<p class="ql-block" style="text-align: center;">在学习英语的过程中</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">你慢慢会发现</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">汉语和英语里面的表达</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">并不是一一对应的</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">有的时候甚至大相径庭</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">比如</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">“红糖”真的不是</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">“Red sugar”</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">那英语怎么说呢?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">一起学习一下吧。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1); background-color: rgb(171, 202, 189);">红糖≠Red sugar</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(62, 62, 62);">“红糖”的英文真的不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">眼红≠Red eye</p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(62, 62, 62);">中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(62, 62, 62);">Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(62, 62, 62);">嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(1, 1, 1); background-color: rgb(171, 202, 189);">红茶≠Red tea</span></p> <p class="ql-block">是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“Black tea”.</p>