<h5><u><font color="#39b54a">诗人叶赛宁本人朗诵音频</font></u></h5> <h1><div style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Мы теперь уходим понемногу…</font></b></div></h1><h3 style="text-align: center; "><font color="#167efb">Сергей Есенин<br>1924</font></h3><div style="text-align: center; "><b>我们正在渐渐离去……</b><br></div><h3 style="text-align: center; ">谢尔盖·叶赛宁<br>1924</h3><div style="text-align: center; "><br></div><div style="text-align: center; "><font color="#ed2308">漫天北风 译</font></div> <h1></h1><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Мы теперь уходим понемногу<br>В ту страну, где тишь и благодать.<br>Может быть, и скоро мне в дорогу<br>Бренные пожитки собирать.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我们正在渐渐离去,</b></div><div style="text-align: center;"><b>去往那个安宁富足的国度。</b></div><div style="text-align: center;"><b>或许,我也将很快,</b></div><div style="text-align: center;"><b>收拾好世俗的行囊上路。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Милые березовые чащи!<br>Ты, земля! И вы, равнин пески!<br>Перед этим сонмом уходящих<br>Я не в силах скрыть моей тоски.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>可爱的桦树林啊!</b></div><div style="text-align: center;"><b>还有这片土地!这片莽原沙土!</b></div><div style="text-align: center;"><b>面对这行将告别的一切,</b></div><div style="text-align: center;"><b>我无力掩饰自己的忧伤痛苦。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Слишком я любил на этом свете<br></font><font color="#167efb">Все, что душу облекает в плоть.<br></font><font color="#167efb">Мир осинам, что, раскинув ветви,<br></font><font color="#167efb">Загляделись в розовую водь.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我无比热爱这世上的一切,</b></div><div style="text-align: center;"><b>是它们把灵魂赋予了肉体。</b></div><div style="text-align: center;"><b>但愿那舒枝展叶的山杨安宁,</b></div><div style="text-align: center;"><b>凝望着那粉红色的水底着迷。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Много дум я в тишине продумал,<br>Много песен про себя сложил,<br>И на этой на земле угрюмой<br>Счастлив тем, что я дышал и жил.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我在寂静中思考了许多许多,</b></div><div style="text-align: center;"><b>还创作了不少关于自己的歌,</b></div><div style="text-align: center;"><b>在这片忧郁的土地上,</b></div><div style="text-align: center;"><b>我幸运,只因在这里生息过。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Счастлив тем, что целовал я женщин,<br></font><font color="#167efb">Мял цветы, валялся на траве<br></font><font color="#167efb">И зверье, как братьев наших меньших,<br></font><font color="#167efb">Никогда не бил по голове.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我幸运,亲吻过许多女人,</b></div><div style="text-align: center;"><b>揉碎过许多花朵,压坏过许多草坪。</b></div><div style="text-align: center;"><b>而那些我们视为兄弟的牲口,</b></div><div style="text-align: center;"><b>我从没敲打过它们的头颅。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Знаю я, что не цветут там чащи,<br></font><font color="#167efb">Не звенит лебяжьей шеей рожь.<br></font><font color="#167efb">Оттого пред сонмом уходящих<br></font><font color="#167efb">Я всегда испытываю дрожь.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我知道,那里的树丛开不了花,</b></div><div style="text-align: center;"><b>黑麦不会像天鹅那般引亢高歌。</b></div><div style="text-align: center;"><b>因此面对这行将告别的一切,</b></div><div style="text-align: center;"><b>我总是抵制不住浑身哆嗦。</b></div><div style="text-align: center;"><br></div><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">Знаю я, что в той стране не будет<br></font><font color="#167efb">Этих нив, златящихся во мгле.<br></font><font color="#167efb">Оттого и дороги мне люди,<br></font><font color="#167efb">Что живут со мною на земле.</font></h3><div style="text-align: center;"><b>我知道,那个国度里不会有,</b></div><div style="text-align: center;"><b>这般在暮色里金光闪烁的庄稼。</b></div><div style="text-align: center;"><b>正因此那些人让我弥足珍惜,</b></div><div style="text-align: center;"><b>有幸与他们生活在同一片土地。</b></div> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 111, 187);">译注:</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 111, 187);"> 这首诗是叶赛宁于1924年创作的,在他悲剧死亡的前一年。事实上,在此之前叶赛宁就不止一次地在自己的诗歌创作中暗示过自己的即将死亡。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 111, 187);"> 这首诗是在诗人亚历山大·希里亚耶维茨(Александр Ширяевец)逝世的背景下写,他突然死于脑膜炎,享年37岁。他是叶赛宁的亲密好友,因此叶赛宁认为他的死不但是他个人的悲剧,并从中得出了这样的的结论:“或许我也将很快上路。”叶赛宁认为自己虽然肉体还在这个世界上,但心灵早已像好朋友一样走到了另一个世界,这首诗是叶赛宁向朋友的告别,也是向自己的生活告别。</b></p>