="font-size:15px; color:rgb(128, 128, 128);">译文 |袁可嘉</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">当你老了,头白了,睡意昏沉</b>, </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">炉火旁打盹,请取下这部诗歌,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">慢慢读,回想你过去眼神的柔和</b>, </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">回想它们昔日浓重的阴影; </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">多少人爱你青春欢畅的时辰,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">爱慕你的美丽,假意或真心,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">只有一个人爱你那朝圣者的灵魂</b>, </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">在头顶的山上它缓缓踱着步子,</b> </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">在一群星星中间隐藏着脸庞。</b></p> <p class="ql-block"><b>作者简介</b></p><p class="ql-block">威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block"> <b style="font-size:18px;"><i>William Butler Yeats</i></b> (1865~1939)爱尔兰诗人、剧作家,著名神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。</p> <p class="ql-block">『当你老了』致父母</p> <p class="ql-block"><b>创作背景</b></p><p class="ql-block">1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。</p> <p class="ql-block">叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。</p> <p class="ql-block">叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁,才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。</p> <p class="ql-block">『当你老了』李健</p> <p class="ql-block"><b>作品赏析</b></p><p class="ql-block">叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。</p> <p class="ql-block">诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。</p> <p class="ql-block">对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执着地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。</p> <p class="ql-block">这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。</p> <p class="ql-block">中央交响乐团『当你老了』四重唱</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">『当你老了』MV</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(128, 128, 128);"><i>—The End—</i></b></p>