电影英译名称趣谈

王强

作为一个教英语的老师,虽然英语水平不高,对生活中那些常见的英语元素敏感度还是有一点的。最近大热的两部电影《唐人街探案3》和《你好,李焕英》都看了一下,影片好坏不做评论,两部电影的英译名感觉比较有趣。又回顾了一下以前自己印象比较深刻的几部影片,对比了一下他们的中英译名,还真是发现了一点道道,和大家聊聊。<br> 一、有的译名遵循“直译”原则,中英名称直接翻译即可。比如《唐人街探案》系列直译为Detective Chinatown,前者意为侦探,后者意为海外华人聚居区,直译“唐人街的侦探”倒也中规中矩,虽然不出彩,但也不会产生歧义。《你好,李焕英》的英译名为Hi, mom,个人感觉更直击人心。世界各国各民族语言不尽相同,但唯有一个词汇“妈妈”不论在哪种语言里,发音都是类似的。这也许是因为所有婴儿一开始能够表达爱意,能够张嘴发出来的第一个音节就是“妈妈”,这是上天对所有母亲付出的肯定和褒奖。《你好,李焕英》这部影片就是讲述孩子对母亲深深的眷恋,Hi, mom!这个能够直抒胸襟的名称让这种爱铺面而来,虽简洁,但赤诚而热烈。这两部影片的英译名采用了直译的原则,没有什么问题。但有些经典影片的英译名就让人有点摸不到头脑了。比如我最喜欢的华语巅峰之作《霸王别姬》,每次重温一遍,都为主角如张国荣,配角如蒋雯丽等人的精湛表演所折服,但每次看到它的英译名称Farewell My Concubine,都感到一丝遗憾。concubine是指旧社会大户人家的小妾,小老婆,这个词汇与影片主人公之间浓烈的情感似乎不太匹配,挺悲壮深沉的爱恋因为这个名字,有了一丝偷偷摸摸的喜感,让人一下子出戏了!<br> 二、有的译名遵循“意译”的原则,好的意译为电影增光添彩。这里,你不得不承认王家卫是高手。他不单是一个鬼才导演,还是真正的“文化人”。他拍摄的电影天马行空,让人难以捉摸却又意味隽永,他为自己电影起的名字有的发人深省,令人拍案叫绝。电影《阿飞正传》讲述了一个街头混混的人生,不循规蹈矩,既伤害别人又伤害了自己。王家卫把它命名为Days of Being Wild,狂野状态中度过的岁月,非常恰如其分的概括了旭仔代表的一类“阿飞”的生活状况,其中滋味在看到这个名字时一下品透,却又难以言表。再如拿奖到手软的《花样年华》,我们现在脑海中留下的可能是张曼玉一身又一身旗袍的婀娜身姿,或者是淡淡烟雾后面梁朝伟深邃执着的目光,你能想到它的英文名称吗?In the Mood for Love,电影主人公之间若有若有,欲爱不敢欲罢不能的情绪一下就随着音乐和电影名字流淌了起来。这是一个不亚于其中文名称的好名字。其它的如Ashes of Time--《东邪西毒》、 As Tears Go By--《旺角卡门》都是王家卫灵光一现的佳作。不服不行!<br> 好的东西,需要动脑筋。好的文章,需要细细品。现在我们的孩子却没有品读的耐心了。想起一个笑话,学生翻译英语:<br> How are you?—怎么是你?<br> How old are you?—怎么老是你?<br> 虽然有夸张的嫌疑,可也反映出我们英语学习中存在的一些问题。<br> 放慢脚步,多读书;广积粮缓称王。积累的足够了,你的才思也会如泉水般汩汩涌出,不要着急哦。<br><div style="text-align: center;"> OS:有兴趣的老铁可以网上搜搜一些电影佳作的中英译名,一定会有意外收获的</div>