双语朗读【再别康桥】

洪亮

轻轻的我走了,<br>正如我轻轻的来;<br>我轻轻的招手,<br>作别西天的云彩。<br><br>那河畔的金柳,<br>是夕阳中的新娘;<br>波光里的艳影,<br>在我的心头荡漾。<br><br>软泥上的青荇,<br>油油的在水底招摇;<br>在康河的柔波里,<br>我甘心做一条水草!<br><br>那榆荫下的一潭,<br>不是清泉,是天上虹,<br>揉碎在浮藻间,<br>沉淀着彩虹似的梦。<br><br>寻梦?撑一支长蒿,<br>向青草更青处漫溯,<br>满载一船星辉,<br>在星辉斑斓里放歌。<br><br>但我不能放歌,<br>悄悄是别离的笙箫;<br>夏虫也为我沉默,<br>沉默是今晚的康桥!<br><br>悄悄的我走了,<br>正如我悄悄的来;<br>我挥一挥衣袖,<br>不带走一片云彩。<br><br> <p>Very quietly I take my leave</p><p>As quietly as I came here;</p><p>Quietly I wave good-bye</p><p>To the rosy clouds in the western sky.</p><p><br></p><p>The golden willows by the riverside</p><p>Are young brides in the setting sun;</p><p>Their reflections on the shimmering waves</p><p>Always linger in the depth of my heart.</p><p><br></p><p>The floating heart growing in the sludge</p><p>Sways leisurely under the water;</p><p>In the gentle waves of Cambridge</p><p>I would be a water plant!</p><p><br></p><p>That pool under the shade of elm trees</p><p>Holds not water but the rainbow from the sky;</p><p>Shattered to pieces among the duckweeds</p><p>Is the sediment of a rainbow-like dream?</p><p><br></p><p>To seek a dream? Just to pole a boat upstream</p><p>To where the green grass is more verdant;</p><p>Or to have the boat fully loaded with starlight</p><p>And sing aloud in the splendor of starlight.</p><p><br></p><p>But I cannot sing aloud</p><p>Quietness is my farewell music;</p><p>Even summer insects keep silence for me</p><p>Silenct is Cambridge tonight!</p><p><br></p><p>Very quietly I take my leave</p><p>As quietly as I came here;</p><p>Gently I flick my sleeves</p><p>Not even a wisp of cloud will I bring away</p><p><br></p>