经典重译 <h1 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">Осень</b></h1><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Афанасий Фет</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1883 г.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">秋</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">阿法纳西· 费特</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">1883年</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">漫天北风 译</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Как грустны сумрачные дни</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Беззвучной осени и хладной!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Какой истомой безотрадной</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">К нам в душу просятся они!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">在这寂静寒冷的秋日,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">晦暗的时光多么忧郁!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">让我们的心灵去承受,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">无比凄凉绝望的倦意!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Но есть и дни, когда в крови</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Золотолиственных уборов</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Горящих осень ищет взоров</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">И знойных прихотей любви.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">可也有那么一些日子,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">黄叶遍野丹红铺满地,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">一任秋天把爱情寻觅,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">追逐狂热眼神和遐思。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Молчит стыдливая печаль,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Лишь вызывающее слышно,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">И, замирающей так пышно,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Ей ничего уже не жаль.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">相思羞无计沉默不语,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">只听的撩人动静清晰,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">秋天消逝得如此壮美,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">没有什么再值得惋惜。</b></p> <font color="#b06fbb">译注:费特·阿法纳西·阿法纳西耶维奇(Фет Афанасий Афанасьевич,1820-1892)俄罗斯抒情诗人,作家,彼得堡科学院通信院士。他的诗主要吟咏爱情、自然、艺术,音调优美,语言清新流畅。1840年费特的第一本诗集《抒情诗的万神殿》出版,诗中有着俄罗斯古典浪漫主义风格和明显的拜伦痕迹。第二本诗集(1850年)中有许多优秀诗篇,如《我来向你致意》,《黎明前你不要叫醒他》,《你美丽的花环清新而芬芳》,《狄安娜》,《当我的幻想回到遥远的往昔》,它们以其独特的魅力和音乐性征服了当时文坛许多名家。晚年著有四卷本诗集《黄昏之火》。<b>费特有许多咏秋的名篇,这篇《秋》是其中代表作之一。虽然阴郁寒凉的秋日让已经步入晚年的诗人悲情涌上心头,感叹人生暮年的无奈和绝望;然而,晚秋不都是阴郁和绝望,也有激情闪现爱情追求,看到黄叶遍野丹红满地的壮美秋景,让诗人充满了对生活的热爱。最后诗人总结一生,最好的岁月已经过去,剩下的就是从容地看待晚年:荣辱得失随风去,随缘自在乐逍遥。</b></font> <h1 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">感谢您驻足欣赏留墨拍砖!</b></h1>