狄倫•托馬斯(1914A.D.—1953A.D.) <h1></h1><h1 style="text-align: center;"><b><u>Do Not Go Gentle into That Good Night</u></b></h1><div style="text-align: center;">By Dylan Thomas</div><h1 style="text-align: center;"><b><u>切莫溫良走進那漫漫長宵</u></b></h1><div style="text-align: center;">【英】狄倫•托馬斯(1914A.D.—1953A.D.)</div><br>Do not go gentle into that good night,<br>Old age should burn and rave at close of day;<br>Rage, rage against the dying of the light.<br>切莫溫良走進那漫漫長宵,<br>日暮年高當燃燒怒號,<br>何如怒火中燒,斥光明垂老。<br>Though wise men at their end know dark is right,<br>Because their words had forked no lightning they<br>Do not go gentle into that good night.<br>智者途窮曉晦冥不可繞,<br>他們虽口吐真言,可未曾把閃電操,<br>他們不會溫良走進那長宵。<br>Good men, the last wave by, crying how bright<br>Their frail deeds might have danced in a green bay,<br>Rage, rage against the dying of the light.<br>善人啊,涌過的末浪,哭號<br>微末的功業或曾在藍灣明媚舞蹈,<br>怒火中燒,斥光明垂老。<br>Wild men who caught and sang the sun in flight,<br>And learn, too late, they grieved it on its way,<br>Do not go gentle into that good night.<br>狂者趕上且謳歌飛翔的金烏,<br>明白自己悲嘆它行將逝去,雖已遲誤,<br>但不會溫良走進那漫漫長宵。<br>Grave men, near death, who see with blinding sight <br>Blind eyes could blaze like meteors and be gay,<br>Rage, rage against the dying of the light.<br>狷者將逝,目光如炬,<br>洞明瞽目可如流星熊熊奪目,<br>怒火中燒,斥光明垂老。<br>And you, my father, there on the sad height,<br>Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,<br>Do not go gentle into that good night,<br>Rage, rage against the dying of the light.<br>您呐,父親,處傷悲頽唐之高,<br>兒祈求,用您熾熱的眼泪,詛咒、祝福我吧,<br>切莫溫良走進那漫漫長宵,<br>怒火中燒,斥光明垂老。<br><br>Trans. Botao LIU.<br>Copyrighted material. All rights reserved.<br> <br>譯者小識:<br>Translator's note:<br><br>這或許是詩人狄蘭•托馬斯流傳最廣、也最有名的一首詩了。坊間的譯本已經不少,流傳最廣的、最切合詩人原意的當然還是巫寧坤的,其他譯本當然也是各有千秋,也各擅勝場吧,山人在此不置一詞,讀者君自有明鑒。山人胡謅的呢,不敢與人比高的,也只是聊勝于無,充個數而已,能做個參考,就已經很滿足了哈。<br><br>這首詩是詩人目睹自己父親風燭殘年、疾病纏身時精神不振,常常悲觀厭世,于是有感而發,創作了一首昂揚的十九行詩,算是十四行的變體,而且形式規整,結構法度嚴謹,韵脚井然,讀來琅琅上口,意境高遠。詩由五個三行詩節(tercet)和最後一個四行詩節(quatrain)組成(是不是有點羅馬意大利的味道?),勸解層層遞進,直至高潮曲終仍餘音渺渺,如有回聲。的確是難得的好詩。<br><br>但讀詩容易解詩難,難上加難的就是讓它穿上漢服說滿大人了。山人不昧譾陋,先用大白話把詩的內容大致說一遍,至少先明白詩在說些什麽,然後才能領略詩歌本身的味道和意境,對不對?<br><br>詩的標題本身就有點爲難人。go gentle into在詩語裏可理解爲go gently into,就是溫柔地、輕柔地、馴順地、順良地進入;詩語裏形容詞作副詞是標配,沒啥好說的哈。當然,go gentle如果與with搭配,那就有handle with care這個意思了。這首詩的重點詞匯是the good night,字面意思當然是良夜,這麽翻當然也沒問題,但在我們的文化背景裏,理解就可能進入歧途了。The good night自然會讓人想起晚安道別。從詞源上說,good本身就與God有關,良善的品質是可以說good,即godly、holy的意思。另外,good也有full、entire、complete和permanent的意思,比如for a good seven days和短語for good裏的good。作良宵就不大合適了,畢竟宵是靠近傍晚的那段時光,是景色美好的夜晚,當然也可指深夜哈,比如共度良宵。<br><br>The good night,說白了,其實就是“死亡”的委婉語euphemism,就是長眠嘛,好理解。詩歌裏還有幾個表死亡的委婉語:close of day、the dying of the light、their end、the last wave by、the sun in flight、[the sun] on its way,其實meteor也勉强可以算得上。<br><br>Though wise men at their end know dark is right一句裏,right顯然是爲了押韵的需要,意思就是日夜明暗合乎自然規律,天經地義,是無法抗拒的。Because their words had forked no lightning they裏呢,是說智者畢竟不是天神,無法像上帝那樣說出那個Word,比如“要有光”,就能開天闢地創造世界,當然我們也有天上打雷閃電是雷公和電母在吵架的說法。智者也是肉體凡胎,霹不出驚雷,也打不出閃電,也有最終的那一天,不過他們對待死亡的方式是值得詩人的父親借鑒的。They呢,一是音節數,二是韵脚,典型的跨行enjambment了。Good men, the last wave by,這裏的善人,是信奉上帝的虔者,the last wave by是虔者的同位語,最後的波瀾涌過。狂人逮住了或者趕上了太陽幷歌頌祂,in flight在天空翱翔之意,太陽經空向終點奔去,日出日落,比喻生死十分常見哈;狂人終于明白,自己曾爲太陽天天步履不停而悲傷,但爲時已晚。Grave men, near death, who see with blinding sight, / Blind eyes could blaze like meteors and be gay,嚴肅刻板的人,也就是孔聖人所說的狷者,行將就木時視力明亮得令人炫目,睜不開眼睛(或迴光返照?),能看到致盲的眼睛也能像流星一樣發光發熱,色彩斑斕。gay是指色彩,不是情緒。And you, my father, there on the sad height呢,你現在悲傷難過到了這個程度,兒子就祈求您用那雙熱眼詛咒我、保佑我吧。這裏詛咒和保佑幷處一處,構成了一種冤親關係,爲oxymoron,精妙。您隨便怎麽做都行,就是得振作起來,別那麽萎靡了,行嗎?<br><br>這首勸解父親的詩,詩人本意是希望父親樂觀豁達地對待疾病,但不幸的是,詩人自己狂灌18杯威士忌暴斃,落得個白髮人送黑髮人的結局,的確是意想不到的。<br><br><div style="text-align: center;"><span style="color: inherit;">-0-</span></div> <b></b><br> 巫寧坤<br><br>不要溫和地走進那個良夜,<br>老年應當在日暮時燃燒咆哮;<br>怒斥,怒斥光明的消逝。<br>雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,<br>因爲他們的話沒有迸發出閃電,他們<br>也幷不溫和地走進那個良夜。<br>善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行<br>可能曾會多麽光輝地在綠色的海灣裏舞蹈,<br>怒斥,怒斥光明的消逝。<br>狂暴的人抓住幷歌唱過翱翔的太陽,<br>懂得,但爲時太晚,他們使太陽在途中悲傷,<br>也幷不溫和地走進那個良夜。<br>嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出<br>失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,<br>怒斥,恕斥光明的消逝。<br>您啊,我的父親.在那悲哀的高處.<br>現在用您的熱泪詛咒我,祝福我吧.我求您<br>不要溫和地走進那個良夜。<br>怒斥,怒斥光明的消逝。<br> 汪劍釗<br><br>不要溫和地走入那良夜,<br>老年人應該燃燒幷對著日暮呼喊;<br>怒斥、怒斥那光明的微滅。<br>儘管聰明人臨終時知道黑暗真確,<br>是因爲他們的話語沒有迸射閃電,<br>他們幷不溫和地走入那良夜。<br>好人,當最後一浪涌過,號呼他們脆弱的功業<br>本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,<br>也怒斥、怒斥那光明的微滅。<br>狂放的人碰見幷歌唱過太陽的飛越,<br>意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,<br>他們也幷不溫和地走入那良夜。<br>沉肅的人,臨死時用目眩的視覺<br>看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,<br>也怒斥、怒斥那光明的微滅。<br>而您呀,我的父親,身處高度的悲切,<br>請用您的熱泪詛咒、祝福我,我祈願。<br>不要溫和地走入那良夜,<br>怒斥,怒斥那光明的微滅。<br> 海岸<br><br>不要溫順地走進那個良宵,<br>老年在日暮之時應當燃燒咆哮;<br>怒斥,怒斥光明的消亡。<br>明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,<br>因爲他們的話語已迸發不出閃電,但也<br>不要溫順地走進那個良宵。<br>善良的人翻騰最後一浪,高呼著輝煌,<br>他們脆弱的善行曾在綠色的海灣裏跳蕩,<br>怒斥,怒斥光明的消亡。<br>狂暴的人抓住幷歌唱過飛翔的太陽,<br>雖然爲時太晚,却也明瞭使它在途中悲傷,<br>不要溫順地走進那個良宵。<br>嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見<br>失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,<br>怒斥,恕斥光明的消亡。<br>而您,我的父親,在那悲哀之巔.<br>詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱泪;我求您<br>不要溫順地走進那個良宵。<br>怒斥,怒斥光明的消亡。<br> 高曉松<br><br>絕不向黑夜請安<br>老朽請于白日盡頭涅槃<br>咆哮于光之消散<br>先哲雖敗于幽暗<br>詩歌終不能將蒼穹點燃<br>絕不向黑夜請安<br>賢者舞蹈于碧灣<br>爲驚濤淹沒的善行哭喊<br>咆哮于光之消散<br>狂者如誇父逐日<br>高歌中頓覺遲來的傷感<br>絕不向黑夜請安<br>逝者于臨終迷幻<br>盲瞳怒放出流星的燦爛<br>咆哮于光之消散<br>那麽您,我垂垂將死的父親<br>請掬最後一捧熱泪降臨<br>請詛咒,請保佑<br>我祈願,絕不向<br>黑夜請安,咆哮<br>于光之消散<br> 張大春譯本<br><br>已矣乎?<br>柔情不爲暮色開,<br>豪宕襟期稱老懷,<br>聊將憤懣掩黃埃。<br>知之乎?<br>聖賢看往何邊去?<br>卮言渾染一天霾,<br>柔情不爲暮色開。<br>別耶乎?<br>海天相送如揖讓,<br>上善水凝玄天光,<br>此生壯懷付蒼茫。<br>遲哉乎?<br>狂夫射日覺崔巍,<br>何妨焦燒盡餘哀。<br>柔情不爲暮色開。<br>盲然乎?<br>就木之行何壯哉?<br>凝眸冷對鳳凰台,<br>聊將憤懣掩黃埃。<br>噫籲戲危乎高哉!<br>蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。<br>柔情不爲暮色開;<br>聊將憤懣掩黃埃。<br> <h1 style="text-align: center;">首頁-<b><u>花很多概念店</u></b>-淘寶網</h1><div style="text-align: center;">https://shop57570125.taobao.com/</div><div style="text-align: center;">Designed by & in</div><div style="text-align: center;">L'Esprit de la Vallée de la Loire</div><div style="text-align: center;">L'Esprit de la Vallée de la Loire</div><div style="text-align: center;">L'Esprit de la Vallée de la Loire</div><br>創意總監Leo獅子•汪先生系赫蓮娜HR前品牌總監,专营高端設計與輕奢品味女装及配饰,中端價位。<br>Mr. Leo Wang, former Helena Rubinstein (HR) brand director-turned Designer-cum-Boutique Owner, has on offer a near-full range of "haute couture" & accessories, all featuring a touch of light luxury but with an affordable price tag. Every single piece showcased is a good buy, and is much more than your money's worth. It does you some good, perhaps, to drop in, take a look, and chance upon some serendipity of yours, oneof a kind, or of sorts.<br>His TaoBao outlet is 花很多概念店-淘寶網, at: https://shop57570125.taobao.com/.