<h3> “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这首《诗经.关雎》向来被认为是一首“青春恋歌”。<br> 我从汉字字理分析猜想,也许另有所指。<br> 首先,孔子收集整理诗经三百首,把这首放在开篇,可见其重要程度。无法理解的是:孔子周游列国推崇周礼,却把一首描写男女情爱的诗放在首位,这不合常理。打个比喻,如同《人民日报》把“周杰伦与范冰冰的婚外恋”放在头版头条,这不可能。<br> 其次,如果这是“青春恋歌”,那么“雎鸠”就是“爱情鸟”了。但是,《诗经》的鸟类有“凤凰于飞,翙翙其羽”、“鸳鸯于飞,毕之罗之”、“黄鸟于飞,集于灌木”,都更有资本充当“爱情鸟”,为何“让贤”雎鸠?<br> 第三,“雎鸠”,大都解释为“一种水鸟”,也很有疑点。《诗经》的写到“鸠”的有“于嗟鸠兮,无食桑椹”、“鸤鸠在桑,其子七兮”、“维鹊有巢,维鸠居之”、“宛彼鸣鸠,翰飞戾天”,能说“鸠”就是水鸟吗?<br> “鸠”也许只是鸟的总称,“雎”形容和限制“鸠”,而“雎”很有可能是“睢”的笔误。<br> 这要从“惧”字说起。<br></h3> <h3> 这是大篆的“惧”字</h3> <h3> 由中间的“隹”②、上头的双目①、以及下面的“心”③组成。表示鸟遇到危险,两眼睁大,左顾右盼,充满警惕。<br> “睢”则是睁一只眼闭一只眼,为什么能悠闲自在?原来是因为“在河之洲”,且看“洲”的大篆:</h3> <h3> 象形字,像河流中间有个小岛,便是“州”,同“洲”。雎鸠在河之洲,有河的庇护,远离岸边的危害,所以才能只开一只眼。<br> 对于“窈窕”的解释,普遍认为“窈”,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。<br> 这样解释模棱两可,为刨根问底,我们须察其“字理”:</h3> <h3> “窈窕”都从“穴”,有“幽微”、“微小”之意。这是大篆的“窈”字,从“幼”,左边是丝,右边是“力”,意谓“力弱小如游丝”。<br> “窕”的“兆”,大篆写作:</h3> <h3> 左右两边是脚印,中间是弯路,意谓行动拐弯抹角,幽微曲柔。于是“窈窕”的形象就清晰了,而“心灵美”、“仪表美”显得很苍白。<br> 再看“好逑”,大都翻译为“好配偶”——依然很模糊。<br> 欲知“逑”字,先知“逮”字。</h3> <h3> 这是甲骨文的“逮”字。</h3> <h3> 部件①是部件②(十字路口)的一半,部件⑤是脚(止),两者合成表示行动,即走之底。右部两个部件③和④都表示手,③抓住了④,而④挺得很直,因为紧张被动。所以“逮”是“被抓住”。<br> 凡是走之底的字都和行动有关,“逑”怎么就变成了“配偶”呢?<br> 理解“逑”字,关键在“求”字。</h3> <h3> “求”字同样是一只手抓住了另一只手,而被抓住的手是弯曲的、温柔顺从的。<br> 理解关键的几个字之后,“雎鸠”和“窈窕”都变得很具象,这首诗就容易理解了,也不用太在意怎样去翻译。<br> <br> 未完待续,欢迎继续关注。</h3>