读书配图:暖冬·最美的遇见

清香

<p class="ql-block">拍摄/编辑 清香</p> <p class="ql-block">写在前面的话:</p><p class="ql-block"> 明天立春,牛年就要来了!</p><p class="ql-block"> 没有雪的冬天似乎少了一些诗意和季节的味道,但暖冬带给我们的也有别样的美好,走在公园或乡间,依旧可以看到橘子、柚子、石榴挂枝头,依旧可以闻到菊花、茶花……,还有梅花溢清香。 </p><p class="ql-block"> 踩着“鼠”的尾巴,把这个冬天(主要是这个月所见所拍)拍下来的图片,来解读所读的古诗和对应的英文翻译。因为暖冬,可能有些画面与原诗的意境相去甚远,敬请朋友们指教!</p><p class="ql-block"> 同时,特别感谢署名的和未署名的英文翻译者。</p> <p class="ql-block">冬景</p><p class="ql-block">—— 苏轼</p><p class="ql-block">荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。</p><p class="ql-block">一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。</p><p class="ql-block">Winter Scene</p><p class="ql-block">Su Shi</p><p class="ql-block">The lotus puts up no umbrella to </p><p class="ql-block">the rain;</p><p class="ql-block">Yet frost- proof branches of </p><p class="ql-block">chrysanthemums remain.</p><p class="ql-block">Do not forget of a year the </p><p class="ql-block">loveliest scene,</p><p class="ql-block">When oranges look like gold </p><p class="ql-block">and tangerines jade-green.</p> <p class="ql-block">A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present</p><p class="ql-block">Su Shi</p><p class="ql-block">Lotus leaves have withered hence they can not keep off the rain,</p><p class="ql-block">Chrysanthemums have died but their </p><p class="ql-block">stalks still live despite frost.</p><p class="ql-block">The best time and scene of the year you have to remember</p><p class="ql-block">Is the time when tangerines are green </p><p class="ql-block">and oranges golden.</p> <p class="ql-block">To Liu Jingwen</p><p class="ql-block">[Song Dynasty] Su Shi</p><p class="ql-block">The lotus flower withers,</p><p class="ql-block">Losing its sheltering leaves.</p><p class="ql-block">The chrysanthemum still blossoms,</p><p class="ql-block">Defying the winter's frostiness.</p><p class="ql-block">You must remember the scenery</p><p class="ql-block">Of the prime season of the year,</p><p class="ql-block">Tinged with the yellow and green</p><p class="ql-block">Of oranges and tangerines.</p><p class="ql-block">TR. by Paul White</p> <p class="ql-block">水仙花</p><p class="ql-block"> ——黄庭坚</p><p class="ql-block">借水开花自一奇,</p><p class="ql-block">水沈为骨玉为肌。.</p><p class="ql-block">暗香已压酴糜倒,</p><p class="ql-block">只比寒梅无好枝。</p><p class="ql-block">Narcissus</p><p class="ql-block">By Huang Tingjian</p><p class="ql-block">Tr. Qin Dachuan</p><p class="ql-block">A wonder, to live on water and bloom,</p><p class="ql-block">Aloewood and jade for her stem </p><p class="ql-block">and leaves.</p><p class="ql-block">Her subtle scent's rosarubus subdued,</p><p class="ql-block">Though she's got softer twigs than the plum tree.</p> <p class="ql-block">落花</p><p class="ql-block">——朱淑真</p><p class="ql-block">连理枝头花正开,</p><p class="ql-block">妒花风雨便相摧。</p><p class="ql-block">愿教青帝常为主,</p><p class="ql-block">莫遣纷纷点翠苔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fallen Flowers</p><p class="ql-block">Zhu Shuzhen</p><p class="ql-block">Flowers are blooming on entwined branches bythe wall,</p><p class="ql-block">but jealous wind and rain would hasten them to fall.</p><p class="ql-block">If the Venal God should reign as the </p><p class="ql-block">floral boss,</p><p class="ql-block">Let no petals fall in showers over green moss!</p><p class="ql-block">(说明:原诗描写的是春天的景象。我特意用它来配雨后山茶花图,也是说明暖冬如春。)</p> <p class="ql-block">竹石</p><p class="ql-block">——郑燮</p><p class="ql-block">咬定青山不放松,</p><p class="ql-block">立根原在破岩中。</p><p class="ql-block">千磨万击还坚劲,</p><p class="ql-block">任尔东西南北风。</p><p class="ql-block">Bamboo and Rock</p><p class="ql-block">Zheng Xie</p><p class="ql-block">Between broken rocks striking my root deep,</p><p class="ql-block">I bite the mountain green and won't </p><p class="ql-block">let go.</p><p class="ql-block">From whichever direction the winds</p><p class="ql-block"> leap, </p><p class="ql-block">| remain strong, though dealt many </p><p class="ql-block">a blow.</p><p class="ql-block">(Tr. by Xing Chuanchen)</p> <p class="ql-block">Rock-Bound Pine</p><p class="ql-block">[Qing Dynasty] Zheng Xie</p><p class="ql-block">Firmly anchored on the mountain is the pine;</p><p class="ql-block">Its roots are deeply sunk in a rock </p><p class="ql-block">crevice.</p><p class="ql-block">Battered and tested by time, </p><p class="ql-block">though it is,</p><p class="ql-block">Defying the winds from all directions.</p><p class="ql-block">Tr. by Paul White</p>