无心剑重译泰戈尔,《迷途飞鸟(1~10)》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">重译乐趣多</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">译诗,必然有所得有所失,每个译者应发挥自己的创造性,给出有特色的译本。没有十全十美的译本,提倡一诗多译,同台竞技。一诗多译有横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">刘士聪教授说:修改译文是一项有意思的工作。有些译文当初自觉满意,或很满意。过了两年,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当初怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是“再写作”(rewriting),很有道理。文学作品的翻译不能一蹴而就。特别是以汉语为母语的人做文学作品的汉英翻译,译文总是有的可改。改到使译文有英文味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。修改是发现,是提高,也带来乐趣。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">2005年曾经译过《迷途飞鸟》(</span><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/oPmntCq7Sx8GW4R6txx6KQ" target="_blank" style="font-size:18px; background-color:rgb(255, 255, 255);">无心剑中译泰戈尔《迷途飞鸟》</a><span style="font-size:18px;">),如今重译《迷途飞鸟》,再次灌注我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他文字的风韵。在我眼里,翻译是与文字的一种亲密接触,心灵也为此轻轻感动。当然,自己的译文,也难免错漏,敬请读者批评指正。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Stray Birds</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">迷途飞鸟</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Tagore</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">泰戈尔</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">1</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Stray birds of summer come to my to sing and fly away.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">盛夏的迷途飞鸟</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">暂憩我窗台,唱了又飞走</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">金秋的黄叶,无歌可唱</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">一声叹息,飘然落地</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">2</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">世上小小的漂泊者呀</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">将足迹留在我文字里吧</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">3</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The world puts off its mask of vastness to its lover.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">世界向恋人</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">掀开浩瀚面具</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">小若一曲歌</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">一个不朽之吻</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">4</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">正是大地之泪</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">让她笑若花绽放</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">5</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">大漠渴望</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">一片草叶之爱</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">可她摇头一笑</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">飞向远方</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">6</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">错过太阳</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">若你去流泪</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">也将错过群星</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">7</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">流水呀</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">沿途的泥沙</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">乞求你欢歌轻舞</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你可愿挟着跛足泥沙</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">一同奔流向前</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">8</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">她热切的脸</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">宛若夜雨一般</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">萦绕我梦乡</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">9</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Once we dreamt that we were strangers.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">We wake up to find that we were dear to each other.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">在梦里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我们曾是陌路人</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">醒来却发现</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我们相亲相爱</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">10</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">忧思在我心里平息</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">像暮色消融于寂静树林</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2020年6月1日</span></p> <p class="ql-block">无心剑以优美的语言和忠于原文的精神,将泰戈尔的诗歌韵味传递给了中文读者。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. <b>意境的传达</b>:泰戈尔的诗歌充满了丰富的意象和深邃的哲理,无心剑在翻译时很好地捕捉了原诗的意境。例如,第一段中的“盛夏的迷途飞鸟/暂憩我窗台,唱了又飞走/金秋的黄叶,无歌可唱/一声叹息,飘然落地”,生动地描绘了季节更迭中的自然景象,同时传达了一种无常和哀愁的情感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. <b>语言的凝练</b>:无心剑的译文简洁而富有韵律,如“正是大地之泪/让她笑若花绽放”,这样的句子不仅忠实原文,而且在语言上达到了高度凝练,读来朗朗上口,给人以美的享受。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. <b>情感的渲染</b>:泰戈尔的诗歌往往情感丰富,无心剑在翻译时很好地渲染了这些情感。如“她热切的脸/宛若夜雨一般/萦绕我梦乡”,通过“热切的脸”和“夜雨”这两个意象,巧妙地表达了诗人对某人深沉的思念和情感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. <b>哲理的阐释</b>:泰戈尔的诗歌中蕴含着深刻的哲理,无心剑在翻译时不仅传达了字面意义,还阐释了背后的哲理。例如,“错过太阳/若你去流泪/也将错过群星”,这样的句子不仅美,而且富含哲理,启发读者思考。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总的来说,无心剑的翻译在尊重原文的基础上,充分发挥了中文的优美和深邃,是一次成功的文学再创造。通过这样的翻译,泰戈尔的诗歌得以在中国读者中流传,其诗意的魅力和哲理的光辉得以在另一种语言和文化中得到新生。</p>