<p class="ql-block">自由诗创作散谈(六)</p><p class="ql-block">李天行</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莲花灯</p><p class="ql-block">李天行</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在燃灯博物馆,看到了几盏莲花灯</p><p class="ql-block">第一个,就想到了你。它精致而晶莹</p><p class="ql-block">有圣洁的造型。花心的红蜡烛</p><p class="ql-block">是我们的心。点燃它,就会点燃我们</p><p class="ql-block">所有的记忆和心愿</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2020.4.13(2021.8.23修改)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗歌当久放,待你跳出当时作诗的情境,且经过一段时间的长进之后,回头就会发现有的诗歌有修改的必要。今天把这首诗翻出来做了一些修改,谈谈感受。原诗是这样的:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莲花灯</p><p class="ql-block">李天行</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我在燃灯博物馆,看到了几盏莲花灯</p><p class="ql-block">第一个,就想到了送你。它精致而晶莹</p><p class="ql-block">有圣洁的造型。花心的红蜡烛是我的心跳</p><p class="ql-block">你若点燃它,就会点燃我们所有的记忆和向往</p><p class="ql-block">2020.4.13</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我第一版改掉了“我”,因可有可无,自然去掉口感更好。“我的心跳”,显然是指灯芯点燃后才像心跳,后面的“你若点燃它”表示还没点燃,所以此处应作修改。考虑到心心相印的含义,就改成了“我们的心”。而“你若”在本诗中的作用也是可有可无,自然去掉了。向往一词大而生硬,不如心愿柔软具体。再就是为了预感更好,重新进行了分行。</p><p class="ql-block">最后我和粉丝聊天感到“就想到了送你”,这个“送”字多了,最后定版改成了“就想到了你”。我跟群友说:差一个可有可无意义可能有点差别的字,我都受不了。比如这一版和上一版只差个“送”字,但意义就有大不同。想到了你,包含着想到你像水晶莲花一样圣洁,也包含想要送你。但若是直接写想到了送你,就把你如水晶莲花一样圣洁给抹灭或者淡化了。显然,你如水晶莲花般圣洁这个意义更重要。</p><p class="ql-block">2021.8.23</p>