<p class="ql-block">亲密的关系就是这样开始并很快地发展着;虽然也遇到过暂时中断。恩萧不是靠一个愿望就能文质彬彬起来的,我的小姐也并非一个哲人,并非一个惯于忍耐的模范;可他们的心都向着同一个目的......一个是爱着,而且想着尊重对方,另一个是爱着而且想着被尊重......他们都极力要最终实现这一目标。</p><p class="ql-block">The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. Earnshaw was not to be civilised with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point—one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed—they contrived in the end to reach it.</p> <p class="ql-block">五分钟之前,哈里顿仿佛是我青春的一个化身,而不是一个人,他给我许多各种各样的感觉,以至使我不可能理性地对待他。首先,他和凯瑟琳的惊人的相像竟使他和她联在一起了。你也许以为那是最足以引发我的想像力的一点,实际上却是最不足道的;因为于我来说,哪一样不是和她有联系的呢?哪一样不使我回忆起她来呢:我一低头看这间屋里的地面,我就看见了在石板中间出现的面貌!在每一朵云里,每一棵树上......在夜间充满于空中,在白天从每件东西上都看得见......我是被她的形象围绕着的!最平常的男人和女人的脸......连我自己的脸......都像她,都在嘲笑我。世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒我她是存在过,而我已失去了她!是的,哈里顿的模样是我那不朽的爱情的幻影;也是我想保持我的权力的那些疯狂的努力,我的堕落,我的骄傲,我的幸福,以及我悲痛的幻影......</p><p class="ql-block">Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being; I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally. In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree—filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day—I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women—my own features—mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her! Well, Hareton’s aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish—</p>