汉诗英译:好日子风平浪静

卡佛的小屋

<h1 style="text-align: left;"><b>好日子风平浪静</b></h1><h1 style="text-align: left;"><b>In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves</b></h1><div style="text-align: left;"><b>作者:李承文</b></div><div style="text-align: left;"><b>英译:H.L.Glennie</b></div> <div style="text-align: left;">没有风的日子</div><div style="text-align: left;">就是好日子</div><div style="text-align: left;">放之四海而皆准</div><div style="text-align: left;">无论在惠灵顿</div><div style="text-align: left;">还是耶路撒冷</div><div style="text-align: left;">无论是国王、总理</div><div style="text-align: left;">还是平民百姓</div><div style="text-align: left;">大家都需要 风平浪静</div><div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;"><br></div><div style="text-align: left;">一年四季</div><div style="text-align: left;">人们苟苟营营</div><div style="text-align: left;">你拥我挤</div><div style="text-align: left;">无端地制造许多风波</div><div style="text-align: left;">许多 </div><div style="text-align: left;">残败和凋零</div></div><div style="text-align: left;"><br></div><div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;">一年</div><div style="text-align: left;">只有这么一天</div><div style="text-align: left;">人们突然想起</div><div style="text-align: left;">没有风多好</div><div style="text-align: left;">没有无孔不入的惊悚</div><div style="text-align: left;">多么舒坦</div><div style="text-align: left;">此时此刻,每一滴星光</div><div style="text-align: left;">每一瓣浪花</div><div style="text-align: left;">都属于你</div><div style="text-align: left;">每一团云中的梦</div><div style="text-align: left;">每一缕亲切的笑容</div><div style="text-align: left;">都触手可及</div></div><div style="text-align: left;"><br></div><div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;">一年又一年的圣诞</div><div style="text-align: left;">将一个又一个</div><div style="text-align: left;">狂躁不安的日子</div><div style="text-align: left;">变得异常宁静</div><div style="text-align: left;">异常温馨</div></div><div><br></div><div>作者注:注:惠灵顿多风,号称“风城”。风和日丽的冬日,尤其难得。</div>李承文<br>2004 年 于惠灵顿<div><br><div><br></div><div><h3 style="text-align: left;"><b>In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves</b></h3><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><b>by Chengwen Li</b></div><b><div style="text-align: left;"><b>Translated by ©H.L.Glennie</b></div></b></div><div><br></div><div style="text-align: left;"><br></div><div style="text-align: center;"><h3 style="text-align: left;">The windless time<br>Is good time<br>A universally accepted claim<br>Whether in Wellington<br>Or in Jarusalem<br>Whether it's a king, prime minister<br>Or the commons<br>All needs a break from raging storm<br><br></h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Year after year, throughout four seasons<br>People are shamelessly busy with ethereal pursuits.<br>Crowd after crowd<br>People churn out many turmoils with no apparent reasons<br>Hence many<br> </h3><h3 style="text-align: left;"> Decays and ruins<br><br></h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Each year<br>Only with such a day<br>People suddenly recall<br>How nice it can be when wind is off<br>A time with no horror penetrating everywhere<br>How comforting it is<br>In such a moment, when each starlit glint<br>Each flowering wave<br>All belong to you<br>The dreams in each mass of clouds<br>Each trace of warm smiles<br>All become reachable with our hands<br><br></h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Christmas year over year<br>Transforms one after another<br>Restless and maniac day<br>Into remarkably serene time<br>With sweetly warm atmosphere.<br><br><br></h3><h3 style="text-align: left;">译者:在非常之年迎来一年一度的圣诞节,往日的亲友欢聚为社交距离所取代。尽管如此,以网络为媒介的聚会依然给节日增添一道欢快的心情。在此英译大学同窗李承文的佳诗贺节,所附美图为中学好友玮莉所摄,感谢玮莉佳作!祝各位亲朋好友圣诞快乐,新年安康吉祥!</h3></div><div><br></div><div><br></div></div></div>