<p class="ql-block">提起我国优秀的外交工作者,首先想到的定是我们可爱可敬的周总理。周总理作为新中国第一任外交部部长兼外交发言人,其优秀的语言和随机应变能力,给世界各国留下了深刻的印象,更为新中国的外交事业打开了新的局面。</p><p class="ql-block">除此之外,外交部每一位工作者都承担着十分重要的责任,尤其是翻译。要知道,由于各国的语言不同,翻译的工作一旦稍有差池,就有可能引起双方的误会和矛盾。可以说,翻译也是一项十分具有挑战性的工作,更不用提我们领袖和周总理等人身边的翻译。</p><p class="ql-block">说起我们领袖和周总理身边的翻译,不得不提起一个人。她是我们伟大领袖身边的才女,更是参加了领袖和周总理十几年来访问各国政要、知名人士的所有会见。她的倩影总是在领袖和周总理的身边出现,给人们留下了深刻的印象。</p><p class="ql-block">她便是唐闻生。</p> <p class="ql-block">随父母回国,轻松考入北外</p><p class="ql-block">唐闻生同志还有一个特殊的身份——红二代。她是著名外交家,原中国联合国副秘书长唐明照之女。说起唐闻生的生平经历,也算是子承父业,两人都走上了翻译的道路,并都取得了不俗的成就。值得一提的是,唐闻生在第一次见到我们伟大领袖的时候,居然还紧张得昏倒了。那么,这究竟是怎么回事?</p><p class="ql-block">唐闻生出生于1943年,广东恩平人。她早年与父亲侨居美国,也正是这段经历,让她拥有较好的语言基础。另外,作为中国人的她,心中一直对祖国有着深深的热爱之情。新中国成立后,社会秩序趋于稳定,唐闻生就跟随父母义无反顾地回到了祖国的怀抱。</p> <p class="ql-block">回国后,她插班进入北京东城区明明小学三年级继续学习。从小学毕业后,她以优秀的成绩考入了北京师大女附中。在这里学习三年过后,唐闻参加了一年一度的高考,并十分轻松地拿到了北京外国语学院的录取通知书。此时的她,早已出落成了亭亭玉立的少女,心中满是对未来的期望。</p><p class="ql-block">可以说,唐闻生未来的成就,除了她自身的努力外,还有来自她父母的助力。唐闻生的父母都是高层次的知识分子,他们十分注重对唐闻生的教育。就在她考入北外后,其父亲唐明照就常常会从友人那里借来托尔斯泰的《战争与和平》、莎士比亚的《暴风雨》等名著供女儿阅读。最为关键的是,这些刊物均为苏联出版的英文读物。</p><p class="ql-block">因此,当唐闻生进入北外的校园时,她的英语水平已远超同龄的学生,更是用三年的时间完成了两连跳,读完了五年才能学完的全部课程。至于唐闻生为何能够进入外交部,还要得益于一个人。</p> <p class="ql-block">进入外交部,拜师学艺</p><p class="ql-block">此人名叫冀朝铸,是跟随周总理十余年的第五任英语译员。早在上世纪六十年代,周总理就未雨绸缪,开始在全国范围内选拔外交人才,并让冀朝铸到北外物色高级翻译人才。来到北外后,冀朝铸更是一眼相中了英语能力出色,活泼开朗的唐闻生。</p><p class="ql-block">就这样,唐闻生在毕业后,便进入了中华人民共和国的外交部,并成为了冀朝铸的“徒弟”,也在后来替代冀朝铸,成为了站在周总理身边的人。</p> <p class="ql-block">临危受命,紧张昏厥</p><p class="ql-block">在外交部工作仅一年的时间,唐闻生就遇到了人生的第一次考验。1966年中旬,我们的领袖来到了南京,并在武昌大堤附近下水,开始了他第四次畅游长江。领袖的心情十分好,可站在岸边的两个人却十分忐忑,一个是坐镇北京的刘少奇同志,一个便是临危受命,担任领袖同声传译的外交新人唐闻生。</p><p class="ql-block">其实,唐闻生成为领袖的同声传译是有原因的。当时,由郭沫若先生主持的亚非作家紧急会议在北京隆重闭幕,此后,有5个国家组织的观察员决定顺着我们领袖的路线 一路南下,并在南京拜访领袖。</p> <p class="ql-block">得知此事后,外交部立刻为领袖配备了三位翻译员:法语翻译齐宗华、阿拉伯语翻译郑达庸和英语翻译冀朝铸。可冀朝铸当时正在湖南浏阳参加“四清”,根本分身乏术,他也就想到了自己的小徒弟唐闻生。</p><p class="ql-block">正所谓养兵千日,用兵一时,考验唐闻生的时候到了。当唐闻生得知师傅将这个任务交给自己的时候,差点当场昏厥。此时的她刚刚23岁,根本没见过这种场面,更何况领袖的湖南话她几乎 听不懂。</p><p class="ql-block">最终,在众人的支持和鼓励下,唐闻生决定硬着头皮上。就这样,她跟着一众干部一同赶赴到了南京。一路上,唐闻生都紧张得要命,一想到能够见到我们的领袖,她十分开心,但再想到要为领袖做翻译工作,心中就怕得要命。</p><p class="ql-block">到达南京后,当我们伟大的领袖出现在唐闻生面前的时候,她再也控制不住自己的情绪,一下子昏厥了过去。就在她醒后,听到了一个好消息——领袖不准备讲话了。这令唐闻生如释负重,可她的心中却异常失落。</p> <p class="ql-block">从此以后,她便苦练自己的翻译技巧,整装待发,等待下一次任务的到来。正所谓,机会都是留给有准备的人的。1970年,这个曾经紧张到昏厥的小女生终于扛起了翻译的大旗,站在了周总理的身边,成为了一名优秀的翻译工作者。</p><p class="ql-block">之后,唐闻生正式推开了翻译工作的大门,并成为了能够站在领袖和周总理身边的才女翻译。她先后担任了外交部翻译室、美大司科员、副司长等职。</p><p class="ql-block">1986年后,唐闻生又从外交部转入铁道部工作。面对未知的领域和陌生的专业,唐闻生丝毫不惧。她虚心向铁道部各级老干部成员学习,并抽出一切空闲时间学习铁道专业知识。在她的不懈努力下,铁道部的工作得以有序进行。在铁道部工作的13年里,她与铁道工作结下了深厚的感情,并在退休后,仍时刻关注着祖国铁路事业的发展。</p><p class="ql-block">如今的唐闻生已78岁了,早已退居二线。</p>