<p>图片来自网络</p> <p><b>【冰花荐语】</b></p><p><br></p><p>冰花的诗《双面扇》从2009年在《侨报》发表以来,曾蒙厚爱,得到了广泛好评。此诗被写进了小说、走近了文学院课堂、被许多文学评论家评论、被数人朗诵、还被王大玲女士谱成歌曲、被王耀东先生写成书法。</p><p><br></p><p>《双面扇》曾被非马、徐英才、东海仙子、刘明孚、牛津才子等多人翻译成英文、被洪君植翻译成韩文,广为流传。</p><p><br></p><p>近日,旅居德国的著名翻译家、诗人、欧洲华人笔会副会长岩子女士,将《双面扇》翻译成了德文。德文是世界上最美的语言之一。</p><p><br></p><p>据我所知,岩子女士非常忙,因为精力有限,她轻易不给人翻译。也因此,《双面扇》的德文版更显得格外珍贵!</p><p><br></p><p>下面把《双面扇》这首诗的德文版推荐给大家,并收藏在此。</p><p><br></p><p>再次感谢岩子女士的慧眼,在百忙之中把《双面扇》精准又优美地翻译成德文。也感谢喜欢此诗的所有朋友们!</p> <p>岩子近照</p> <p><b>双面扇</b></p><p><br></p><p>作者:冰花</p><p>英译:非马</p><p>翻译:岩子</p><p><br></p><p>一面是春 一面是秋</p><p>你是那春 我是那秋</p><p><br></p><p>春与秋</p><p>一纸之隔</p><p>天涯之遥</p><p><br></p><p>春与秋</p><p>常有相同的温度</p><p>却永远不属于</p><p>相同的季节</p><p><b><br></b></p><p><b>A Hand Fan</b></p><p><br></p><p>Translated by William Marr </p><p><br></p><p>One side is spring, the other autumn</p><p>you are the spring, I the autumn</p><p> </p><p>The spring and the autumn</p><p>on opposite sides of a paper</p><p>between the corners of the world</p><p> </p><p>Spring and autumn</p><p>with temperatures alike</p><p>yet never belong</p><p>to the same season</p><p><br></p><p><b>Doppelseitiger Fächer</b></p><p>Bing Hua</p><p>Übersetzt von Yanzi</p><p><br></p><p>Die eine Seite ist Frühling, die andere Seite Herbst</p><p>Du bist ja der Frühling, und ich bin der Herbst</p><p><br></p><p>So nah sind Frühling und Herbst bzw. du und ich</p><p>Dass nur ein hauchdünnes Papier dazwischen liegt</p><p>So fern ist es gleichzeitig dass uns zwei Welten trennen </p><p><br></p><p>Frühling und Herbst</p><p>trotz gleicher Temperaturen</p><p>gehören aber niemals</p><p>der gleichen Saison an</p><p><br></p><p><br></p> <p><b>岩子简介</b></p> <p>岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。中国诗歌学会会员。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。</p> <p>岩子近照</p> <p>新加坡黄奥金/果诚法师赠加持墨宝 冰花</p> <p>美国CND网友赠</p>