韵译古诗百首第八集,英译 赵宜忠

吕凤华

<p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1、《玉阶怨》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">玉阶生白露,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夜久侵罗袜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">却下水晶帘,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">玲珑望秋月。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spiting the Jade Steps</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">On the jade steps grows the dew white;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Soaking my socks as I stand long at night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I go in and pull down th' crystal curtain;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Watching th' fall moon thro the curtain nice quite.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">2、《智取威虎山》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">今日痛饮庆功酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">壮志未酬誓不休;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来日方长显身手,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">甘洒热血写春秋。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">"</span><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Taking Tiger Mountain With Wit"&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I wine for th' celebratory today;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Unfulfilled I swear not to stop for aye.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Some day I will display my wit of all;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With hot blood I'm fain to write spring and fall.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">3、《梦江南·千万恨》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/温庭筠(唐)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">千万恨,恨极在天涯。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山月不知心里事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">水风空落眼前花,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">摇曳碧云斜,</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Meng Jiang Nan•More Spites</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WEN Tingjun (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Of more spites, the most 's the man far away;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The moon 'bove hills knows not my worry aye.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The wind over the river makes blooms fall,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And the clouds in the blue sky askew sway.fu fu fu</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">4、《绝句•江碧鸟逾白》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">江碧鸟逾白,山青花欲燃。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今春看又过,何日是归年?</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Quatrain.</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Bluer the Rill's, the Whiter white birds Show</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu(Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The bluer the rill is, the whiter white birds show;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The greener the hill is, the more fiery blooms blow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">This spring is about to be over in the sight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On what day in which year can I go home all right?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">5、《题玉泉溪》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/湘驿女子 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">红叶醉秋色,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">碧溪弹夜弦。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">佳期不可再,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风雨杳如年。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to Yuquan Brook</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Belle at Xiang Post House (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Red leaves are drunk with th' moving fall hue bright;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The rippling green brook plays its strings at night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The glad days gone off can not come back here;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' sad storm makes us spend one day like a year.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">6、WHEN YOU ARE OLD</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By William Butler Yeats</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">When you are old and grey and full of sleep,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And nodding by the fire, take down this book,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And slowly read, and dream of the soft look</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Your eyes had once, and of their shadows deep;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How many loved your moments of glad grace,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And loved your beauty with love false or true,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But one man loved the pilgrim Soul in you,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And loved the sorrows of your changing face;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And bending down beside the glowing bars,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Murmur, a little sadly, how Love fled</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And paced upon the mountains overhead</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And hid his face amid a crowd of stars.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《暮年》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/威廉·巴特勒·叶芝</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠JOHN (古风)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">年迈苍发多酣眠,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">炉旁打盹取书卷。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">细细品读梦尊容,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">深深眼影饰双眼。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">快乐优雅众人怜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">真情假意佳人恋。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">朝圣灵魂只人慕,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">吾爱愁容苍人颜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">俯身垂首旺炉边,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">爱逝呢喃凄伤感。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">漫步山巅忆往昔,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君容隐匿群星间。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">7、It Is Not Always May</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Henry Wadsworth Longfellow</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《不总是五月时光》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">作者:亨利•沃兹沃斯•朗费罗</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sun is bright, — the air is clear,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The darting swallows soar and sing.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And from the stately elms I hear,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The bluebird prophesying Spring.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">阳光明媚,空气清新</span></p><p><span style="font-size: 20px;">轻捷燕子,翱翔鸣欣</span></p><p><span style="font-size: 20px;">参天榆木,从中听闻</span></p><p><span style="font-size: 20px;">知更鸟报,春天来临</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">So blue you winding river flows,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It seems an outlet from the sky,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where waiting till the west-wind blows,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The freighted clouds at anchor lie.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">蔚蓝河流,蜿蜒流淌</span></p><p><span style="font-size: 20px;">河水源头,犹如天降</span></p><p><span style="font-size: 20px;">等待西风,吹向何方</span></p><p><span style="font-size: 20px;">重载云彩,停止飘荡</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">All things are new; — the buds, the leaves,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">That gild the elm-tree's nodding crest,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And even the nest beneath the eaves;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">There are no birds in last year's nest!</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">芽苞翠叶,万象俱新</span></p><p><span style="font-size: 20px;">榆树摇曳,冠如镀金</span></p><p><span style="font-size: 20px;">檐下鸟巢,亦需更新</span></p><p><span style="font-size: 20px;">去年旧巢,无鸟再进</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">All things rejoice in youth and love,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The fullness of their first delight!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And learn from the soft heavens above</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The melting tenderness of night.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">青春爱恋,万物温馨</span></p><p><span style="font-size: 20px;">生机满满,初次欢欣</span></p><p><span style="font-size: 20px;">学习上苍,温柔可亲</span></p><p><span style="font-size: 20px;">晚上沐浴,夜色融心</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Maiden, that read'st this simple rhyme,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Enjoy thy youth, it will not stay;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Enjoy the fragrance of thy prime,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For oh, it is not always May!</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">靓丽少女,阅读诗行</span></p><p><span style="font-size: 20px;">尽享青春,勿停前往</span></p><p><span style="font-size: 20px;">享受华年,美丽芬芳</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人生不恒,五月时光</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Enjoy the Spring of Love and Youth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To some good angel leave the rest;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For Time will teach thee soon the truth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">There are no birds in last year's nest!</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">享受爱情,青春时光</span></p><p><span style="font-size: 20px;">余交天使,缘其善良</span></p><p><span style="font-size: 20px;">时光如梭,教你真相</span></p><p><span style="font-size: 20px;">去年旧巢,无鸟来往</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">8、《望月怀远》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/张九龄 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">海上生明月,天涯共此时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">情人怨遥夜,竟夕起相思。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">灭烛怜光满,披衣觉露滋。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不堪盈手赠,还寝梦佳期。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Watching the Moon And Missing Thee Far Away</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Jiuling</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Over the vast sea rises the moon bright;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Far away by this time, let's share moon light.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Amorous I grudge so much longer night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Missing thee I've been sleepless overnight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I love th' moonlit room, so quench candle stick;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Clad I stroll out and feel wet with dew thick.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I can't send thee a handful of moon beam,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Going back to bed for reunion in dream.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">9、《临湖亭》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王维 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">轻舸迎上客,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">悠悠湖上来。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">当轩对樽酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">四面芙蓉开。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Wining at the Lake Bower</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhongizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">By the skiff I greet th' noble guest of mine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The skiff's floating on the lake slow and slow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At th' lake bower face to face we're glad to wine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All around the lotus flowers fully blow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵 ABAB)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">10、The Moon</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Percy Bysshe Shelley</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">And, like a dying lady lean and pale,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Out of her chamber, led by the insane</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And feeble wanderings of her fading brain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The moon arose up in the murky east,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A white and shapeless mass.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Art thou pale for weariness</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Of climbing heaven and gazing on the earth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wandering companionless</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Among the stars that have a different birth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And ever changing, like a joyless eye</span></p><p><span style="font-size: 20px;">That finds no object worth its constancy?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《月》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/珀西·比希·雪莱</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(浣溪沙 二首 词林正韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">宛若垂危瘦女苍</span></p><p><span style="font-size: 20px;">薄纱掩面步踉跄</span></p><p><span style="font-size: 20px;">神情恍惚出闺房</span></p><p><span style="font-size: 20px;">迷惘彷徨神弱智</span></p><p><span style="font-size: 20px;">月儿升起暗东方</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无形无状白茫茫</span></p><p><span style="font-size: 20px;">是否苍颜缘累攀</span></p><p><span style="font-size: 20px;">登天俯地难呀难</span></p><p><span style="font-size: 20px;">孤身漫步众星间</span></p><p><span style="font-size: 20px;">星子生辰皆相异</span></p><p><span style="font-size: 20px;">永恒变化目消欢</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无情可觅永恒缘</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">11、《人面桃花》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/崔护 (唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN (仿十四行 SONNET)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">( 五音步抑扬格:韵式 :ABAB CDCD EFEF GG )</span></p><p><span style="font-size: 20px;">去年今日此门中,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人面桃花相映红。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人面不知何处去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">桃花依旧笑春风。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">昨夜一梦到南宫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">广寒仙子笑来迎。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">醒来原是一场梦,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">再向桃源寻芳容。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">桃源深处有仙洞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">却无一人茅舍空。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">你把小生魂牵动,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">彻夜未眠睡不宁。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一首情诗表心境,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">但愿与你结鸳盟。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">A Lass's Face Looked Pink as Peach Blooms</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By CUI Hu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong ( Imitating SONNET)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(Iambic Pentameter: ABAB CDCD EFEF GG )</span></p><p><span style="font-size: 20px;">This day last year just in this gate I saw</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A lass whose face looked pink as blooms o' peach trees.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I do not know she's anywhere with awe;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But peach blooms blow smiling in vernal breeze.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I dreamed I were in South Palace last night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The fairy of moon came with smiling look.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Awake I found it was a dream nice quite;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Researching her fair look in Peach Flower Brook.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In Peach Flower Brook deep there's the Fairy Hole,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But none is yon and thatched cottage's void there.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You have always affected my poor soul;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All night long I slept in unrest and fear.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I let this love poetry show thee my thought;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But also wish we tie the lover's knot.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">12、《中秋月》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">暮云收尽溢清寒,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">银汉无声转玉盘。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此生此夜不长好,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">明月明年何处看。&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Mid Autumn Moon&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dusk gone are the clouds and the cold air will spill ;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Milky Way's mute, theJade Disc shines in the sky&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Such a nice night in my life I've seldom seen still.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I don't know next year where I'll see the bright moon, aye!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">13、《天竺寺八月十五日夜桂子》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:皮日休 (唐代)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者: 赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">玉颗珊珊下月轮,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">殿前拾得露华新。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">至今不会天中事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">应是嫦娥掷与人。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Fragrans in Tian Zhu Fane on August 15th Night</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By PI Rixiu(Tang Dynasty)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Fragrans flowers as jade beeds befall from the moon;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I pick up the dewy flowers fore the palace soon.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I've not known the matters in the heaven so far;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It'd be Chang'e who casts them t' us from moon afar.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">14、《菊花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:元稹 (唐代)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">秋丛绕舍似陶家,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">遍绕篱边日渐斜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不是花中偏爱菊,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此花开尽更无花。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">CHRYSANTHS</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Zhen ( Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Around my house grow fall mums like Tao's Yard;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Till th' sun sets I troll round fence to share hard.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Not that I love mums best among blooms o' all,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For there're not such fine flowers after they fall.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">15、《长安秋望》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜牧(唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN,&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">楼倚霜树外,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">镜天无一毫。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">南山与秋色,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">气势两相高。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Autumn Scene in the Capital Chang'an&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Du Mu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">The tower's over frosted trees nigh;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Cloudless looks the mirrow-like sky.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The South Mountain and autumn scene;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Both show superior and grand mien.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">16、子期 01:33:05</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">《宿清溪主人》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">夜到清溪宿,主人碧岩里。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">檐楹挂星斗,枕席响风水。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">月落西山时,啾啾夜猿起。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Lodging in the House of Host of Clear Rill</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I reach the Clear Rill at night and lodge there;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The host's house is in the Blue Rock high.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As if the bright stars hung on the eaves fair,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On pillow mat I heard sounds of wind nigh&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">An' water in rill; At sunset in west hill,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I can hear the apes and monkeys shrill.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">17、《圍爐夜話》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">大丈夫處事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">論是非,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不論禍福;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">士君子立言,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">貴平正,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">尤貴精詳。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Talking around Stove at night</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZYZ</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">A real men trades with affair oh,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It is right or wrong he does know</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Not talking about weal or woe&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A gentleman writes works or does quo</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The value lies in stand right and fair so</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It's still better to seek precise details ho!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">18、《十五夜望月》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王建 (唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">中庭地白树栖鸦,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冷露无声湿桂花。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今夜月明人尽望,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不知秋思落谁家?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Watching the Moon at Night on Mid-autumn Fest&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">BY WANG Jian (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Crows roost on trees in th' moonlit yard in white;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The silent chill dew wets fragrans sweet quite.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tonight all watch the bright moon in the sky;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I know not to whose home th' fall thoughts will fly.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">19、MOONLIGHT</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Sarah Teasdale</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">It will not hurt me when I am old,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A running tide where moonlight burned</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Will not sting me like silver snakes;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The years will make me sad and cold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It is the happy heart that breaks.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The heart asks more than life can give,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When that is learned, then all is learned;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The waves break fold on jewelled fold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But beauty itself is fugitive,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It will not hurt me when I am old.&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《月光》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/莎拉·蒂斯黛尔&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(临江仙:词林正韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">岁迈它不伤我,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">月光照涌浪潮&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其非叮我似蛇妖。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">数年悲且冷,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">欢快乐心消。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">心索多收获少,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">功夫学尽需要。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">珠波翻滚叠惊涛,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">须臾美景逝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无害我龄高。</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">20、《早发白帝城》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">朝辞白帝彩云间,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千里江陵一日还。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">两岸猿声啼不住,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">轻舟已过万重山。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Setting off from White Emperor Town at Dawn</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">At dawn in rosy clouds I leave the Town</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For Jiang Ling afar one day I reach down.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On both banks the gibbons ceaselessly shrill;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">My skiff has yet passed thro many a hill.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">21、《和珅绝命诗》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/和珅&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">五十年前幻夢真,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今朝撒手謝紅塵,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">他日水泛含龙日,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">留取香烟是后身。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">HE Shen's Swan Poem</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HE Shen (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">My dream fifty years ago will come true;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Today I'm leaving this mortal world too.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If th' imperial court's overturned some day,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Reincarnating, be female I do!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">22、《乐府》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/曹植 (魏晋)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">胶漆至坚,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浸之则离。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">皎皎素丝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">溺色染移。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君不我弃,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谗人所为</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Verse in Yue Fu Style</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CAO ZHI</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Sticking fast are the paint and glue;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Yet soaking long they sever too.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The silk is purely white in hue;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Yet dye'll make it differ in lieu.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Though you don't give me up for aye;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Defamers let me lose on th' sly.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">23、《四季二首》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/汪洙 (宋代 )</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春水满四泽,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夏云多奇峰。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">秋月杨明辉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冬岭秀孤松。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春游芳草地,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夏赏绿荷池。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">秋饮黄花酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冬吟白雪诗。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Poems on Four Seasons</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhu (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The spring water fills four moors far and near;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In summer clouds there are many peaks queer.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The autumn moon emits the so bright sheen;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On winter hill shows the lonely pine green.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In spring we tour in fragrant meads so fine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In summer we sight green lotus pond slow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In autumn we drink chrysanthemum wine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In winter we chant poems about white snow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(Pentanmeter (I)AABB, (II)ABAB )</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">24、《天净沙·鲁卿庵中》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/张可久 〔元代〕</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">青苔古木萧萧,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">苍云秋水迢迢。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">红叶山斋小小,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">有谁曾到?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">探梅人过溪桥。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To theTune of Tian Jing Sha.</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In Mr. LU's Hut&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Kejiu ( Yuan Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The mossy ancient tree rustles in brawl;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Grey clouds and autumn water're far away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the Red Leave Hill lies a hut so small;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who came here today?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Crossing Rill Bridge the plum seeker did stroll.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">25、《神童诗》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/汪洙 (宋代 )</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Wonder Child's Poems&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhu (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhon</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">劝学(一)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天子重英豪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">文章教尔曹。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万般皆下品,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">唯有读书高。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Encouraging Learning (1)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Emperor values outstanding men;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Letting you how to write articles then.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Belonging to the inferior're all th' rest;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Nothing but learning hardest is the best.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">劝学(二)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">少小须勤学,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">文章可立身。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">满朝朱紫贵,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">尽是读书人。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Encouraging Learning (2)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You must study hard in your early spell;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the world writings can help you live well.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the whole court all officials in need,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Are scholars without exception indeed.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">劝学(三)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">学问勤中得,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">萤窗万卷书。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">三冬今足用,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁笑腹空虚?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Encouraging Learning (3)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From Diligent study comes the true lore;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By firefly light one has well read books more.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Three year's study gave him knowledge enow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who will laugh at him for his bare mind now?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">劝学(四)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">自小多才学,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平生志气高。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">别人怀宝剑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我有笔如刀。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Encouraging Learning (4)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If a young man is able and learn more;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">He'll be in high spirit throughout his life.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Other man's an official with sword sure;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">While I‘m one with a pen as sharp as knife.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">劝学(五)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">朝为田舍郎,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">暮登天子堂。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">将相本无种,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">男儿当自强。</span></p><p><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">Encouraging Learning (5)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Early in the morning he is a boor;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dask he's in sire's hall as signor.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A high official is never by birth;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A man should strive to become strong in mirth.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">《四季二首》</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春水满四泽,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夏云多奇峰。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">秋月杨明辉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冬岭秀孤松。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春游芳草地,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夏赏绿荷池。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">秋饮黄花酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冬吟白雪诗。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Two Poems on Four Seasons</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The spring water fills four moors far and near;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In summer clouds there are many peaks queer.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The autumn moon emits the so bright sheen;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On winter hill shows the lonely pine green.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In spring we tour in fragrant meads so fine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In summer we sight green lotus pond slow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In autumn we drink chrysanthemum wine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In winter we chant poems about white snow.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人生四大喜:</span></p><p><span style="font-size: 20px;">久旱逢甘露,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">他乡遇故知,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">洞房花烛夜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">金榜题名时。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Four Joys in Life:</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The long drought comes across the dew sweet;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">An old friend in the alien land you meet.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On th' candlelit bridal night you're glad best</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And You have passed thro the imperial Test.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">诗酒琴棋客,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风花雪月天:</span></p><p><span style="font-size: 20px;">有名闲富贵,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无事散神仙·</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">They'd llike to wine, verse, play harp, and play chess;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Loving blooms, the wind, the moon and snow bles.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once they're rich and famed, he will be free;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They'll live a nothing-to-do life in glee.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">26、《东栏梨花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">梨花淡白柳深青,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">柳絮飞时花满城。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">惆怅东栏一株雪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人生看得几清明。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Pear flowers by the Eastern Rails</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The white pear flowers and green osiers look not bad;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When catkins fly the town's full of pear flowers far an' near.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like a white pear tree by the eastern rails I'm sad;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Seeing the worldly life through I am very clear.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(Hexameter ABAB)</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">27、《过香积寺》 王维</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">不知香积寺,数里入云峰。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">古木无人径,深山何处钟?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">泉声咽危石,日色冷青松。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">薄暮空潭曲,安禅制毒龙。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Visiting the Incense Amassing Fane&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where the Fane is located I'm not clear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From afar I've entered the cloudy peaks.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">No footpath is in the ancient woods here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Where is the toll from? Here're so many freaks.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The spring sound's like sobbing aside rocks steep,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sunshine looks chilly in the pines deep.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dusk beside empty pond sits a monk</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Meditating t' drive out his ideas punk.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">29、The Eagle</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">Alfred, Lord Tennyson</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">HE clasps the crag with crooked hands;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Close to the sun in lonely lands,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ringed with the azure world, he stands.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The wrinkled sea beneath him crawls;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">He watches from his mountain walls,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And like a thunderbolt he falls.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《鹰》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/阿尔弗雷德。丁尼生</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">( 浣溪沙 新韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">虬爪扣抓危石崖,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">孤岩近日现红霞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">蓝天环抱立天涯。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">身下皱洋波慢涌,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山高壁峭目无暇,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">犹如霹雳俯冲扎。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">30、《车遥遥篇》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/范成大 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">车遥遥,马憧憧。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君游东山东复东,安得奋飞逐西风。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">月暂晦,星常明。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">留明待月复,三五共盈盈。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tone of Che Yao Yao.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Cart Rolls on th' Long Way;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Chengda (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The cart rolls on th' long way;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The shadows of steeds sway.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You drive steeds east an‘ east to tour on East Peak;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How can I see fair scene in th' fall wind bleak.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">May I be the star and you the moon bright;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We wish you and I're in moonshine each night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The moon’s not bright some nite</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But the star's ever bright .</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let's wait for the moon to relight;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th'moon and star're bright on fiftteenth night.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(三字行 Trimeter,五字行 Tetrameter,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">七字行 Pentameter AABB CCCC CC)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">31、《矫志诗》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/曹植 (三国)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">芝桂虽芳,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">难以饵鱼。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">尸位素餐,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">难以成居。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">磁石引铁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">于金不连。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">大朝举士,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">愚不闻焉。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">抱璧涂乞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无为贵宝。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">履仁遘祸,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无为贵道。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">鹓雏远害,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不羞卑栖。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">灵虬避难,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不耻污泥。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">都蔗虽甘,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">杖之必折。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">巧言虽美,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">用之必灭。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">济济唐朝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万邦作孚。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">逢蒙虽巧,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">必得良弓。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">圣主虽知,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">必得英雄。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">螳螂见叹,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">齐士轻战。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">越王轼蛙,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">国以死献。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">道远知骥,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">世伪知贤。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">覆之帱之,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">顺天之矩。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">泽如凯风,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">惠如时雨。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">口为禁闼,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">舌为发机。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">门机之闿,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">楛矢不追。&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">A Poem For Encouragement</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By Cao Zhi</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tr. ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">The laurel smells so sweat;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But such stosh fish won't greet.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">One never works but pay ,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">He can make no feat</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The magnet can draw iron,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But it can't attract gold.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The court needs wise men stern;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But no fool it does hold.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You beg with jade folks find;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It cannot be good jade.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If you're harmed for the kind,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The kind should be well weighed.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From harm divine birds refrain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Not ashamed in low bush.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The dragons far from bane,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Feel not ashamed in slush.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A sugarcane is sweet,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">'Tis not nice walking stick;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A glib tongue lets men greet,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But makes the state fall quick.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tang Yao's reign boomed sans rest</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Famed in more states of yore.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Feng Meng was archer best</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But had a strong bow sure.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">More lore the King does hold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">An' needs help of heroes great.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Qi King praised mantis bold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All fought for the Qi State.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Yue king roused a frog ,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The soldiers fought with zest.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Steed's judged thro long-way jog;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The worst time tests the best.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Cover it or coat it,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By rules of the divine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Soft as south winds that flit,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It falls a drizzle fine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The mouth's like the shut gate;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tongue's the bolt for the shot.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once the gate's ope some date,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' shot arrow'll come back not.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">32、《避地司空原言怀》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">南风昔不竞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">豪圣思经伦。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">刘琨与祖逖,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">起舞鸡鸣晨。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">虽有匡济心,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">终为乐祸人。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我则异于是,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">潜光皖水滨。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">卜筑司空原,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">北将天柱邻。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雪霁万里月,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">云开九江春。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">俟乎太阶平,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">然后托微身。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">倾家事金鼎,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">年貌可长新。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">所愿得此道,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">终然保清真。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">弄景奔日驭,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">攀星戏河津。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一随王乔去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长年玉天宾。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Hermit's Thought at Hideaway in Sikong Mount</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">From of old the southern winds never cease;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Heros and sages still weigh the reign in pease.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Generals Liu Kun and Zu Ti of Jin</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Heard cock crow at dawn an' danced with swords therein.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Though having their hearts to help Jin State,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At last they became sinners in bad fate.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We're in th' same plight , but results not the same;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To Wan River side to share th' scene I came.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I built house in Sikong Mount and lived here;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To the north is the Tian Zhu mount not near.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sunny after snow the moon shines here vast;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Cloudless I shared th' spring in Jiujiang at last</span></p><p><span style="font-size: 20px;">One day when the world is peaceful again,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I 'll dwell in this place far from the court then.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I 'll spend all my coins t' make elixir here&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Which'd ever make young age and look appear</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I wish to gain such an immortal skill;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thus we'd make us e'er truely alive still.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ride th' sun to sightsee in the sky I may;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Picking stars to play by the milky way.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Along wi' deity Wang Qiao I go away</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In th' Jade Palace I'll be a guest for aye.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">( 每行五音步,对行完全韵)</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8);">33、《蚕妇》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8);">诗/张俞【宋】</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p>昨日入城市,</p><p>归来泪满巾。</p><p>遍身罗绮者,</p><p>不是养蚕人。</p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Silkworm-breeding Wife&nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Yu</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p>Yesterday l went into the town fair;</p><p>Tears wetted my towel when I homed from there.&nbsp;</p><p>Those who wore silk an' satin at every pore</p><p>Were not the silkworm breeding people sure.</p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">34、《浪淘沙》(六首)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一泊沙来一泊去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一重浪灭一重生。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相搅相淘无歇日,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">会交山海一时平。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">白浪茫茫与海连,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平沙浩浩四无边。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">暮去朝来淘不住,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">遂令东海变桑田。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">青草湖中万里程,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">黄梅雨里一人行。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">愁见滩头夜泊处,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风翻暗浪打船声。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">借问江湖与海水,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">何似君情与妾心。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相恨不如潮有信,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相思始觉海非深。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(V)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">海底飞尘终有日,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山头化石岂无时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁道小郎抛小妇,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">船头一去没回期。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(VI)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">随波逐浪到天涯,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">迁客生还有几家。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">却到帝乡重富贵,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">请君莫忘浪淘沙。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Wave- washing Sand ( Six Peoms</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A wave brings sand to shore then take some 'way;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A wave's gone and another comes again.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They stir and wash sand by turns day by day;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Some day Waves'll wash the hill into a plain.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The endless white waves link with the vast sea;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sand ashore's as far as eyes can see.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Day and night the waves wash sands with no rest;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So the sea can also change into farmland best.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From Qingcao Lake I start to boat far quite;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">During the plum rain term I row alone.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I’m sad to stop at beachhead ashore at night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Dark waves beat the boat in the wind of moan.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By the way, the river, lake and sea brine,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I ask ye what are like thy love and mine !</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Hating thee I think you've no news like tide</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Missing thee the sea's not deep I spied.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(V)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The dust'll sure fly from the sea floor some day,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Turn into a stone on the hill I may.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who say that my beau wants to give up me?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You've gone by boat with no date anyway.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(VI)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Roving with waves to skyline the place new,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Exilers to home alive are quite few.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once anew rich in capital you get;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The days to wash gold in wave, don't forget.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">35、《关山月​​》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 唐代&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">明月出天山,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">苍茫云海间。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长风几万里,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">吹度玉门关。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">​</span></p><p><span style="font-size: 20px;">汉下白登道,​</span></p><p><span style="font-size: 20px;">胡窥青海湾。​</span></p><p><span style="font-size: 20px;">由来征战地,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不见有人还。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">戍客望边色,​</span></p><p><span style="font-size: 20px;">思归多苦颜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高楼当此夜,​</span></p><p><span style="font-size: 20px;">叹息未应闲。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Moon Over the Guanshan Pass</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li Bai (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">From Qilian Mountain rises the Moon bright,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Passing thro the vast sea in the clouds white.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The mighty gale blows thro thousands of miles,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">​Blowing through the Yumen Pass afar quite.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Into Baideng Mount marched down Sire's troops bold,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Peeping th' brutal Hu tribe on Qinghai Bay.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">This place has been the war ground from of old,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">None've come back alive from there far away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The fighters there ​watch the scene of frontier,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Their so homesick faces look very drear.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">While on this moonlit night in th' harems high,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Hoping to see their men ​their wives sure sigh.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">36、Crossing the Bar</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Alfred, Lord Tennyson</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Sunset and evening star,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And one clear call for me!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And may there be no moaning of the bar,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When I put out to sea,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But such a tide as moving seems asleep,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Too full for sound and foam,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When that which drew from out the boundless deep</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Turns again home.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Twilight and evening bell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And after that the dark!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And may there be no sadness of farewell,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When I embark;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For though from out our bourne of Time and Place</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The flood may bear me far,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I hope to see my Pilot face to face</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When I have crossed the bar.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《过沙洲 》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/阿尔弗雷德·丁尼生</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(五绝.新韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">黄昏见晚辰,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">对我唤清音。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">在下出洋后,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">沙洲莫叹吟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江潮似睡累,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">水满沫声微。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来自深洋底,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">重新故里归。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">昏钟夜里鸣,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">而后暗不明。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">锚起登船去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">离别莫痛情。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">缘源宇宙溪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">洪载我疏离。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">待过沙洲后,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">终眸舵手期。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">37、《采桑子·重阳》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/毛泽东</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人生易老天难老,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">岁岁重阳。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今又重阳,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">战地黄花分外香。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一年一度秋风劲,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不似春光。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">胜似春光,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寥廓江天万里霜。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Cai Sang Zi.</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Double Ninth Day</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Mao Zedong</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Man's easy to age but nature hard to be old</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Every year there is Double Ninth Day.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Today's another Double Ninth Day,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On the battlefield there 're special fragrant mums gold</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The heavy autumn wind once blows year after year,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Unlike the spring splendid scenery.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Over the spring splendid scenery,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Under the vast sky there're frost aground there and here.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">38、《临江仙》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/杨慎 (明代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Lin Jiang Xian.</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">With Waves Up And Down the Yangtze Rolls East Away</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YANG Shen (Ming Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">With waves up and down the Yangtze rolls east away;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Gone are all heroes with the billows mae.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Into nought turn success or failure, yea or nay;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Now nothing but the green mountains still stay;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At sunset in the sky appears red ray</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The white-haired fishers sail on the rill everyday,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Used to sharing th' fall moon in breeze get they.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A pot of wine in hand, they talk as they're gay.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The many affairs before and today</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All are in th' gossip and laughter each day!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">39、长相思•长相思</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/晏几道</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">长相思,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长相思。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">若问相思甚了期,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">除非相见时。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">长相思,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长相思。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">欲把相思说似谁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浅情人不知。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chang Xiang Si</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Missing for Long</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YAN Jidao</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I long for thee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I long for thee,.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When may my yearning end free?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Until each other we see.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I yearn for thee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I yearn for thee.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To whom may I say the lovesick, gee?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Not clear is none but the unfeeling ye.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">40、子期 07:13:10</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">《岁晚》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易(唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">霜降水返壑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风落木归山。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冉冉岁将宴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">物皆复本源。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Late in theYear</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">After the First Frost, flow to ravines water will;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When the autumn wind has ceased, trees in hill are still.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As time passes, all things must be adjusted to rest;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All the things return to the natural cycle best.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">41、《早春呈水部张十八员外》二首</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/韩愈 (唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">其一</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天街小雨润如酥,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">草色遥看近却无。,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">最是一年春好处,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">绝胜烟柳满皇都。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">其二</span></p><p><span style="font-size: 20px;">莫道官忙身老大,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">即无年少逐春心。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">凭君先到江头看,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">柳色如今深未深。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Two Poems to ZHANG Ji in Early Spring</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By HAN Yu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Above Celestial Street falls the drizzle like ghee;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking far is a sheet of geen grass,but near few.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In a year 'tis the very prime of spring in glee;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Better than th' capital with willows that bedew.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Don't say official business's busy,'tis we're old;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Gone is the mood for us to chase spring of gold.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When you're not busy, stroll by the riverside please;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Seeing the scene thick or not among willow trees.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">42、《天涯》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">春日在天涯,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天涯日又斜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">莺啼如有泪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">为湿最高花。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">THE SKYLINE</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">In the skyline stays the spring best;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sun there is setting in west.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If the warblers cry and shed tears,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Please wet the highest flower crest.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">43、《紫薇花》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">丝纶阁下文书静,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">钟鼓楼中刻漏长。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">独坐黄昏谁是伴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">紫薇花对紫微郎。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">The Crapemyrtle Flowers</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">On duty in Si Guan Tower I've none to write,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And I but heard the hourglass dripping slowly quite.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dusk when I sit alone but who'll be my mate ?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Only can I face crapemyrtle flowers at gate.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">44、《感情》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">中庭晒服玩,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">忽见故乡履。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">昔赠我者谁?&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">东邻婵娟子。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">因思赠时语,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">特用结终始。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">永愿如履綦,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">双行复双止。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">自吾谪江郡,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">漂荡三千里。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">为感长情人,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">提携同到此。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">今朝一惆怅,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">反覆看未已。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人只履犹双,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">何曾得相似?&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">可嗟复可惜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">锦表绣为里。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">况经梅雨来,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">色暗花草死。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Love</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Bai Juyi</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">When in the yard I sun my clothes for fun,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I see the home-made shoes when I back spun.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who gifted them to me in home town ‘fore?&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">‘Twas the pretty lassie of my next door.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I recalled her words when she gave shoes t’ me.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">“The shoes are the love between me and thee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like shoe and lace we‘ll never part away</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And you and I will be along for aye.”&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From th’ time when I was banished to Jiangshire,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I’m far apart three thousand miles entire.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In order to think of the lassie next door,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I’ve brought the pair of shoes she made before.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I ’m glum when I see the shoes of this pair,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So I look at th‘ shoes repeatedly there.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th’ shoes are still a pair. yet I’m alone here&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But why can we be along now, my dear?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Alas! I look at the shoes and keep sigh;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Outside’s satin and inside broidery.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">After the Plum Rain season is gone by,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With colors pale the grass and flowers’ll die.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">45、《紫藤 》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">藤花紫蒙茸,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">藤叶青扶疏。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁谓好颜色,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">而为害有余。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">下如蛇屈盘,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">上若绳萦纡。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">可怜中间树,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">束缚成枯株。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">柔蔓不自胜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">袅袅挂空虚。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">岂知缠树木,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千夫力不如。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">先柔后为害,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">有似谀佞徒。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">附著君权势,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君迷不肯诛。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">又如妖妇人,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">绸缪蛊其夫。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">奇邪坏人室,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夫惑不能除。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寄言邦与家,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">所慎在其初。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">毫末不早辨,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">滋蔓信难图。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">愿以藤为诫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">铭之于座隅。&nbsp; </span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">WISTERIAS</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The purple flowers of vines overgrow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The lush and green leaves of vines yonder show.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who says that their color is fair and bright?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But actually they are poisonous quite.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The lower side is like a coiling snake.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The upper side seems as winding ropes fake.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Pitiful is the tree within the twines..</span></p><p><span style="font-size: 20px;">However,bound the tree weakens and pines.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So delicate the fine vines are so weak;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Curling up and hanging there they are freak.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Do you know once they twine around a tree,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A thousand men can not set the tree free?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They're feeble at start but harmful at end,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Very similar to a toadyish friend,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They rely on sovereigns' power strong,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And the Sire is too pet to blame them long.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It's aslo like coquettish woman fair</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Enchanting and attaching her man rare.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Bad she ruins his family happy an' gay.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So puzzled he can not drive her away.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Please send my message to my home and state,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And watch out for it at the early date.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If one can not discover them at start,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once they spread, it's hard to deal and they're swart.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">May you take it as a caution discreet,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And make it carved or written on thy seat.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">46、《短歌行》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN (仿十四行)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">莎翁体韵式:ABAB CDCD EFEF GG&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">彼得拉克韵式: ABBA ABBA CDE CDE&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">世人求富贵,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多为奉嗜欲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">盛衰不自由,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">得失常相逐。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">问君少年日,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">苦学将干禄。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">负笈尘中游,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">抱书雪前读。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">布衾不周体,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">藜茹才充腹。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">三十登宦途,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">五十被朝服。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">奴温新挟纩,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">马肥初食粟。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">未敢议欢游,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">尚为名检束。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">耳目聋暗后,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">堂上调丝竹。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">牙齿缺落时,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">盘中堆酒肉。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">彼来此已去,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">外馀中不足。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">少壮与荣华,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相避如寒燠。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">青云去地远,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">白日经天速。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">从古无奈何,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">短歌听一曲。&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Short Song Ballad</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Imitating SONNET)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Shakespeare Sonnet Feet: ABAB CDCD EFEF GG&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Petrarch Sonnet Feet: ABBA ABBA CDE CDE</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The worldly folks'll abtain the rich and rank;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The most of them are for hobby and lust.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In rise or fall they feel not free and blank;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In fact the gain and loss belong to bust.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I want to ask thee in thy youthful days,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You studied hard for earning pays or not.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In dust you carried books to tour on ways.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With book in hand in snow you read a lot.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The rags could not cover thy body mere;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wild grass as food to fill thy stomach you'd bear.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At thirty starts the formal court career;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At fifty they wear red court gowns in there.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The servants wear warm satin clothes so new;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When chestnuts grow ripe, they fat steeds a few.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They dare not talk of pleasant trips at all;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They have to zip their lips for fame and feat.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Until their ears and eyes are week an' not reet</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They just can play the strings of harp in hall.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But only after their teeth lose and fall,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The mead and meat in plate in here they eat.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When they have teeth, they can free have the meat;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With meat, they don't have teeth to eat at all.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The fortune and rank, the youth and vigor,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Befriending's never like the hot and cold;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Beyond the sky blue clouds fly far away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sun bright flies as fast as an arrow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We have no way to stop it from of old;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Please do listen to this short song today.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">47、《赠梦得》,</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">年颜老少与君同,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">眼未全昏耳未聋。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">放醉卧为春日伴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">趁欢行入少年丛。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寻花借马烦川守,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">弄水偷船恼令公。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">闻道洛城人尽怪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼为刘白二狂翁。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To Mengde(LIU Yuxin)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Bai Juyi</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">Healthy and strong we were both born in the same year;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Our eyes aren't fully farsighted an‘ ears aren't deaf near.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">On spring days,drunk we lie along outside to sun;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We are glad to join into yonger men for fun.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' Water Chief hates us to borrow steeds for flowers;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' Boss rages on us to mooch boats to play for hours.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I have often heard that people in Luoyang blame</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Us, also give us the Two Crazy-old-men name. (六音步)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">48、《泰山颂》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/季羡林</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">巍巍岱宗&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">众山之巅。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雄踞神州,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">上接九天。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">吞吐日月,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼吸云烟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">阴阳变幻,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">气象万千。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">兴云化雨&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">泽被禹甸。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">齐青未了,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">养育黎元。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">鲁青未了,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春满人间。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">星换斗移,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">河清海晏。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人和政通,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">上下相安。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风起水涌,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">处处新颜。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">暮春三月,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">杂花满山。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">十月深秋,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">层林红染。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">伊甸桃源,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁堪比肩。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">登高望岳,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">壮思绵绵。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">国之魂魄,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">民之肝胆。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">屹立东方,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">亿万斯年。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to Mount Tai&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By JI Xianlin</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The Mount Tai is lofty and grand,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The highest 'mong hills far and nigh.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It stands on the China's great land,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">linking to the ninth heaven high.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It swallows the sun and the moon,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Breathing clouds and mist in the air.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sunny and shady it changes soon,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With the more different climates there.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With the black clouds into the rain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The wetland changed into rich land.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The State Qi's green grasslands remain,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Breeding thither folks of a band.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The State Lu's green grasslands remain;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The world is full of the spring warm.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Big Dipper changes site main;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The great river's clear and sea calm.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">People and rulers unite well;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The upper and lower're safe quite.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Winds rise and rivers surge and swell;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All around are looks new and bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In March of the late spring of all,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' hills are full of many a bloom.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In October of the late fall,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Dyed red are all the woods in gloom.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Peach Garden of Eden's fair;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Anyone there can not compare.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We climb the height to watch the Mount,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Continuously thinking lots there.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It is our national soul and</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Our people's livers and galls mere.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It firmly stands in the east grand,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For so many many a year.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">纪念季羡林先生诞辰110周年!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">季羡林(1911-2009),国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。曾任于中国科学院、为北京大学副校长。早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文(世界上仅有的精于此语言的几位学者之一)。梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞。2006年被授予“翻译文化终身成就奖”。94岁高龄时,季老在病中赋诗《泰山颂》,因之当选为世界桂冠诗人,温总理为此向季老表示祝贺。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In memery of the 110th anniversary of Ji Xianlin's birth!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ji Xianlin (1911-2009) was an internationally renowned master of Orientalism, linguist, writer, Sinologist, Buddhist scholar, historian, educator and social activist. He was a member and director of the Chinese Academy of Sciences and vice president of Peking University. Early years of study abroad, English, German, Sanskrit, Pali, can read Russian, French, especially skilled in tocharovin (is the world's only skilled in this language of several scholars). The study of Buddhism, Buddhism and Tocharian is carried out simultaneously, and the study of Chinese literature, comparative literature and literary theory is carried out simultaneously. In 2006, he was awarded the "Lifetime Achievement Award in Translation Culture". Premier Wen congratulated Ji on his selection as the world's poet laureate for his poem Ode to Mount Taishan while ill at the age of 94.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">49、《拟挽歌辞》·其三</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">辞/陶渊明&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">荒草何茫茫,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">白杨亦萧萧。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">严霜九月中,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">送我出远郊。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">四面无人居,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高坟正嶕峣。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">马为仰天鸣,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风为自萧条。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">幽室一已闭,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千年不复朝。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千年不复朝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">贤达无奈何。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">向来相送人,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">各自还其家。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">亲戚或余悲,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">他人亦已歌。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">死去何所道,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">托体同山阿。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Imitative Elegy to Myself (III)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By TAO Yuanming</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAOYizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the wilderness weeds are yellow an' blight,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The bleak autumn wind shakes the poplars white.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Today it is frosty September quare</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Kins send me to exurb an' bury me there.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Around are no people living at all&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The tomb is very desolate and tall.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The horses for the hearse groan to the sky;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The strong wind wailes and rustles far and nigh.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The grave is closed and very dark inside,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I will never see the sunshine outside.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I will never see the sunshine outside;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The learned moral men also have no way.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Those who're just now at th' funeral beside,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To their respective homes all go away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Perhaps my relatives may still be sad;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To sing their songs the others may be glad.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I have been dead and nothing to say,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And place my body in the hill for aye.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">50、《我的生日》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏辙 (宋)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">生日今朝是,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">匆匆又一年。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">读书真已矣,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">闭目但茫然。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">下种言非妄,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">开花果定圆。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">驱羊旧有法,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">视后直需鞭。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">MY BIRTHDAY</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Zhe (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO YIZHONG</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The very birthday of mine's just today;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Year after year a year's fast gone away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I have indeed stopped my reading to doss;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When shutting my own eyes, I'm at a loss.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When having seeded, to say I am bound;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">After blossoming, there will bear fruits round.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The old way to drive sheep's to use a whip;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">See the lagging sheep you'll just lash its hip.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">51、《大林寺桃花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人间四月芳菲尽,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山寺桃花始盛开。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长恨春归无觅处</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不知转入此中来。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Peach Blossoms in the Dalin Fane</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">In April all the flowers are gone fain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But peach blossoms start to bloom in the Fane.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sad I find them nowhere when spring did go,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Yet I do not know they are here to blow.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">52、《寒夜》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/杜耒 (宋代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">寒夜客来茶当酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">竹炉汤沸火初红。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寻常一样窗前月,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">才有梅花便不同。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Winter Night</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By DU Lei (Song Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">On th' cold night I offer guests tea in stead of wine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When water boils the stove fire is just red and bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As usual before my the moon dose shine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Then the plum blossoms have the different and nice sight.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">53、鹧鸪天·寻菊花无有戏作</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 〔宋代〕</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">掩鼻人间臭腐场,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">古来惟有酒偏香。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">自从来住云烟畔,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">直到而今歌舞忙。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼老伴,共秋光。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">黄花何处避重阳?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">要知烂熳开时节,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">直待西风一夜霜。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zhe Gu Tian</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Seek No Mums And then Versing for Fun</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Covering my nose I quit the stink place;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From of old only wine is sweet and ace.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Since we moved where are full of clouds and smoke;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So far we've kept singing an' dancing in grace.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I call my old wife to share fall scene best;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Knowing not where mums hide Double Ninth Fest.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To know the good time when Mums fully bloom;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We'll wait before the frost and the wind west.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">54、七绝《仙人洞》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/毛泽东 (1961.9.9)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">暮色苍茫看劲松,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">乱云飞渡仍从容。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天生一个仙人洞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无限风光在险峰。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Quatrain 《the Immortal's Cave》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Mao Zedong (1961.9.9)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">In the vast twilight there stand the burly pines high;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They're still unhurried while the riotous clouds roll by.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">An Immortal's Cave is wrought out by the nature;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The vast vista's at the perilous peak up th' sky.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">55、Extempore Verse</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">By the river show high peaks queer;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They’re locked in the misty clouds blear.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Usually they are out of sight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once in a while they can appear.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《即景》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/赵宜忠</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/余心 JANE</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(五绝.新韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">河边矗险峰,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">薄雾锁其容。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">未可寻常见,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">峥嵘时显形。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">56、《劝学名言》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/荀子.</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">积土成山,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风雨兴焉;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">积水成渊,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">蛟龙生焉;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">积善成德,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">而神明自得,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">圣心备焉。&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Famous Saying on Learning</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Xun Zi</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Once th' soil's more heaped up into a mount steep,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Therefore arise the wind and the rain here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once water's more stored to form a pond deep,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Therefore divine dragons will appear here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Once you accumlate the virtue an' the kind,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Therefore the mental wisdom you will find</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And have spiritual realm of sages clear.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">57、《少年行·四首》&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/王维</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Ballad of Youth (IV/IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By WANG Wei</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Worth ten thousand coins per glass Xingfeng wine is dear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">From Xiangyang most of swordsmen are young men so sheer.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Congenial they oft drink heartily together;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Their steeds are tied to willows neath the tower near.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">As a Han officer I served in Royal Guard;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Along with General in Yuyang we fought hard.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The pain of not going to the border who'll know?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">E'er emiting scent 'll be bones of many a hero.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With either arm he is able to draw his bow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Nothing in his eyes are many a mounted foe.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sitting sideways on the saddle he takes aim,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And killed five Hun chiefs at the battle of this game.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">After the feast given by Sire in the Han court,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the Cloud-platform, battle feats he talked about.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Then Sire's fore the hall to award a marquis seal</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To th' general, who wearing it proudly walks out.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">58、《大德歌·冬·吹一个》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/关汉卿</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">吹一个,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">弹一个,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">唱新行大德歌。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">快活休张罗,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">想人生能几何?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">十分淡薄随缘过,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">得磨陀处且磨陀。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Great Virtue Song</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">WINTER</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By GUAN Hanqing</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Blow a tune;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Play a tune;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let's sing a new Great Virtue Song.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Joy but don't be busy all 'long!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You know the life will last, how long?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So faint with fate you live headlong;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Be happy and gay when you long.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">59、《山中雪后》</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/郑燮 (清代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">晨起开门雪满山,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雪晴云淡日光寒。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">檐流未滴梅花冻,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一种清孤不等闲。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">In the Hills after Snow&nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By Zheng Xie (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhing</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">At dawn I rise to ope door an' see snow fill the hill ,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Clouds are pale, the snow is clear and sunlight so chill.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The snow on eaves and on plum blossom has not thawed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A kind of clear loneness is more unusual still.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">60、《灞上秋居》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/马戴·</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">灞原风雨定,晚见雁行频。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">落叶他乡树,寒灯独夜人。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">空园白露滴,孤壁野僧邻。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寄卧郊扉久,何年致此身?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Living on Pa Riverside in Autumn</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Ma Dai</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">On Pa plains the storm has subsided; And</span></p><p><span style="font-size: 20px;">at dusk I see lines of wildgeese in flight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Leaves fall down from the trees on alien land;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Only I'm in the lamplight on cold night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the empty garden drop down dews white;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Next door lives a friendly wild monk in plight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I've long stayed in the lorn place with no mate;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When can I devote myself to my state ?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">61、《红楼梦诗》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/曹雪芹</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">滿紙荒唐言,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一把辛酸淚。&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">都雲作者痴,&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">誰解其中味?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Poem of Dream of Red Mansions</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Cao Xueqin</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The book is full of the cock-and-bull words;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">'Tis a handful of bitter tears inwards.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All say the author is a nerd for sure;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The taste thereamong who knows less or more?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">62、《马诗》(其十四)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李贺</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">香襆赭罗新,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">盘龙蹙镫鳞。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">回看南陌上,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁道不逢春?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(14)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li He (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The saddle's covered with the red silk kerchief new;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Coiling dragons are broidered on the stirrups two.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The pet steed looks back at the southern village path;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who said we in unlucky time won't meet spring view?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">63、《马诗》(其二十二)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">汗血到王家,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">随鸾撼玉珂。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">少君骑海上,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人见是青骡。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(22)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li He ( Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yzhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The ferghana steed's with the King of Han,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It rambles with the jeweled gear to clink !</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When to the seaside rode the Wizard man,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">That it is like a black mule people think…</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">64、《马诗》(其二十三)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李贺</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">武帝爱神仙,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">烧金得紫烟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">厩中皆肉马,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不解上青天。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(23)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li He</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Emperor Wu wants to be god indeed,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For elixir he got purple air aye!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In his mews are many a worldly steed ,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Knewing not how to get him to the sky.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">65、《红豆词》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/王国维 〔清代〕</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">匀圆万颗争相似,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">暗数千回不厌痴。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">留取他年银烛下,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">拈来细与话相思。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Red Bean Verse</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Wang Guowei (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Alike are many an even round lovesick bean;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Untired, spoony I count thousands of times on th’ sly.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I save them and one day in the candle light sheen,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With her I‘ll carefully pour out the lovesick aye!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">66、《增广贤文》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/夏元鼎 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">崆峒访道至湘湖,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万卷诗书看转愚。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">踏破铁鞋无觅处,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">得来全不费工夫。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">译文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">到崆峒山访问道士来到了湖湘边,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我读了万卷诗书越读越感觉愚鲁。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">踏破了铁鞋也寻不到的诗情灵感,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">实践中得来竟全然不费什么功夫。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">More Maxims</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIA Yuanding (Song Danasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Visiting Taoist i' Kongtong Hill I'm in Xiang Lake;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The more poem books I read, the more dull I'm I spake.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I've worn out iron shoes an' found no afflatus;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Gaining it in the practice no effort I take.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">67、《玉连环影·何处》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/纳兰性德.清</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">何处?几叶萧萧雨。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">湿尽檐花,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花底无人语。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">掩屏山,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">玉炉寒。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁见两眉愁聚倚阑干。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yv Lian Huan Ying• When?</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By NALAN Xingde (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">When did it start to fall th' pattering rain?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Flowers neath eaves are all wet wi‘ rain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Neath flowers the lady said nothing then.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">She shut th’ screen with a hill;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The jade censer is chill.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Lean on th' rail who’s seen such a frowning jill?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">68、《马诗》(其二十一)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李贺 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">暂系腾黄马,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">仙人上彩楼。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">须鞭玉勒吏,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">何事谪高州?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Steed Poems(21)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li He (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The brown prance steed is awhile tied nearby;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Immortal steps on th' hue tower today.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">His ostler should hold the whip to stand by;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Why is he exiled to th' place far away?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">69、《花非花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">花非花,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雾非雾,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夜半来,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天明去。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来如春梦几时多?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">去似朝云无觅处。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Like a Bloom, Not a Bloom</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Like a bloom, not a bloom,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like the brume, not the brume,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">She comes here at midnight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And goes at morn twilight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like the vernal dream how long does she stay?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like dawn clouds nowhere to find she's away.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">70、《贫交行》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/杜甫(唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">翻手为云覆手雨,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">纷纷轻薄何须数。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君不见管鲍贫时交,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此道今人弃如土。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ballad of Friendship in Poverty</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Those who're like clouds now and rain then aren't friends indeed;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Light-minded fickle friends are too many to count!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Do you know GUAN Zhong an' BAO shuya were friends in need?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Such way's thrown off by present folks of most amount.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">71、《村晚》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/雷震 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JIHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">草满池塘水满陂,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">山衔落日浸寒漪。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">牧童归去横牛背,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">短笛无腔信口吹。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Village at Sunset</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LEI Zhen (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The water fills the grassy pool;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Th' hilly sunset drowned ripples cool.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Homing cowboy sits on ox back;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Fluting a free tune of no rule.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">72、《绝句漫兴九首》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Nine Impromptu Quatrains</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Du Fu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">其一</span></p><p><span style="font-size: 20px;">眼见客愁愁不醒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无赖春色到江亭。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">即遣花开深造次,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">便教莺语太丁宁。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'm sad to see my grief noway dispel;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Into the Rill Bower the rogue spring fell.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">You let the flowers bloom hastily quite,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And make the warblers so wordy to tell.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其二</span></p><p><span style="font-size: 20px;">手种桃李非无主,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">野老墙低还似家。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">恰似春风相欺得,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">夜来吹折数枝花。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I planted the peach and plum trees ,not ownerless;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With low walls my yard's still like a home tho in mess.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The spring breeze seems willfully to bully me quite;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">O'er the wall it blew and broke some flowers last night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其三</span></p><p><span style="font-size: 20px;">熟知茅斋绝低小,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江上燕子故来频。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">衔泥点污琴书内,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">更接飞虫打着人。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Clearly knowing my thatched cottage is small and low;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So river swallows fly in an' out of my house free.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Spring muds in thier mouths fall and smear books and harp oh!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And also flying insects they caught oft hit me.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其四</span></p><p><span style="font-size: 20px;">二月已破三月来,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">渐老逢春能几回。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">莫思身外无穷事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">且尽生前有限杯。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">February has passed away and March has come;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How many times will old people meet spring in sum?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Don't think about the endless affairs outside thee!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In this lifetime, let's drink out finite cups of rum.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其五</span></p><p><span style="font-size: 20px;">肠断江春欲尽头,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">杖藜徐步立芳洲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">颠狂柳絮随风去,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">轻薄桃花逐水流。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(V)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When the river spring soon ends I'm heart-broken; And</span></p><p><span style="font-size: 20px;">with the cane I stroll slow on the grassy isle land.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Willow catkins madly dance when the wind does blow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Light-minded peach blossoms drift with the water flow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其六</span></p><p><span style="font-size: 20px;">懒慢无堪不出村,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼儿日在掩柴门。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">苍苔浊酒林中静,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">碧水春风野外昏。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(VI)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We won't leave the village for no view good,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And tell my kids to shut the gate per day.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I drink th' liquor among the mossy wood;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Water's green in the spring wind and field's gray.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其七</span></p><p><span style="font-size: 20px;">糁径杨花铺白毡,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">点溪荷叶叠青钱。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">笋根雉子无人见,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">沙上凫雏傍母眠。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(VII)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like white felt th' road's covered with catkins of a lot;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Lotus leaves on th' stream are like a stack of coins green.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Young pheasants neath bamboo roots are hard to spot;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ducklings sleep near their mum on the beach by th' rill clean.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其八</span></p><p><span style="font-size: 20px;">舍西柔桑叶可拈,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江畔细麦复纤纤。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人生几何春已夏,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不放香醪如蜜甜。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(VIII)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Mulberry leaves west of th' house are ready to pick;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The wheat seedlings by the river are long and fine .</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How many springs and summers can we have in life?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Therefore you can never place aside your sweet wine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其九</span></p><p><span style="font-size: 20px;">隔户杨柳弱袅袅</span></p><p><span style="font-size: 20px;">恰似十五女儿腰。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">谁谓朝来不作意,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">狂风挽断最长条。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IX)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The poplar and willow outside gate've twigs tender;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They're like soft waists of fifteen-year-old girls slender.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the morning I don't know there accurs the bale;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The longest branches are broken off by the gale.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">73、《腊日宣诏幸上苑》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/武则天 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">明朝游上苑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">火急报春知。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花须连夜发,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">莫待晓风吹。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Empress I will Tour Royal Park</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WU Zetian (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I'll tour th’ Park tomorrow at morn;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Let Spring God soon know this thereon.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">All flowers must bloom overnight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Don't wait for bloom in th' breeze at dawn.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">74、《别杨颖士、卢克柔、殷尧藩》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN (仿十四行)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">倦鸟暮归林,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浮云晴归山。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">独有行路子,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">悠悠不知还。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人生苦营营,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">终日群动间。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">所务虽不同,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">同归于不闲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">扁舟来楚乡,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">匹马往秦关。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">离忧绕心曲,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">宛转如循环。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">且持一杯酒,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">聊以开愁颜。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Bidding Farewell to YANG Yingshi,</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">LU Kerou and YIN Yaopan</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Imitating Sonnet)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Toward the woods at dusk tired birds fly;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The clouds return to hills when clime is fine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">No one but wanderers tour far and nigh;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They do not know to come back from sky line</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So busy and hard we lead the life drear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And shuttle back and forth in throng per day.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Although each works in the different career,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sans idle time we work in busy way.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By boat small and light you come to State Chu,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And then you ride horses to State Qin's Pass .</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I have the parting cares in my mind too;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They toss and turn in heart of mine,alass!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Now please let us hold up wine cups with glee,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And brighten us to make our sad looks flee.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">75、寿阳曲•江天暮雪</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/马致远(元代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/JOHN 赵宜忠</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">天将暮,雪乱舞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">半梅花半飘柳絮。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">江上晚来堪画处,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">钓鱼人一蓑归去。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Shou Yang Qu•</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Snowing at Dusk in the River Sky</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By MA Zhiyuan(YUAN Danasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">It’s getting dark today;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Snowflakes free fly all th’ way!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Half like plum blooms an' half like catkins are they.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The eve scene to draw on the river's that</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In rain gear on boat th' fisher homes away.</span></p> <p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">76、清平乐. 雪</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李白(唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">画堂晨起,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来报雪花坠。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高卷帘栊看佳瑞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">皓色远迷庭砌。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">盛气光引炉烟,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">素草寒生玉佩。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">应是天仙狂醉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">乱把白云揉碎。</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">清平楽。おおほら雪</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">詞/李白(唐代)</span></p><p><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">訳/趙宜忠ジョン</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">画堂朝起きて</span></p><p><span style="font-size: 20px;">誰かが雪の降ることを知らせに来た。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高巻カーテン看瑞雪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">白色は遠近に階級を惑わした。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">煙が立ち上るような気勢。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">素寒草花は全身玉佩をまとう。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天仙狂酔すべし。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">むやみに白雲を揉み砕く。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">77、《芙蓉楼送辛渐二首》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王昌龄(唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">其一</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寒雨连江夜入吴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平明送客楚山孤。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">洛阳亲友如相问,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一片冰心在玉壶。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">其二</span></p><p><span style="font-size: 20px;">丹阳城南秋海阴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">丹阳城北楚云深。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高楼送客不能醉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寂寂寒江明月心。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Sanding Off XIN Jian in Lotus Tower</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Changling</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When chill rain fell on th' river, I got i' Wu at night;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">After you left at dawn, Chu hill looks lonly quite.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If my friends in Luoyang ask you how I am now,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tell them my heart as ice in jade pot an' I'm all right.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking south of Danyang Town, I see rainy sea;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking north of Danyang, clouds o'er Chu deep I see.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Seeing you off in tower, I'm too sad to be drunk;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The bright moon o'er cold river is the heart of me.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">78、《采莲曲》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王昌龄 唐</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">荷叶罗裙一色裁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">芙蓉向脸两边开。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">乱入池中看不见,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">闻歌始觉有人来。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Lotus Plucking Song&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Changling (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">As lotus leaves, her silk skirt is as green;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Lotuses blow to her two cheechs pink an' clean.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Her green skirt an' pink face's hard to tell in pond;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Hearing th' song I know someone has here been.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">79、《绝句》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">两个黄鹂鸣翠柳,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一行白鹭上青天。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">窗含西岭千秋雪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">门泊东吴万里船。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Quatrain</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Two orioles chirp on the willow green;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To the sky fly the egrets of a line.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thro pane th' aged snow on West Ridge can be seen;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ships from Wu afar moor fore gate of mine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(五音步 ABAB)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">80、《踏莎行·雪似梅花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/吕本中 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">雪似梅花</span></p><p><span style="font-size: 20px;">梅花似雪。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">似和不似都奇绝。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">恼人风味阿谁知?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">请君问取南楼月。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">记得去年,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">探梅时节。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">老来旧事无人说。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">为谁醉倒为谁醒?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">到今犹恨轻离别。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Ta Sha Xing</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Snowflakes Are like Plum Blossoms</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU Benzhong (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Snowflakes are like plum blossoms bright;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The plum blossoms seem like snow white.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like or not like they are very alight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who knows 'nnoying scene making me lovesick?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Please ask the moon up south tower on the site.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I have still remembered last year,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When we sought the plum blossoms here.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We're getting old and the past none say clear;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sober an' drunk, drunk an'sober, am I for who?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Now I've still regretted I left you dear!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">81、《送别崔著作东征》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陈子昂(唐)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">金天方肃杀,白露始专征。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">王师非乐战,之子慎佳兵。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">海气侵南部,边风扫北平。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">莫卖卢龙塞,归邀麟阁名。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Seeing Off Cui Rong for East Expedition</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Chen Zi'ang(Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The golden autumnal chilly wind blew:</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The east expedition starts in White Dew .</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In fact the Court's troops are not like the war;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Do take care how to deploy your troops sure.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The conquest will sweep South land like sea air,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Border winds swept the Beiping Town there.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Learn from TIAN Chou indeed not to be proud!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In Kirin Bower, don't seek fame and be wowed.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">82、《春夜别友人》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陈子昂 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">银烛吐清烟,金樽对绮筵。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">离堂思琴瑟,别路绕山川。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">明月隐高树,长河没晓天。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">悠悠洛阳去,此会在何年?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Farewell to My Friend on Spring Night</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Chen Zi'ang (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The silvery candle emits smoke gray;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We raise golden cups in a feast today.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Farewell Hall is full of the lute sound;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'll go round hills and wind rills far away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Till the bright moon hides behind the trees high;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The Milky Way vanished at dawn in th' sky.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I walked on the long long Luoyang way then,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And wondered when we could meet here again.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">83、《梅花》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">墙角数枝梅,凌寒独自开。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">遥知不是雪,为有暗香来。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Plum Blossoms (Version I)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Anshi (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">In the wall corner a few plum trees grow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Against the cold alone they fully blow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking from afar I know they aren't snow,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Because the hidden fragrance to here flow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plum Blossoms (Version II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By WANG Anshi (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the wall corner a few plum trees grow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Against the cold alone they fully blow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Looking from afar they aren't snow I'm clear,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Because the hidden fragrance flutters here.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">84、《旅舍遇雨》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜荀鹤 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">月华星彩坐来收,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">岳色江声暗结愁。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">半夜灯前十年事,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">一时和雨到心头。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Raining Outside the Inn Where I Lodge</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Xunhe (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Suddenly fade the lights of the moon and stars bright;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The so dim hill scene and river sound make me sad.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Fore the lamp at midnight I think of ten-year plight;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For a while it and rain sound come to my mood bad.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">85、《子夜歌》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李煜 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人生愁恨何能免,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">销魂独我情何限!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">故国梦重归,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">觉来双泪垂。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高楼谁与上?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">长记秋晴望。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">往事已成空,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">还如一梦中。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zi Ye Ge</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Yu (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The grief and hate of my life, how could I avoid?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Only my sadness's infinite and I feel void!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I dreamed I were in th' late homeland again;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Just when I wake up I shed tears down then.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who could still with me climb the tower tall ?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In mind we looked out on th' tower in fall.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The things of yore have become void I deem,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But they seemed to be so true in my dream.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(步原词韵AABB CCDD 七字行12音节,五字行10 音节)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">86、《镇江至江宁山行杂述》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/潘德舆 (清)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">人畏冬山肃,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我爱冬日丽。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">老木妍新霜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浅红透深翠。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tittle-tattle on the Tour&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In Zhenjiang to Jiangning Hill</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By PAN Deyu (Qing Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Others fear the cold and bleak winter hill,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But I love the winter days' fair scene chill.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The newly frosted old trees look so bright;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Among the dark green appears pale red sight.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">87、《大风歌》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘邦 (汉代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">大风起兮云飞扬,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">威加海内兮归故乡。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">安得猛士兮守四方。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Great Wind</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Bang (Han Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The great wind blows up, ah!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Clouds fly in the sky grand.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I've united th' State, ah!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'm back in th' nativeland</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How can I find knights ah!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To guard our borderland?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(三音步,AB AB AB )</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">88、《邯郸冬至夜思家》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">邯郸驿里逢冬至,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">抱膝灯前影伴身。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">想得家中夜深坐,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">还应说著远行人。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Missing My Family on Winter Solstice Night in Handan</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I'm in Handan Post Inn on Winter Solstice Day;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Clasping my knees, along with my shadow I stay.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I think my family members'd sit late at night,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And talk about the poor me lonely far away.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">89、《送李端》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/卢纶(唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">故关衰草遍,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">离别自堪悲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">路出寒云外,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">人归暮雪时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">少孤为客早,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多难识君迟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">掩泪空相向,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风尘何处期?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">白话译文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">故乡遍地都是衰败的枯草,我们的离别本就令人伤悲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">远去的路延伸到云天之外,我归来在傍晚雪花纷飞时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">少年孤苦漂泊他乡恨过早,多难之时与你结识又太迟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">向着你去的方向空自流泪,世事纷繁哪还有见面之期?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Seeing LI Duan Off</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU Lun (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">The hometown is full of the faded grass,,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Our departure is very sad, alas!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Thy road'll stretch beyond the clouds far away,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I'm back at dusk when the snow fell today。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I hate young I alone drifted 'way fro;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In the more plights it was late to know thee.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I shed tears to th' direction where you go,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In th' unrest time, can we've the date to see?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">90、The Moon</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Percy Bysshe Shelley</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">And, like a dying lady lean and pale,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Out of her chamber, led by the insane</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And feeble wanderings of her fading brain,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The moon arose up in the murky east,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A white and shapeless mass.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Art thou pale for weariness</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Of climbing heaven and gazing on the earth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wandering companionless</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Among the stars that have a different birth,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And ever changing, like a joyless eye</span></p><p><span style="font-size: 20px;">That finds no object worth its constancy?</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《月》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/珀西·比希·雪莱</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(浣溪沙 二首 词林正韵)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">宛若垂危瘦女苍</span></p><p><span style="font-size: 20px;">薄纱掩面步踉跄</span></p><p><span style="font-size: 20px;">神情恍惚出闺房</span></p><p><span style="font-size: 20px;">迷惘彷徨神弱智</span></p><p><span style="font-size: 20px;">月儿升起暗东方</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无形无状白茫茫</span></p><p><span style="font-size: 20px;">是否苍颜缘累攀</span></p><p><span style="font-size: 20px;">登天俯地难呀难</span></p><p><span style="font-size: 20px;">孤身漫步众星间</span></p><p><span style="font-size: 20px;">星子生辰皆相异</span></p><p><span style="font-size: 20px;">永恒变化目消欢</span></p><p><span style="font-size: 20px;">无情可觅永恒缘</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">91、Christmas Eve</span></p><p><span style="font-size: 20px;">silent night, holy night!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">all is calm, all is bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">round yon virgin, mother and child.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">holy infant so tender and mild,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">sleep in heavenly peace,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">sleep in heavenly peace.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">silent night, holy night!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">shepherds quake at the sight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">glories stream from heaven afar</span></p><p><span style="font-size: 20px;">heavenly hosts sing alleluia,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">christ the savior is born!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">christ the savior is born.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">silent night, holy night!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">son of god love's pure light.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">radiant beams from thy holy face</span></p><p><span style="font-size: 20px;">with dawn of redeeming grace,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">jesus lord, at thy birth.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">jesus lord, at thy birth.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">《平安夜》</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平安夜,圣善夜!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万暗中,光华洁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">照圣母,照圣婴,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多慈详,多真情,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天赐安,天赐眠。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平安夜,圣善夜!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">牧羊人,在旷野,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">忽然见,天光华,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天军唱,利路亚,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">主夜降,今夜生!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">平安夜,神圣夜!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">万物静,光皎洁,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">赎宏恩,黎明到,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">圣容显,荣光照,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">耶稣生,耶稣生!</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">92、《南乡子·冬夜》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/黄升 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">万籁寂无声,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">衾铁稜稜近五更。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">香断灯昏吟未稳</span></p><p><span style="font-size: 20px;">凄清。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">只有霜华伴月明。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">应是夜寒凝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">恼得梅花睡不成。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">我念梅花花念我,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">关情。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">起看清冰满玉瓶。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Nan Xiang Zi. Winter Night</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HUANG Sheng (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">All's quiet and still with sound of nil;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Near to the dawn my quilt is icy chill.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The incense is burned out, the lamp's dim;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I feel sad quite.&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Only the frost is along with moon bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">It must be the night chill and still;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plum blossoms are annoyed an' can't sleep at will.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I think of plum blossoms and they miss me;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We're in delight.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Rising I find clear ice fills the vase bright.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(步原词韵,两字行四音节,五字行把音节,七字行十音节)</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">93、七绝二首《雪梅》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/卢梅坡 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Quatrains on Snow And Plum Blossoms&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Lu MeiPo (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">其一</span></p><p><span style="font-size: 20px;">梅雪争春未肯降,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">骚人阁笔费评章。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">梅须逊雪三分白,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雪却输梅一段香。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Vying for spring are plum blossoms and snow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To prefer one to th' other poets don't know.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plum blossoms aren't whiter than the snow here,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Snowflakes lose to plum blossoms in scent yo!</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">其二</span></p><p><span style="font-size: 20px;">有梅无雪不精神,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">有雪无诗俗了人。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">日暮诗成天又雪,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">与梅并作十分春。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plum blossoms aren't spirited with no snow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Sans poems, the snow'll make men vulgar and low</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dusk the poem's well versed and the snow fell;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plum blooms an' snowflakes seem to blow in spring well.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">94、清平乐. 雪</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李白(唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">画堂晨起,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">来报雪花坠。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">高卷帘栊看佳瑞,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">皓色远迷庭砌。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">盛气光引炉烟,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">素草寒生玉佩。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">应是天仙狂醉,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">乱把白云揉碎。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">清平楽.雪</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">詞/李白(唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">訳/趙宜忠ジョン</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">画堂朝起きて</span></p><p><span style="font-size: 20px;">誰が雪の降ったと知らせす。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">すだれを高く捲り瑞雪を観賞し</span></p><p><span style="font-size: 20px;">階段の遠くまで茫漠とした白色ばかり。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">煙が立ち上るような気勢、</span></p><p><span style="font-size: 20px;">草花は体じゅう玉佩をまとう。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天仙狂酔すべし、</span></p><p><span style="font-size: 20px;">むやみに白雲を揉み砕き。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">95、《武陵春.走去走来三百里》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 (宋代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">走去走来三百里,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">五日以为期。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">六日归时已是疑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">应是望多时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">鞭个马儿归去也,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">心急马行迟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不免相烦喜鹊儿</span></p><p><span style="font-size: 20px;">先报那人知。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Wu Ling Chun•</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Homing I go and Come Three Hundred Miles Away</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Homing I Go and come three hundred miles away;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">For five days is th' date when I get home aye!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If I get for six days, doubt my family may;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They should sure have expected long today.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Whipping the horse, to arrive home so soon I thirst;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Eager to get home, I hate the horse's slow.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Seeing magpies I beg them to send the news first,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Letting the persons o'erthere early know.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">96、《元 日》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">爆竹声中一岁除,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春风送暖入屠苏,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千门万户曈曈日,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">总把新桃换旧符。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">New Year</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Anshing (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Gone's the old year in bursts of firecrackers a few;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The spring breeze sends the warmth into the Tusu wine.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Over thousands of homes the rising sun does shine;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Each home takes down old peach plates and put on the new.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">97、《春望词四首》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/薛涛 (唐代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Four Poems On Spring Vista</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Xue Tao (Tang Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">(一)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花开不同赏,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花落不同悲。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">欲问相思处,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花开花落时。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">We can't share flowers when they blow;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When they fall we aren't 'long in woe.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If you ask me when I'm lovesick,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Just when flowers bloom and fade, know?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(二)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">揽草结同心,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">将以遗知音。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春愁正断绝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春鸟复哀吟。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With grass I weaved a true love knot;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Send it to my close friend I ought.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Although in spring gone is my woe,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Spring birds repeat chirps with sad plot.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(三)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">风花日将老,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">佳期犹渺渺。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不结同心人,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">空结同心草。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like blooms in the wind I'm old day by day;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The wedding date is yet so far away.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">If I can't stay along with my lover,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I vainly plaited the true love grass aye!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(四)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">那堪花满枝,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">翻作两相思。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">玉箸垂朝镜,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">春风知不知。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">How can I bear twigs full of blooms so good?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In my mind the lovesick plot just appears.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At dawn before the mirrow I shed tears,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I ask the spring wind, do you know my mood?</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">98、忆江南·多少恨</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">To the Tune of Yi Jiang Nan</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">So Many Regrets</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李煜 (五代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li Yu (The Five Dynasties)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">多少恨(其一)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多少恨,昨夜梦魂中。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">还似旧时游上苑,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">车如流水马如龙。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">花月正春风!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So Many Regrets (I)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So many regrets in my dream last night.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Like touring in royal garden of yore,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Steeds like dragons an' cabs as flow're busy quite.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">In spring breeze are the moon and flowers more.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多少泪(其二)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">多少泪,断脸复横颐。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">心事莫将和泪说,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">凤笙休向泪时吹。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">肠断更无疑。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So Many Tears (II)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">So many tears are shed down from my face.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Don't need to speak my worry out in tears;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And neither blow flute tearing in the case.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">No doubt my deepest woefulness appears.</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">99、卜算子·我住长江头</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李之仪 〔宋代〕</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我住长江头,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">君住长江尾。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">日日思君不见君,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">共饮长江水。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此水几时休,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">此恨何时已。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">只愿君心似我心,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">定不负相思意。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">英文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">To the Tune of Bu Suan Zi</span></p><p><span style="font-size: 20px;">I Live at Yangtze Start</span></p><p><span style="font-size: 20px;">By LI Zhiyi (Song Dynasty)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">I live at Yangtze start;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">At Yangtze end thou art.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Daily I yearn but thou art not in view;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">But we both drink Yangtze water all though.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When will the water cease?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When will my grief surcease?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">May thy loving heart be like that of mine!</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And I will live up to my lovesick sign.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">德文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Zur Tune von Bu Suan Zi</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ich lebe am Anfang von Yangtze</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Autor: LI Zhiyi (Song-Dynastie)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Übersetzer:JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Ich lebe am Start von Yangtze</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Du lebst am Ende von Yangtze</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Täglich vermisse ich dich, aber ich sehe dich nicht.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Aber wir trinken beide Yangtze Wasser.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wann hört das Wasser auf?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Wann hört meine Trauer auf?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Möge dein liebendes Herz wie das von mir sein.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ich werde meiner Liebe zu dir gerecht werden.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">俄文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">тон:гадатель</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Я живу в начале реки янцзы</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ли Чжи и</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Перевод: Чжао и чжун</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Я живу в начале реки янцзы</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ты живешь в конце реки янцзы</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Я думаю о тебе каждый день, но я не вижу тебя.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Но мы все пьем воды Янцзы.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Когда остановилась вода?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Когда моя печаль закончится?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">пусть твое сердце будет как мое сердце.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Я не подведу свою любовь к тебе.</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">捷克语</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Na Tune Bu Suan Zi</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Bydlím na začátku Jangtze ;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Podle LI Zhiyi (dynastie Song)</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">Bydlím na začátku Jangtze ;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Žiješ na konci Jangtze.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Denně mi chybíš, ale nevidím t ě ;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Ale oba pijeme vodu z Yangtze.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Kdy ta voda přestane?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Kdy se můj žal vytratí?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Nechť je tvé milující srdce jako mé srdce&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Nikdy tě nepřestanu milovat..</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">日文</span></p><p><span style="font-size: 20px;">卜算子・私は揚子江に住んでいます。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">作者/李之儀[宋代]</span></p><p><span style="font-size: 20px;">翻訳/趙宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">私は揚子江の初めのところに住んでいます,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">あなたは長江尾に住んでいます。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">毎日あなたを思っていますが、あなたに会いません,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">私もあなたも揚子江の水を飲みます。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">この水はいつ止まりますか?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">この恨みはいつ消えますか?</span></p><p><span style="font-size: 20px;">あなたの心が私の心に似ていることを願います,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">私は私の恋心を裏切らない。</span></p> <p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">100、《岁暮到家》</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/蒋士铨 (清代)</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">爱子心无尽,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">归家喜及辰。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">寒衣针线密,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">家信墨痕新。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">见面怜清瘦,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">呼儿问苦辛。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">低徊愧人子,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">不敢叹风尘。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Arriving Home at the End of the Year</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">ByJiang Shiquan (Qing Dynasty)&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A mother's love for her kids's with no end;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">My mum's glad to see me home th' Fest to spend.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With thicker stitches she sews my clothes cold;</span></p><p><span style="font-size: 20px;">My letter back home has fresh ink to hold.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Seeing me she said that I'm a bit thin,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And asked me if I'm hard or not therein.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Shameful I lowered my head on the site,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Daring not to tell my mother my plight.</span></p>