【帕斯】 湖

阿丁

<p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">【湖】</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">文|奥克塔维奥 • 帕斯(墨西哥)</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">译|阿丁</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: right;"><i> 不可耳闻</i></p><p class="ql-block" style="text-align: right;"><i> 只能目赏!</i></p><p class="ql-block" style="text-align: right;"><i> ——夏尔·波德莱尔</i><i style="font-size: 15px;">①</i></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">荒芜的群山之间</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">那被囚禁的湖泊</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">恬静,波光潋滟</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">像一片坠落的天</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">半紫半银</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">仿佛鱼鳞</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">那慵懒的闪光</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">在珍珠母中昏昏欲睡</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">雾霭中唯见</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">山峦与光线</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">水天相拥静栖</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">一望无际</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">一阵凛冽的微风</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">吹皱了湖水</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">像手指轻触</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">乳房,肚腹</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">寂静震颤</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">那预感旋律的呵气</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">耳听不见</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">只能目赏</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">只能目赏</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">这光这水</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">这颗几乎</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">不发光的珍珠</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">一切皆为眼睛!</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">眼睛里有某种韵律</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">某种稍纵即逝的颜色</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">某种形体的影子</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">某种突如其来的风</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">和某种无尽的沉船</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block">①Charles Pierre Baudelaire(夏尔·皮埃尔·波德莱尔,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。“Tout pour l'oeil,
rien pour les oreilles!”( <i> 不可耳闻,只能目赏——钱春绮译)</i>出自《恶之花》中的一首诗《巴黎之梦》。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(译自帕斯诗集《在你清晰的影子下》,1937年)</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">奥克塔维奥 • 帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥著名诗人、散文家、文学艺术评论家及外交家,二十世纪拉美最伟大,最具影响力的诗人之一,1990年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《太阳石》、《假释的自由》、《在你清晰的影子下》、《东坡》、《火蝾螈》、《内心之树》、《孤独的迷宫》、《弓与琴》等。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">LAGO</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Octavio Paz</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"> Tout pour l'oeil,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"> rien pour les oreilles!</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"> —Charles Baudelaire</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Entre montañas áridas</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">las aguas prisioneras
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">reposan, centellean,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">como un cielo caído.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Una mitad violeta,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">otra de plata, escama,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">resplandor indolente,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">soñoliento entre nácares. </p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Nada sino los montes
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">y la luz entre brumas;
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">agua y cielo reposan,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">pecho a pecho, infinitos.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Como el dedo que roza
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">unos senos, un vientre,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">estremece las aguas,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">delgado, un soplo frío</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Vibra el silencio, vaho</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">de presentida música,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">invisible al oído,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">sólo para los ojos.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Sólo para los ojos
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">esta luz y estas aguas,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">esta perla dormida</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">que apenas resplandece.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">¡Todo para los ojos!</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Y en los ojos un ritmo,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">un color fugitivo,
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">la sombra de una forma,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">un repentino viento
</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">y un naufragio infinito.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">(De “Bajo tu clara sombra”, 1937)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>