<h1 style="text-align: center;"><b><u>燭光裏的媽媽</u></b></h1><div style="text-align: center;">秦風</div><div style="text-align: center;">Mom in the Candlelight</div><div style="text-align: center;">By Qin Feng</div> <h1><b><u>燭光裏的媽媽</u></b><br>秦風<br></h1><h1><b><u>Mom in the Candlelight</u></b></h1>By Qin Feng<br><br>今夜我在漆黑的夜晚<br>點燃一盞陳舊的燭火<br>思念沿著崎嶇的山路返回<br>Tonight, in the pitch-black night,<br>I'd light an antique candlestick.<br>Reminiscences are staging a comback<br>Along the rugged mountain trail.<br>整個城市與午夜<br>只剩下一盞燈的<br>思念與溫暖<br>The city, the midnight, are but left<br>With a lamp's memory and warmth.<br>母親 你守望的燈盞<br>一次次被風雨交加的黑夜吹滅<br>你眼角的泪水就像一塊病<br>守著一扇永不關閉的窗戶<br>Oh, Mom. The light you've been watching o'er<br>Is blown off by the sable night of rough winds and rain.<br>The teardrop in the corner of your eye, like a disease,<br>Stands guard o'er the ne'er-shut .<br>那些藤蔓綠了又黃<br>墻角堆滿歲月的衰老<br>Those vines and creepers, green, and then withered;<br>The corners are heaps of senility from years.<br><br>母親 你在穀穗和草葉之間<br>用古老勞動耕種莊稼與季節<br>母親 我能想像你在陽光之下<br>與秋天一樣的燦爛和幸福<br>Oh, Mom. Betwixt ears and leaves of grass,<br>You till the land, and the seasons, for crops.<br>Oh, Mom. In the Sun, you are beaming, like autumn,<br>With joy and felicity, as I could imagine.<br>莊稼地裏 長滿兒女們<br>飽滿的收成<br>Your cropland is o'ergrowing<br>With your kids' full harvesting.<br><br>母親 我常在向晚駐足<br>思念順著指南針的目光<br>久久不肯離去<br>Oh, Mom. Ofttimes would I stand still in the night: -<br>My thoughts, guided by the glances of the compass,<br>Would linger, longer than long.<br><br>母親 我無法找到故鄉的明月<br>故鄉的月光是一塊疼痛的石頭<br>陰晴圓缺的投影<br>深深潜入我奔波的體內<br>Oh, Mom. 'Tis beyond my means to get back<br>The Moon of my native land: an aching stone,<br>A projection of its wax and wane,<br>That had its stealthy entry, into my "busy body".<br><br>今夜我在漆黑的夜晚<br>點燃一盞陳舊的燭火<br>思念沿著崎嶇的山路返回<br>Tonight, in the pitch-black night,<br>I'd light an antique candlestick.<br>Reminiscences are staging a comback<br>Along the rugged mountain trail.<br>整個城市與午夜<br>只剩下一盞燈的<br>思念與溫暖<br>The city, the midnight, are but left<br>With a lamp's memory and warmth.<br><br><h5>秦風,本名蒲建雄,四川劍閣人,現居都江堰,中國詩歌學會會員、四川省作家協會會員、作品被譯成多國語言收錄于國內外多種詩刊、文學專輯及中國優秀詩歌年選。著有詩集《獨步蒼茫》。<br>Qin Feng, alias Pu Jianxiong by the given name (pen name for Pu Jianxiong), hails from Jiange, or The Sword Pavilion, Sichuan. A regular resident of Dujiangyan, member of Chinese Poetry Society, and member of Sichuan Writers Association, has his works translated into multiple languages and included in poetry collections, literary compilations and poetry yearbooks. His published collections include Solo Stride in This Vastness.<br>Trans. Botao LIU. Copyrighted material. All rights reserved.</h5> <h1 style="text-align: center;">首頁-<b><u>花很多概念店</u></b>-淘寶網</h1><div style="text-align: center;">https://shop57570125.taobao.com/</div><div style="text-align: center;">Designed by & in</div><div style="text-align: center;">L'Esprit de la Vallée de la Loire</div><br><br>創意總監Leo獅子•汪先生系赫蓮娜HR前品牌總監,专营高端設計與輕奢品味女装及配饰,中端價位。<br>Mr. Leo Wang, former Helena Rubinstein (HR) brand director-turned Designer-cum-Boutique Owner, has on offer a near-full range of "haute couture" & accessories, all featuring a touch of light luxury but with an affordable price tag. Every single piece showcased is a good buy, and is much more than your money's worth. It does you some good, perhaps, to drop in, take a look, and chance upon some serendipity of yours, oneof a kind, or of sorts.<br>His TaoBao outlet is 花很多概念店-淘寶網, at: https://shop57570125.taobao.com/.