海边幻念 等 中英双语诗 Sunflower

smiling sunflower

海边幻念 <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>1. 足迹</b></p><p class="ql-block">来过 就好</p><p class="ql-block">又何必苦苦追究消失了的足迹</p><p class="ql-block">海最善于释怀</p><p class="ql-block">沙已学会失忆</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Footprints</b></p><p class="ql-block">Just been here</p><p class="ql-block">Why bother to pursue&nbsp;</p><p class="ql-block">the disappeared trials</p><p class="ql-block">The sea is the best at letting go</p><p class="ql-block">The sand has learned to lose memory&nbsp;</p> <p class="ql-block"><b>2. 如果</b></p><p class="ql-block"><b></b></p><p class="ql-block">如果我是一片叶</p><p class="ql-block">生于近你的岸</p><p class="ql-block">愿风成全一段蓄谋的相遇</p><p class="ql-block">哪怕从此颠沛流离</p><p class="ql-block">或者我是一条鱼</p><p class="ql-block">撞进你最澎湃的胸怀</p><p class="ql-block">潜入你最深的心底</p><p class="ql-block">爱可以维持多久</p><p class="ql-block">我只要七秒可不可以</p><p class="ql-block">然后在每个第八秒</p><p class="ql-block">重新爱上你</p><p class="ql-block">而我是一块沙渚的礁石</p><p class="ql-block">只能伫立在原地</p><p class="ql-block">等你 潮起潮落的只言片语</p><p class="ql-block">若不再来</p><p class="ql-block">就让爱成谜</p><p class="ql-block">刻入肌肤的沟壑</p><p class="ql-block">是我深藏的记忆</p><p class="ql-block">暗自蔓延的青苔</p><p class="ql-block">是寂寥生出的胡须</p><p class="ql-block">永生,是一句咒语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>If</b></p><p class="ql-block">If I was a leaf</p><p class="ql-block">Born near your shore</p><p class="ql-block">May the wind fulfill a premeditated encounter</p><p class="ql-block">Even if I have been displaced</p><p class="ql-block">Or am I a fish</p><p class="ql-block">Into your most surging mind</p><p class="ql-block">Into your deepest heart</p><p class="ql-block">How long can love last</p><p class="ql-block">I only need seven seconds, can I?</p><p class="ql-block">And then at every eighth second</p><p class="ql-block">Fall in love with you all over again</p><p class="ql-block">But I am a reef of sand</p><p class="ql-block">I can only stand where I am</p><p class="ql-block">Wait for your ebb and flow a word</p><p class="ql-block">If you don't come again</p><p class="ql-block">Let love become a mystery</p><p class="ql-block">A gully carved into the skin</p><p class="ql-block">It's my deep memory.</p><p class="ql-block">Creeping moss</p><p class="ql-block">Is the beard of loneliness</p><p class="ql-block">‘Eternal life’ is a spell.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>太阳雨</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block">是天空于失神之间</p><p class="ql-block">出走了一朵忧郁的云</p><p class="ql-block">突然的感触</p><p class="ql-block">是心不经意</p><p class="ql-block">打开了一个回忆的漂流瓶</p><p class="ql-block">Sun Rain</p><p class="ql-block">Is a melancholy cloud ran away&nbsp;</p><p class="ql-block">from the wandering sky</p><p class="ql-block">A sudden feeling</p><p class="ql-block">Is the heart inadvertently</p><p class="ql-block">Opened a drift bottle of memories</p> <p class="ql-block"><b>点绛唇</b></p><p class="ql-block">辗转眠迟,更兼暑热难消解。月辉明灭,遥忆家乡雪。</p><p class="ql-block">玉蝶翩翩,万里归情切。梅上歇,燕燕来撷,转作红香屑。</p><p class="ql-block">Rouged lips</p><p class="ql-block">It’s late, hard to fall asleep, and also the summer heat is so difficult to dissolve. The Moonlight is winking, thinking remotely of home snow.</p><p class="ql-block">Jade butterflies are dancing and eager to go home, ten thousand li away. Rest on the plum blossom. While martins come to peck, they fall over and turned into red blossoms scented dusts.</p> <p class="ql-block"><b>蝶恋花</b></p><p class="ql-block">素雪霏霏如转絮,也慕江南,扮作莹花住。脉脉冰湖临玉树,廊桥水榭两相顾。</p><p class="ql-block">菡萏香残犹楚楚,却惹白头,问与谁同赴?纵使红颜风雨度,清心何惧无归处?</p><p class="ql-block">The butterfly lingers over the flower</p><p class="ql-block">Pure snow is flying like turning catkins, must been attracted by Jiangnan too, it made home here as crystal white flowers. Tender Ice Lake reflects the jade trees, Gallery Bridge and Waterside face each other</p><p class="ql-block">Lotus fell,with residual fragrance,are still lovely. Provoked white head, whom to go with? Even if beauty has gone through wind and rain, Why would pure heart fear of nowhere home?&nbsp;</p>