关于“国有伤”与“国有殇”

曾老伍

<h5><span style="color:rgb(57, 181, 74);"> 【按】拙诗《渴盼祖国早日统一》在《美篇》发表后,有微友质疑:诗的首联“一湾海峡水茫茫,两岸分离国有伤”中,“国有伤”是否应改为“国有殇”?笔者拟以这篇短文来作答,未知能否释其所疑。</span></h5><div><h5><br></h5></div><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 拙诗首联要表达的“本意”是:由于一湾海峡的天然阻隔,以及某些前朝遗民“拖统”、台独分子“拒统”、尤其是美帝等反华势力“阻统”的人为阻碍,导致海峡两岸长期分离而未能实现统一,这是中华民族莫大的不幸与悲哀!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 这一联中之所以用“国有伤”,而不用“国有殇”, 是根据“伤”与“殇”的词义差异及该联的语境要求选定的。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 从常见字、词典的解释可知,“伤”这个词有“伤害”“损害”“悲伤”“悲哀”等意思,其词义切合首联的语境,也符合诗意表达的需要。所以,首联中“国有伤”的用法应无不妥。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 而“</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">殇”与“伤”虽然同韵同音,但两者的词义却大相径庭。</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">从“殇”的词义看,它根本不适用于首联的语境。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 为了弄清“殇”的不适用性,我们不妨先了解一下“殇”的确切含义:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在东汉文字学家许慎所著《说文解字》中,“殇”的释义是:“不成人也。人年十九至十六死,为长殇;十五至十二死,为中殇;十一至八岁死,为下殇。”【此处的“不成人也”,意思是:人未及成年而死亡。】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 《古汉语常用字字典》对“殇”的解释是:“未成年而死”。</span><font color="#167efb">释文还引用南朝文学家江淹《杂体诗•张廷尉》中的诗句:“因谓殇子夭。”(于是称未成年而死的人为<b>夭亡</b>。)</font></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在《现代汉语词典》中,“殇”有两个义项:①没有成年就死去;②战死者;牺牲的人。——在第②个义项下,释文举“国殇”为例。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 从上面字、词典的解释可知:</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“殇”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">的基本含义是<b>指</b></span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">死去的人,“未成年而死”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">是其本义</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">,</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">而</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“战死者、牺牲的人”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">则是其引申义。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 此外,</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“殇”还有一个意思</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">,是常见字、词典没有收录的。我国古代训诂专书之一《小尔雅》中有这样的解释:</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“无主之鬼谓之殇”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">。这句话的大意是:人死在异乡,没有神主,因得不到祭祀而成为孤魂野鬼,这种“惨死”便称为“殇”。这是迷信的说法,也许是这个缘故,常见字、词典都没有相应的义项。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 综上所述,我们可知:<b>“伤”与“殇”虽然同韵同音,但两者的词义大不相同,“伤”有“伤害”“悲伤”“悲哀”等意思,而“殇”则根本没有这类意思。</b></span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">无论是“殇”的本义,还是其引申义,都不切合拙诗首联的语境;至于《小尔雅》中那个带有迷信色彩的解释,那就更不切合。因此,拙诗首联中的“国有伤”不能改为“国有殇”。</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">  行文至此,也许有读者会提出另一个问题:已故国民党元老于右任先生晚年写的</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">《望故乡》一诗,其中的末句是“山之上,国有殇”,<b>这里的</b></span><b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“国有殇”</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">又应作何解读?</span></b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 《望故乡》全诗是:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> <font color="#39B54A"> 葬我于高山之上兮,望我大陆;大陆不可见兮,只有痛哭!</font></span></p><p class="ql-block"><font color="#39B54A"> 葬我于高山之上兮,望我故乡;故乡不可见兮,永不能忘!</font></p><p class="ql-block"><font color="#39B54A"> 天苍苍,野茫茫;山之上,国有殇!</font></p><h5><br></h5><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 据资料记载,于先生的这首诗写于1962年1月24日,在于先生逝世当天即1964年11月10日发表(原诗没有题目,后人所加诗题有《望故乡》《望大陆》和《国殇》等)。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 有诗评认为,这首诗中的“国有殇”化用了《楚辞·九歌·国殇》中的“国殇”一词,“国有殇”即<b>“有国殇”</b>,意思是:有一位为国的死难者。结合于先生的生平事迹和爱国情怀,这种说法讲得通。但实际上,<b>此处“国有殇”的“殇”,用的并非其引申义,而是借用了《小尔雅》中“无主之鬼谓之殇”的说法</b>。于先生通过“山之上,国有殇”的诗句,感叹自己身为关中人,一生为国,到头来却将客死他乡而成为孤魂野鬼!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 于先生的故乡在陕西省咸阳市三原县。1949年,于先生随割据台岛的国民党政府迁往台湾,此后一直羁留宝岛,直至1964年辞世。作为有深沉爱国情怀的政治家,于先生生前虽身处国民党阵营,却和共产党人一样,强烈主张两岸统一。早在1961年,由于担心两岸难以统一,他曾作了一副对联 “<b>计利当计天下利,求名应求万世名”</b>,并书赠蒋介石着意培养的接班人蒋经国。于先生想借这副体现古圣今贤名利观的对联,劝谕蒋经国从国家和民族的长远利益出发“计利求名”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 令人嗟叹的是,于先生晚景凄清,临终之年身边竟没有一位亲人。</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">故土之思、黍离之悲,促使其在预感天年将尽时,写下了《望故乡》这首触动炎黄子孙灵魂隐痛之绝唱,表达了他对生前不能亲眼看到两岸实现统一而只能隔海痛哭的遗憾,和对死后将不能葬身大陆、无法魂归故里的悲叹!</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 顺便谈谈与“殇”的引申义密切相关的<b>“国殇”</b>一词。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">  上文已述及,“殇”有个引申义:“战死者、牺牲的人”。从古今诗文的用例看,</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">使用其引申义的“殇”,往往不单用,而是与“国”结合而组成双音节词的“国殇”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 按《辞海》的解释,“国殇”有两个义项,一是:<b>“为国家作战而牺牲的人”</b>;二是:“<b>《楚辞·九歌》篇名</b>”。东汉著名文学家王逸的《楚辞章句》注:“<b>国殇,谓死于国事者</b>。”(此处的“国事”,指为国而战的“战事”)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在《现代汉语词典》中,“国殇”只有一个义项,即:“<b>为国牺牲的人</b>”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 南朝宋文学家鲍照《代出自蓟北门行》中的诗句“投躯报明主,身死为国殇”,以及清代诗人黄遵宪《再用前韵酬仲阏》中的诗句“任移斗柄嗟王母 ,枉执干戈痛国殇”,其中的“国殇”,都是指死于国事、为国牺牲的人。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 综上可知,</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“国殇”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">是指</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">为了国家利益而牺牲的人,并非“国难”的意思,也没有与“国难”含义相近的其他意思。</b></p><h5><br></h5><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 根据《辞海》的解释可推知,古代文学作品中最早出现“国殇”一词的,应是屈原的《楚辞·九歌》。《九歌》中有一首追悼楚国阵亡将士的挽诗,篇名叫《国殇》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 近几十年来,我们有时也能看到各种媒体刊载的诗文使用“国殇”一词,但误用的例子却不少,比如:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> “汶川大<font color="#ED2308">地震</font>,是天灾,<font color="#ED2308">是国殇</font>!”</span></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “<font color="#ED2308">这是一次</font>令人锥心泣血的<font color="#ED2308">国殇</font>!”</font></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “骨肉相连,<font color="#ED2308">同此国殇</font>!”</font></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “浅浅的<font color="#ED2308">海峡</font>,<font color="#ED2308">是</font>最大的<font color="#ED2308">国殇</font>,最深的乡愁!”</font></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> ……</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 上述各例中,“国殇”的用法都是有问题的。究其原因,或许是作者误将“国殇”理解为“国难”“灾难”或“悲伤”“忧伤”之类的意思了。</span></p><h5><br></h5><h5 style="text-align:right;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">(2021年11月7日初稿)</span></h5><p class="ql-block"><br></p>