<div>中文有很多容易引起歧义的表达,同样的,地道英语口语中也有一些表述,本意和表意有很大差别。</div><div><br></div>今天我就给大家科普一下<br><div>一些容易产生误解的英文表达</div><div><br><b>Weak Sister</b><br>Weak sister可不能直译为“软妹”,而是更倾向于表达“不够爷们儿”。<br><br>例句赏析<br>Another weak sister and we'll have to give up. We've got to pull together.<br>要是再来一位怯场的队员,我们就只好放弃了。<br><br><b>the mother of</b><br>The mother of,字面上是“所有…之母”,其实是“…中最厉害的,非常大的事情”之意,表情节严重、紧急,例如the mother of all是指“最重要的”。<br><br>例句赏析<br>I got stuck in the mother of all traffic jams. <br>我被困在最严重的一次大塞车之中。<br><br>除此之外,还有很多易错的表达<br>例如at one's mother's knee,是指在某人幼时<br>而不是“在母亲膝前”的意思<br>lie with one's father,是葬于故乡的意思<br>Aunt Sally的意思则是“众矢之的”</div>