<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">走过世界许多机场,似乎只有新加坡樟宜机场设置了自动饮水机,而且怕“搭客”(新加坡华语把乘客称为“搭客”——搭飞机的客人)看不懂,特地用马来、印地、英语、法语、德语还有日语、中文注明是饮用水。但是,说实在的,作为中国人,当时我看了饮水机上的文字,我一时恍惚搞不清楚“食用水”、“飲用水”哪个是中文、哪个是日文。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">现在想来,“飲用水”尽管是中国人常用的词汇,但是在这个新加坡的饮水机上是被当作日语的,理由有三:(1)中国大陆和新加坡同样使用简体中文,而“飲用水”的“飲”字使用了繁体字,与日语用法相同;(2)按新加坡机场的标识惯例,最上面一行字都是中文;(3)日语中说“饮用水”就是“飲用水”。所以,在这里“食用水”是中文,“飲用水”是日语。</p><p class="ql-block">那么中国人是不是会用“食用水”的说法呢?答案是肯定的,在香港、广东等地就习惯使用“食水”、“食用水”的说法。比如南方网上就有“广东新闻:两年内解决清远石灰岩山区食用水困难问题”的报道。“食”作为动词就是“吃”,所以类似的报道在北方就是“北京--农民安全饮水工程全部完工吃水难提前两年解决”,请注意这个报道的标题同时使用了“饮水”、“吃水”两种说法。中国小学语文课本第一册里边有一篇课文叫做“吃水不忘挖井人”,讲的是1933毛泽东带领几个红军战士在瑞金沙洲坝挖了一口井,解决了村民们的吃水问题。瑞金人把这口井取名为“红井”,同时,在井旁立了一块石碑,上面书写着“吃水不忘挖井人,时刻想念想念毛主席。” 该井还被国务院列为全国重点文物保护单位。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不过“吃”字在古汉语原本是“口吃”的意思,一般不当“吃东西”讲,“吃东西”的意义写作“喫”。“喫”,食也(《说文》),后“喫”简化写作“吃”。我们在《水浒传》中常常可以读到梁上好汉们大块吃肉、大碗“吃酒”,鲁智深曾抱怨过“几日没吃酒吃肉嘴里都快淡出鸟儿来了”。直到现在,一些汉语方言仍然通行“吃酒”的说法,而不用“喝酒”或“饮酒”。“饮酒”的“饮”字本是个会意字,本意就是“喝”。在甲骨文中,这个字右边是人形,左上边是人伸着舌头,左下边是酒坛(酉),像是人伸舌头向酒坛饮酒。小篆演变为“飲”,隶书作“饮”。所以,不论是“食水”、“吃水”、“喝水”、“饮水”都是中文固有的用法,日语“飲用水”也与当今汉语用法无异。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不过,现代汉语习惯说“吃药”,而日语则习惯说“薬を飲む”,即“喝药”。为什么中国人“吃药”呢?我理解,中国人无论是吃中药还是西药都以固体药丸、药片为多,所以要“吃”,只有咳嗽喝糖浆这样的液态药才可能说“喝药”(即便是液体也照样可以说“吃药”)。有一次出差我赶上头疼,日本同事给我几包药,打开一看跟白面似的的粉末,我发愁这怎么吃啊?日本同事说drink啊!我恍然大悟,这下明白为什么你们日本人习惯说“饮药”(喝药)了。但实际上,日语的“飲む”不仅局限于液体的吞咽,固体物质的吞咽也用“飲む”,所以即便是吃固体的药丸子,也照样说“薬を飲む”。在英语里,既不像汉语一样说“吃药”,也不按日语那样说“薬を飲む”(喝药),而要说take medicine,无论是固体还是液体的药,只要囫囵take进喉咙即可。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">虽然说英语对“吃药”还是“喝药”不大讲究,但是说到soup(汤)的时候就一定要eat(吃)这个动词,而不是像中文一样用“喝汤”。在如何“汤”这个问题上,日本人虽然习惯使用スープ(soup)这个英语外来语来表示“汤”,但是具体操作起来还是要“飲む”,即“スープは飲む”(喝汤)。那么为什么西方人要“吃”(eat)汤,而不像我们东方人一样drink(喝、饮)汤呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原来在英语里,drink这个词指用杯子一类的东西把饮品直接倒进嘴里喝下去,不需要其他辅助工具。比如:喝水(drink water),喝茶(drink tea),喝咖啡(drink coffee),喝牛奶(drink milk),喝果汁(drink juice),喝酒(drink wine)等等。顺便说,drink 这个字虽然是“喝”的意思,但是如果没有指明是喝水(drink water)或是喝其它的饮料,只说一个drink,那么多半指的是喝酒(drink alcohol)的意思。所以如果老外招呼你 have a drink,你要是问Drink what?那就太老外了。明白了drink的含义,我们就明白为什么英语里不能说drink soup(喝汤)了,因为一般来说喝汤是要用勺子的,既然用了工具,就不是drink,只能是eat了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">说到这里,我想起许多老外下功夫练习使用筷子,到了中国餐馆就拒绝用刀叉,说是不使用筷子就吃不出中餐的原汁原味。可是有一件事许多老外始终搞不明白,那就是用筷子怎么喝汤?我听见有老外自作聪明地说一定是有一种像吸管那样的筷子,平时夹菜吃饭,喝汤的时候就放在嘴里吸。我告诉他们,中国人喝汤的时候把筷子放在一边,或用勺子喝,或端起碗喝。some外国人听了似信非信:what? 就这么简单?</p><p class="ql-block"><br></p>