莎莉花园(诗经译版)

traveling Hathor

<p class="ql-block">Down by the Sally Gardens 有美人兮,宛若清扬。</p><p class="ql-block">My love and I did meet 邂于高岗,<span style="font-size: 18px;">见之不忘</span>。</p><p class="ql-block">She passed the Sally Gardens 彼有佳人<span style="font-size: 18px;">,适我所往。</span></p><p class="ql-block">With little snow-white feet 肤若凝脂,落地成霜。</p><p class="ql-block">She bid me take love easy <span style="font-size: 18px;">有美人兮,心悦其芳。</span></p><p class="ql-block">As the leaves grow on the tree <span style="font-size: 18px;">不得于兮,郁郁远望。</span></p><p class="ql-block">But I being young and foolish<span style="font-size: 18px;">江上兰芷,泽泽未央。</span></p><p class="ql-block">With her did not agree 佳人何在,慰我彷徨。</p><p class="ql-block">In a field by the river 淇水汤汤,思之为量。</p><p class="ql-block">My love and I did stand 彼有佳人<span style="font-size: 18px;">,静立身旁。</span></p><p class="ql-block">And on my leaning shoulder<span style="font-size: 18px;"> 参差行菜,左右成双</span></p><p class="ql-block">She laid her snow-white hand 彼<span style="font-size: 18px;">有佳人,赠我琳琅。</span></p><p class="ql-block">She bid me take life easy <span style="font-size: 18px;"> 兰芷为佩,杜若允芳</span></p><p class="ql-block">As the grass grows on the weirs <span style="font-size: 18px;">佳期如梦,怎能相忘。</span></p><p class="ql-block">But I was young and foolish 秋风生肃,夜短梦长</p><p class="ql-block">And now am full of tears <span style="font-size: 18px;">佳人何在,独我悲伤。</span></p>