有缘《四季歌》,译诗又配歌——《春有百花秋有月》译诗版与译配版(吴伟雄)

Miss肖

<p class="ql-block ql-indent-1">多年前,我到中山市参加一次翻译学术活动。期间,在表亲梁天捷先生家中做客。他指着墙上镜框里的一首诗说,“这是家兄(梁天炯,现居美)最喜欢的诗之一。”接着,他激情朗诵。我也听出禅意盎然,很快记在心头。在当晚中山市外事办朋友的聚会上,我也朗诵了这诗。大家都说有印象,对其禅意也认同。2020年9月12日,《译原电子杂志》“中国古代诗歌英译系列之三十二刊登了拙译,插图是同村乡贤、现居美国纽约的吴振武先生所作。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 22px;">春有百花秋有月</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 20px;">——四季歌</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">无门慧开禅师</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">若无闲事挂心头,便是人间好时节。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 22px;">Spring Flowers and Autumn Moon</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 20px;">——Ode to the Four Seasons</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">By Zen Master Wumen Huikai</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">With blooms in spring and summer pleasant wind,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">With moon in fall and winter timely snow,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">And there is none to care about in mind,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Then happy time prevails on earth you know!</p> <p class="ql-block ql-indent-1">澳洲纸刊Translating China [2021(1)]刊拙译禅诗六首,其五是《春有百花秋有月》:&nbsp;</p> <p class="ql-block ql-indent-1">和译诗版不同,歌曲译配版多戴了一重歌曲旋律的镣铐。不才勉力为之,祈望方家指教。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">【译者简介】</span><span style="font-size: 15px;">吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。</span></p>