<p>出镜:Vianca</p><p>诗歌作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙)</p><p>摄影:麦田</p><p>场景:四川农业大学实验田(温江)</p> <p>拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。</p><p><b> </b></p><p><br></p> <p>Poema El ángel Bueno</p><p>善良的天使</p><p>Poema El ángel Bueno</p><p>他来过,</p><p>Vino el que yo quería</p><p>那个我爱的人</p><p>el que yo llamaba.</p><p>那个我念叨的人。</p><p><br></p> <p>No aquel que barre cielos sin defensas.</p><p>不是那个手无寸铁清扫天空的人。</p><p>luceros sin cabañas,</p><p>没有小屋的启明星,</p><p>lunas sin patria,</p><p>没有故乡的月光,</p><p>nieves.</p><p>雪。</p><p><br></p> <p>Nieves de esas caídas de una mano,</p><p>一只手上的那些飘落的雪,</p><p>un nombre,</p><p>一个名字,</p><p>un sueño,</p><p>一场梦,</p><p>una frente.</p><p>一个前额。</p> <p>No aquel que a sus cabellos</p><p><br></p><p> 不是那个在头发上</p><p><br></p><p> atóla muerte.</p><p><br></p><p> 系住死亡的人</p><p><br></p><p> El que yo quería.</p><p><br></p><p> 是我所爱的人。</p> <p>Sin arañar los aires,</p><p>没有舞动清风,</p><p>sin herir hojas ni mover cristales.</p><p>没有采摘树叶,也没有搬走水晶。</p><p><br></p> <p>Aquel que a sus cabellos</p><p>是那个在头发上</p><p>atóel silencio.</p><p>系住沉默的人</p><p>Para sin lastimarme,</p><p>为了不伤害我,</p><p>cavar una ribera de luz dulce en mi pecho</p><p>在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸</p><p>y hacerme el alma navegable.</p><p>为我开辟出生命的航道。</p>