蜗牛小学#诗歌的比较

益西多杰

<h3>The Nobel Prize in Literature 2020 was awarded to Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."</h3><h3>2020年诺贝尔文学奖颁发给美国诗人路易丝·格吕克“是因为她带有朴素美的、清晰的诗意声音,令个人的存在普世化。”</h3><h3>以下两首诗是获奖者的代表作,为了避免翻译的偏颇,选用中英文对照。同时又录余秀花几首诗,作为对比。先读再比较。</h3> <h3>DEPARTURE</h3><h3> </h3><h3>The night isn’t dark; the world is dark.</h3><h3>Stay with me a little longer.</h3><h3> </h3><h3>Your hands on the back of the chair -</h3><h3>that’s what I’ll remember.</h3><h3>Before that, lightly stroking my shoulders.</h3><h3>Like a man training himself to avoid the heart.</h3><h3> </h3><h3>In the other room, the maid discreetly</h3><h3>putting out the light i read by.</h3><h3> </h3><h3>The room with its chalk walls-</h3><h3>how will it look to you I wonder</h3><h3>once your exile begins? I think your eyes will seek out</h3><h3>its light as opposed to the moon.</h3><h3>Apparently, after so many years, you need</h3><h3>distance to make plain its intensity.</h3><h3> </h3><h3>Your hands on the chair, stroking</h3><h3>my body and the wood in exactly the same way.</h3><h3>Like a man who wants to feel longing again,</h3><h3>who prizes longing above all other emotion.</h3><h3> </h3><h3>On the beach, voices of the Greek farmers,</h3><h3>impatient for sunrise.</h3><h3>As though dawn will change them</h3><h3>from farmers into heroes.</h3><h3> </h3><h3>And before that, you are holding me because you are going away—</h3><h3>these are statements you are making,</h3><h3> </h3><h3>not questions needing answers.</h3><h3> </h3><h3>How can I know you love me</h3><h3>unless I see you grieve over me?</h3><h3> </h3><h3>别离</h3><h3> </h3><h3>夜不黑;黑的是这世界。</h3><h3>和我再多待一会儿。</h3><h3> </h3><h3>你的双手在椅背上——</h3><h3>这一幕我将记住。</h3><h3>之前,轻轻拨弄着我的肩膀。</h3><h3>像一个人训练自己怎样躲避内心。</h3><h3> </h3><h3>另一个房间里,女仆悄悄地</h3><h3>熄灭了我看书的灯。</h3><h3> </h3><h3>那个房间和它的石灰墙壁——</h3><h3>我想知道,它还怎么保护你</h3><h3>一旦你的漂泊开始?我想你的眼睛将寻找出</h3><h3>它的亮光,与月光对抗。</h3><h3>很明显,这么多年之后,你需要距离</h3><h3>来理解它的强烈。</h3><h3> </h3><h3>你的双手在椅背上,拨弄着</h3><h3>我的身体和木头,恰以同样的方式。</h3><h3>像一个想再次感受渴望的人,</h3><h3>他珍视渴望甚于一切别的情感。</h3><h3> </h3><h3>海边,希腊农夫们的声音,</h3><h3>急于看到日出。</h3><h3>仿佛黎明将把他们从农夫</h3><h3>变成英雄。</h3><h3> </h3><h3>而那之前,你正抱着我,因为你就要离开——</h3><h3>这些是你此刻的陈述,</h3><h3>并非需要回答的问题。</h3><h3> </h3><h3>我怎么能知道你爱我</h3><h3>除非我看到你为我悲伤?</h3> <h3>Star</h3><h3> </h3><h3>I'm awake; I am in the world—</h3><h3>I expect</h3><h3>no further assurance.</h3><h3>No protection, no promise.</h3><h3> </h3><h3>Solace of the night sky,</h3><h3>the hardly moving</h3><h3>face of the clock.</h3><h3> </h3><h3>I’m alone—all</h3><h3>my riches surround me.</h3><h3>I have a bed, a vase</h3><h3>of flowers beside it.</h3><h3>And a nightlight, a book.</h3><h3> </h3><h3>I'm awake; I am safe.</h3><h3>The darkness like a shield, the dreams</h3><h3>put off, maybe</h3><h3>vanished forever.</h3><h3> </h3><h3>And the day</h3><h3>the unsatisfying morning that says</h3><h3>I am your future,</h3><h3>here is your cargo of sorrow:</h3><h3> </h3><h3>Do you reject me? Do you mean</h3><h3>to send me away because I am not</h3><h3>full, in your word,</h3><h3>because you see</h3><h3>the black shape already implicit?</h3><h3> </h3><h3>I will never be banished. I am the light,</h3><h3>your personal anguish and humiliation.</h3><h3>Do you dare</h3><h3>send me away as though</h3><h3>you were waiting for something better?</h3><h3>There is no better.</h3><h3> </h3><h3>Only (for a short space)</h3><h3>the night sky like</h3><h3>a quarantine that sets you</h3><h3>apart from your task.</h3><h3> </h3><h3>Only (softly, fiercely</h3><h3>the stars shining. Here,</h3><h3>in the room, the bedroom</h3><h3>Saying I was brave, I resisted,</h3><h3>I set myself on fire.</h3><h3> </h3><h3>星</h3><h3> </h3><h3>我醒着,我在这世界上——</h3><h3>我不期待</h3><h3>更多的保证。</h3><h3>不期待保护,诺言。</h3><h3> </h3><h3>夜空的慰藉,</h3><h3>几乎不动的</h3><h3>钟的面孔。</h3><h3> </h3><h3>我孤单一人——我全部的</h3><h3>财富都在我身边</h3><h3>我有一张床,一个房间。</h3><h3>我有一张床,床边</h3><h3>有一瓶花。</h3><h3>还有一盏夜灯,一本书。</h3><h3> </h3><h3>我醒着;我安全。</h3><h3>黑暗像一面盾,许多梦</h3><h3>熄灭,也许</h3><h3>永远消失。</h3><h3> </h3><h3>而白天——</h3><h3>那不满足的早晨,它说</h3><h3>我是你的未来,</h3><h3>这是你的货物,悲伤:</h3><h3> </h3><h3>你拒收我吗?你是说</h3><h3>要把我送走,因为我不是</h3><h3>满的 ?用你的话说,</h3><h3>因为你看到</h3><h3>那黑影已隐约可见?</h3><h3> </h3><h3>我永远不会被放逐。我是光,</h3><h3>是你个人的痛苦和羞辱。</h3><h3>你敢</h3><h3>把我送走,就仿佛</h3><h3>你正等待某种更好的东西?</h3><h3> </h3><h3>没有更好的。</h3><h3>只有(小空间里)</h3><h3>那夜空,像</h3><h3>一种隔离,把你</h3><h3>和你的任务分开。</h3><h3> </h3><h3>只有(轻柔的,激烈的)</h3><h3>星星闪亮。这儿,</h3><h3>在这房间,这卧室。</h3><h3>正说着:我勇敢,我抵抗,</h3><h3>我把自己置于火上。</h3> <h3>两首诗都是描述性爱与情感,一首是情晨黎明前的别离,一首写别离别后孤独的欲火。有些黑夜中的闷骚,有些压抑,灰色调,一点都没有明亮感。[太阳]</h3> <h3>以下几首诗,是余秀花诗集中很随意选出的,因为以前也选评过几首她的成名作或者代表作,不再重复选入。诗言志,为心声,相信所有的诗人都有共同的情愫,只是表达方式不同。</h3> <h3>一首和男人有关的诗歌</h3><h3>他住在秋天,与我隔水相望</h3><h3>见他黄昏入水</h3><h3>在水底捞出莲子,痣般无言</h3><h3>月亮赶来时,无端消瘦</h3><h3>酒杯过浅,风月弥漫</h3><h3>我猜想谁的红裙昨夜拂过他的醉</h3><h3>她那么轻</h3><h3>轻的他不敢一声轻叹</h3><h3>某一刻,他不可阻挡地老去</h3><h3>然而他眉风流转</h3><h3>一行诗,水声潺潺,欲滴而止</h3> <h3>倾诉</h3><h3>好吧;我知道“你的到来是为了遮掩我的幸福</h3><h3>你的离开是为了凸出我的痛苦”</h3><h3>可是只用了一个夜晚</h3><h3>我已为你扫清了道路</h3><h3>沿途的仙人掌,我已经收藏</h3><h3>那一段寡路,我已经点亮了九盏灯</h3><h3>我已约好了星光,会有一盏给你引路</h3><h3>我的门一直虚掩着,你也无需举起手敲</h3><h3>我已经预料,你将如箭一样贯穿我</h3><h3>我已闻到你身上铁的味道</h3><h3>亲爱的,我会疼啊,但我不会喊</h3><h3>我要做你的世界</h3><h3>让你的箭射向任何一个方向</h3><h3>都不会落空</h3><h3>我将以痛来痊愈我的伤</h3><h3>以血清洗我的泪</h3><h3>以黑暗抵挡黑暗吧,以孤独防御孤独</h3><h3>我愿意穿越你那些风雨飘摇的忧伤</h3><h3>我愿意把自己放进火里</h3><h3>把你的皱纹放上我的额头</h3><h3>我们的天空便错过岁月的埋伏</h3> <h3>赞美诗</h3><h3> </h3><h3>这宁静的冬天</h3><h3>阳光好的日子,会觉得还可以活很久</h3><h3>甚至可以活出喜悦</h3><h3> </h3><h3>黄昏在拉长,我喜欢这温柔的时辰</h3><h3>喜欢一群麻雀儿无端落在屋脊上</h3><h3>又旋转着飞开</h3><h3> </h3><h3>小小的翅膀扇动淡黄的光线</h3><h3>如同一个女人为了一个久远的事物</h3><h3>的战栗</h3><h3> </h3><h3>经过了那么多灰心丧气的日子</h3><h3>麻雀还在飞,我还在搬弄旧书</h3><h3>玫瑰还有蕾</h3><h3> </h3><h3>一朵云如一辆邮车</h3><h3>好消息从一个地方搬运到另一个地方</h3><h3>仿佛低下头看了看我</h3> <h3>风吹</h3><h3>黄昏里,喇叭花都闭合了。星空的蓝皱褶在一起</h3><h3>暗红的心幽深,疼痛,但是醒着。</h3><h3>它敞开过呼唤,以异族语言</h3><h3>风里絮语很多,都是它热爱过的。</h3><h3>它举着慢慢爬上来的蜗牛</h3><h3>给它清晰的路径</h3><h3>“哦,我们都喜欢这光,虽然转瞬即逝</h3><h3>但你还是你</h3><h3>有我一喊就心颤的名字” </h3><h3> </h3> <h3>秋天已过去大半</h3><h3>我指望说出真相,无关事件和情绪</h3><h3>秋天已过去大半</h3><h3>天空在不同的色调里刷掉暗示</h3><h3>所有的隐喻在我的咳嗽里跌进尘埃</h3><h3>蜘蛛网在黄昏荡秋千</h3><h3>我习惯把自己放在被捕的位置</h3><h3>谁的箭在虚张声势</h3><h3>一处的疼痛事关全身</h3><h3>我得此失彼,或得陇望蜀</h3><h3>说话的时候,天空不停地黑下去</h3><h3>我的声音被自己关了起来</h3><h3>事件漫进了深夜</h3> <h3>诗歌获诺奖,是件幸事。</h3><h3>我看余秀华比这位获奖者的诗歌写的好,可惜没有很好的英译本。十年以后,才会再次有诺奖幸临诗坛,希望那时候,余秀华可以获奖。</h3>