罗伯特路德伦

qqgang5525

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">了解罗伯特·陆德伦还是从他的小说开始。家门口有一个旧书店,因为靠近学校,所以有一些英文小说。这一类书,虽然是偏门,但还是可以选到一些中意的。开始并不介意作者是谁,只要是“best seller”,内容符合我的口味就行。渐渐地就有了选择。陆德伦就是我的选择之一,主要原因是他的作品非常经典。他这辈子写了20多部小说,每本都是best seller。据说被翻译成30多种文字,可见作品的影响力。他的小说往往开门见山,不像有些作品,书看了一大半,还没看出个头绪。整部书没有冗词,你想当它枕边书用来催眠,那就大错特错了。故事情节一环扣一环,容不得你有喘息的机会,恨不能一口气看完为快。</p><p class="ql-block">老罗的作品是部百科全书,内容涉及天文地理历史,语言文学宗教。天上飞的地上跑的,无一不精。当然啦,最精彩的还是军事知识,他简直是个武器专家,各式轻重武器,信手拈来。说飞花摘叶杀人于无形之中一点都不过分。请看《谍影重重》,就有用硬皮书和圆珠笔击败对手的镜头。转瞬之间,三个动作制造一场爆炸(拉断煤气管,打开三明治炉,塞进一团报纸),从容而且镇定。跟踪与反跟踪也是他的绝活。全世界好像还没有他没去过的地方。欧美肯定是不在话下,什么荷兰西班牙瑞士葡萄牙,都是他书中常常出现的地方。绝的是就连天安门旁边的胡同他都能描写得有如身临其境,真让人佩服得五体投地。想必这些地方他都是去过的,不然何以写出如此精美的文字?</p><p class="ql-block">老罗还是个语言大师。他的作品用词相当讲究,喜欢选用一些“大词”。所谓“大词”,指的是那些多音节词,或者是比较文学的词,还有各个学科的专用术语。刚开始读他作品时,往往对这些“大词”犯难。这哪是我们这些半吊子的读者一时半会能弄明白的?估计这些“大词”在托福里面可能是常用字,学过托福的朋友可能没事。然而当这些“大词”跳出来机会多了,您就会发现,原本以为它是冷僻字的,在现实生活中还是常见的。只不过当您不认识它的时候,您忽略了它。一旦认识了,您就不觉得它生僻,您会觉得这些“大词”用得还是非常贴切的,于是也就成了常用字了。在陆德伦式的小说中,化学医学解剖学生理学军事科学等等吧,都是必不可少的。因此,这些学科中的术语的出现也就在所难免了。这些知道个大概,也不用过分难为自己了。</p><p class="ql-block">老罗的语言天分,还展示在他的多国语言方面。小说中夹杂着别国语言,陆德伦也不是第一个。海明威就喜欢在小说里加进西班牙语,这是因为海明威曾在一战中在西班牙参加反法西斯战争。但是海明威的小说用语属于简练的那种,英文本身就通俗,偶尔用些西班牙语也不是很复杂,在西语中应该是可以旁通的。而陆德伦不同,非英语词汇到处出现,而且还用得相当普遍。法语德语这些就不说了,居然还有阿拉伯语和中文。有一次看他的一本书,里面大量的用中文对话(当然是拼音)。有中文出现也就算了,他还用得很流畅,很贴切,这就奇了。我想这大概也是全世界有大量的“陆德伦迷”的缘故之一吧。</p><p class="ql-block">前面说过,陆德伦一生写过25本小说,被翻译成32个国家的语言。还有些作品是在他去世之后发表的。而在我国,至少我目前还没能看到有新的原版书出售。了解陆德伦,也就是从旧书店里淘些旧书。因此局限性很大。他的作品,也仅仅看过那么六七本吧。有意想收集齐了,没这个条件。上面说的《谍影重重》的原著就没有看过。但是看过另一本The Jason Directive,小说的主人公也叫杰森(Jason)。但是那个杰森和这个杰森有截然不同的遭遇。这个杰森是失去了记忆,他不认识别人而别人认识他。在那本书中,是杰森所认识的所有的人都不认识他啦。从中学起的所有文字资料都没有了,连最要好的同学(room mate)都不认识他了。为了找回失去的东西,杰森也是奋力拼搏,努力让社会再认识他。</p>