无心剑古风《一代宗师》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">一代宗师</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">译论高妙知不知</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">确似用势美化之</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">另辟蹊径开天地</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">一代宗师万古辞</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">2021年6月19日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三确论:正确、精确、明确</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三似论:意似、形似、神似</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三用论:通用、连用、惯用</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三势论:优势、劣势、均势</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三美论:形美、音美、意美</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三化论:浅化、等化、深化</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">三之论:知之、好之、乐之</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">许渊冲强调求真与求美、内容与形式的矛盾统一,并不是说矛盾没有主次之分。他指出,“存真是翻译的必需条件,求美却是文学翻译的充分条件。”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">许渊冲先生百岁的人生中,从事翻译八十年,为中国古典诗词英法翻译事业穷尽毕生之力,惊艳了世界,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。让中国文化走向全世界,是许渊冲先生毕生的心愿。正如在他的第一本论文集《翻译的艺术》前言中所写:“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”许渊冲先生还开创了中国学派的翻译理论“美化之艺术,创优似竞赛”。他对翻译的极度热爱,对美的追求,也引发了多次翻译论争,也正是这种论争给学界吹来了翻译批评之风,碰撞出思想的火花。</span></p>