菜与料理

陈放

<p class="ql-block">  前些日,在抖音上偶见扬州新开了一家料理店,本能地心生好奇,谁料仔细一瞧,原来是家“中餐馆”!</p><p class="ql-block"> 料理,汉语词典给的是办理,处理的意思,什么样餐馆需要办理、处理?显然这里的料理是不能按中文来理解的。好在日本我也曾去过,在日本大街上,但凡“中餐馆”都会叫某某料理,如北京料理、上海料理及中华料理,此“料理”虽然是汉字,但却是日语,因为日语中原本就引进了许多的汉字。这“料理”翻译成中文就是一个“菜”字,所以北京料理、上海料理也就是北京菜、上海菜了。</p><p class="ql-block"> 既然这个“料理”就是“菜”的意思,为何非要把“菜”字换作“料理”呢?是在扬州或来扬州的日本人众多,害怕友人找不到餐馆?还是想秀秀日语?还是为了给淮扬菜添加上一些“东洋”味?我无法猜测店主的想法,但愿不是玩玩噱头,吸引眼球。其实“日本料理”还是有蛮多特色的:清淡,精致,讲究营养,并注重视觉、味觉与器皿的搭配,这些都值得我们学习和借鉴!</p><p class="ql-block"> 洋品牌进入中国,一般都会起个好听的中文名,Hazeline叫夏士莲,Channel&nbsp;叫香奈儿,Ikea叫宜家,而我们的有些招牌则相反,想方设法地要弄上一些“洋文”来。弄,只要合法便可,不过,也不能随心所欲,弄得不伦不类的,像“日式料理”,是中文还是日语?“综合料理”又为什么?看来今后下个饭馆,也需要先学习一点日语了。</p>