<p class="ql-block">一口气读完《一生》,已是凌晨之后了。这是法国作家莫泊桑的名篇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而之前,我极少涉足外国文学作品。一是里面的人名大多冗长拗口,前看后忘,对不上号;二是语句生涩,连贯性差,阅读的流畅性、舒适度不高。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">偶尔看外国人写的诗,既不押韵,且内容肤浅,仿佛中国的小学生信手涂鸦之作。完全与唐诗宋词的高远意境不在同一水平线上。对此,我甚感不解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后来有人指点,这并非这些作品的本色。而是不同文化底蕴、不同的语言环境带给读者不同的阅读感受。或许在作者的原著中,它们也是音韵契合、优美流畅的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是,曾在自己单词量最巅峰的年代,购来中英文双语对照版的《基督山伯爵》,终究还是难以读完全册。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我知道,语言的转换分为直译和意译两种。日常交流,似乎都行,只要让彼此明白各自表达的意思就好。而一部文学作品,特别是一部世界名著,译者如果没有对两国文化的深入了解,没有对原著思想的准确把握,自身缺乏丰厚的学养,是不可能翻译出一部优秀的作品的!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">好的翻译家,一定是在尊重原著的基础上,结合另一国读者的阅读习惯、语言习惯而进行的二次创作,绝不是简单的文字转换与单词连接。否则,必将造成本文开头笔者的不快之感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《一生》的译者李玉民先生就很好地做到了这些。让像我一样没有能力阅读原著的人可以体验外国优秀文学作品的魅力!如果不是文中出现的那些外国人名和地名,仅内容而言 ,那一气呵成的书写风格,平实生动的遣词造句,完全给人造成一种这是出自中国作家手笔的错觉!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">至于本书的内容,主要是描写了乡绅小贵族雅娜简单、悲苦的一生,没有弘大的场景,却值得咀嚼回味!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是我极为有限读过的外国小说翻译作品中最棒的一本!值得推荐!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再次感谢李玉民先生的辛勤劳动!</p><p class="ql-block"><br></p> <a href="https://mp.weixin.qq.com/s/BLr2GXsaDg1MH4_ZHPQ_fg" >查看原文</a> 原文转载自微信公众号,著作权归作者所有