<p><b>说明:本篇在拟写中得到县城几位前辈的热心支持,他们不仅提供了写作素材,还亲自录制上犹“本地话”原声。在此深表敬意和感谢!请读者点击每章节插入的视频,欣赏上犹“本地话”。</b></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(视频:上犹本地话童谣《麻鵰子飞过河》。朗读嘉宾(从右到左):吴志平、熊勤萍、肖兰英、巫赛珍、刘书莲女士)</b></p><p><span style="color: rgb(237, 35, 8);">【此童谣的另一版本:麻雕子,飞过河,你就笑捱冇老婆。你给女,嘎把捱,捱就喊你丈人婆。】</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">1</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小时候,从外面回来,如果不把说话的语言改为母语,老人会说:“又打广佬古”。所谓“广佬古”,指的是从广东一带迁上犹的客家人说的话,在广东也称作梅州客家话,在上犹县特指的是西部一带的客家话,涵盖营前整个片区和双溪梅水部分村落。但我老家把凡是与“本地声”不同的客家话都看着是“广佬古”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何谓“本地声”?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">本地声(或作“本地话”,或作“打本地”,再小点范围就是“街上话”特指县城话),也是客家话,因为我们都是客家人。所谓“本地声”源于“本地人”,这和上犹人口来源和迁入年代来有关。“本地人”指的是县城及周边村落迁入上犹的时间早,且来源多为赣中一带。比如沿湖黄泥潭尹氏,据《尹氏族谱》记载,是元初从吉安的安福县迁来的;水南刘氏是元末从吉州(今吉安)迁来的。但据有关资料记载,比尹、刘两姓更早迁来的,还有中稍横岗的钟氏,其祖先宋代从兴国迁上犹,后迁出,明代中期又返迁上犹。上犹西部除营前“朱陈蔡”(蛛岭)和西部紫阳店背唐氏较早迁入外,大部分均为清朝中后期迁入。民间一般地说,较早迁入的居民为原住民,因而自称为“本地人”,打“本地声”;较晚迁入的居民自称为客家,打“广佬古”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">据称西部片区营前下陈陈氏和营前城(即蔡家城)蔡氏,过去一些年岁高的老人还保留着与县城话相近的方言。他们自己也称之为“本地话”。但现在估计找不到这样的人了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">与西部客家话排他性强,有自己一套口音和读书音可相融合的完整体系不同是,本地话排他性弱,对其他方言及普通话或赣州话(俗称阳明话,也说是官话)较易接受,本地话只有口语音,没有读书音——50年代之前用赣州话读书,之后则用普通话读书。尽管如此,但仍有少量文字是文白异读(即某字在原有方言词语中的特殊读音为白读,同一个字在普通话词语中经过书面语进入方言词汇后的读音为文读)例如“扶”字,在“扶起来”中读Pu(平声),“齐”字,在“到齐了”中读ce(平声,城关本地话),是白读;而“扶”字在“扶贫”中则读fu(平声),“齐”在“整齐”中读qi(平声),则为文读。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有意思的是,一些本地话比较复杂的词缀,西部客家话却简单。比如“子”作后缀时,西部说“鱼子”“鸭子”“猪崽子”;但在本地话里却有明显区分,说“宁子”(鱼)“鸭这”“猪婆崽”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">同样是词缀,有时用法不同,比如称“男人”,本地话说“男仔人”,西部客家话说“男子佬”。</span></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(视频:上犹本地话童谣《牛角子》。朗读嘉宾:年届九十四岁高寿的熊增海先生,他是我县第一代电讯报务员)</b></p> <p><span style="font-size: 20px;">2</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">前几天,一位“老县城”考了我一个问题,上犹本地话“香骨菜子”是指什么?我思考了片刻,回答是“香烛”。她说思路是对的,但不准确。我真的不知道,回答“香烛”,也只是据词猜的。尽管我的祖上在县城,我也是说着“本地话”长大的,对上犹本地话,只停留在一般交流上。类似生僻不常用的词语还有:“醋果子”,本地话是指“浸东西”(醋坛子浸的食物);“背弓”(游泳),“鸡拉恰子”(赶鸡进鸡笼的竹器),“甑刷”(刷锅的竹器),“甑刷袢子”(甄刷的细竹丝)。据说过去判断一个人是否县城人,就用此类词语来检验。民国以前,去了外地的江西会馆--万寿宫,你说你是上犹人,能用很标准的上犹话说出这些古怪的东西,基本可以借到回家盘缠(路费)。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">后来,我把这个题目发给一位在北京定居的“老县城”,他立马打出“就是敬神的香中间的竹签”,原先考我的那位“老县城”说“是指香燃烧后余下的竹签”哪个才是标准答案?我这个“新县城”无法判定。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">类似这样接近消亡的“本地话”词汇,还有不少:</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">比如:“变兜子”“奈兜子”,在说本地话的老一辈,是非常习惯的用词。但慢慢很少用,年轻人基本不说,更不知其意了。前者是“那里”是远指,后者是“这里”是问指。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">又如:本地话“变西东西拿把艾”,意思是“把那种东西拿给我”。如是营前话则一般会说“该样东西拿畀啀”。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">同样是本地话,内部又有差别。假设“老县城”是正宗,那么其周边同样说本地话的则是同宗不同版本。有城关版(含油石)、中稍版、黄埠版等。记得有一次与几位“老县城”聚在一起,桌上都是本地话,当我用本地话加入到聊天时,一位阿姨有点疑惑地问:“你雅晓得哇上犹声啊?”(意为“你也知道说本地话啊”)我回答:“会啊。”对方说:“难怪你格声音干么平。”(上犹“本地话”以平声为主,入声少,几乎极少去声),我接着说:“艾灰中稍宁,艾格老上首雅会上犹街上格。”(意为“是啊,我是中稍人,我的老一辈是上犹城里的)。但说着说着,便知我与她们在有些词语表达上有不同。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">本地话有一个非常特别的情况,几乎所有说“本地话”的男子以及跟外界接触较多的妇女都兼通两种邻近的方言。他们在家说自己的“本地话”对外则随交谈对象而随时换频道,因而“本地话”属于不稳定的方言,极易被其他语言所同化,直至最后消亡。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">在坚守“本地话“上,与许多方言区的百姓一样,都有着祖宗留下的遗训“宁卖祖宗岭,不卖祖宗声” (祖宗声,指上辈传下来的乡音,即方言)。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">为了守住本地话,过去,在非说本地话的女子嫁入说本地话的家庭后,需尽快改变,学会本地话。这几乎成为一条不成文的家规。好在女人有语言的天赋,加上本质都是客家语系,又没有考核标准,能基本会说就行。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">过去人口流动小,语言受到的冲击小。而后来部分进城来的非本地话人,他们为尽快融入,有意无意地也学说“本地话”,尤其他们的子女学得更快。</span></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(视频:上犹本地话谚语《老妹揩水扁担软》。朗读嘉宾:吴志平女士)</b></p> <p><span style="font-size: 20px;">3</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">在我的记忆里,过去是满城“本地话”。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">8岁那年,我跟随母亲去县城卖片柴。所谓片柴,就是大树劈开晾干,把竹篾围成一个箍,箍的大小,决定箍柴的多少,把片柴箍好套上绳索就可以挑去卖,箍柴,还是需一点技巧的,箍在底部,要箍得扎实,但上部要张开来,这样显得量足。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">一个早从中稍杨梅坑出发,经横岗、至伏垇,经李田坑、麻石垇,过浮桥、上码头,就是和平路柴行。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">刚上码头,就听见有人喊“妇娘者,你该担柴几多子钱?” 问价钱是一位六七十岁的女人,说话声音与我们家一样。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">柴还在肩上,母亲停下脚步回答:“九角钱。”</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">“干举(注:干举,这么贵之意)啊,估有少哦。” 那女人说。</span></p><p><span style="font-size: 20px;">母亲说:“哎呀,艾都赶远揩得来,冇呢少喽。”(注:艾,我;揩,挑之意,下同)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">那女人说:“哎呀,表嫂,看你揩得干苦,先放下来港(注:港,讲之意)。”</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">母亲把柴担放下,立刻引来三四个人询价。先前那女人看到好几个人来,赶紧说:“唔暂问,艾已经买了里唠。”(注:唔暂,不用之意)那几个人,听到她这么说,就走了。母亲说:“还唔滕讲好价钱,你就哇你买了里。” (注:唔滕,没有之意)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">“艾看你该担柴满扎些(注,扎些,扎实之意),一下都嘿硬树柴子,经得烧。就照你哇格价钱。走啊,送到艾屋底嘿。”那女人说。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">“做得,送到你灶角头都做得。(注:做得,可以之意)”母亲说。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">她在前面引路,母亲挑上柴,我们后面跟着,过和平路、经十字街、拐新上犹路、再拐进北门巷,走了一二十米,又拐进一条小巷子,边上一口古井,我探头一看,有几十米深,小巷尽头是一扇石头门,里面是深宅大屋。那时,我根本不知道那些街巷叫什么,只觉得街大巷深。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">那女人叫母亲把柴放在檐阶上,说:“你忑刻子(注:忑刻子,休息会儿之意),艾拿到钱来。”这时从大厅里面出来一个人,他一看是母亲马上说:“哎呀,嘿门门啊。”(注:门门,称呼语,叔母之意)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">“你样是在该地,你都在西村变的住啊。”(注:样是,怎么;该的,这里;变的,那里之意)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">那人说:“哦,艾在聊陶,该的灰艾老表屋的。”(意为“我在这里闲聊,这里是我老表家”)</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">母亲赶紧叫我称他哥哥。原来他是“培”字辈的族亲。他和县城其他钟姓与我们同宗同源,父亲与他们联系非常密切。他有一手撵猪仔的绝活,逢圩日就在江边码头那个猪仔行上,为他人撵猪仔。每成交一只,得一毛赏钱。这些都是母亲后来告诉我的。怪不得母亲也懂得什么样的猪仔好养,原来是从他那儿学的经验。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">后来有一次进城,他还带我去食品厂(今茗馨广场一带)里面参观。虽然没有尝到食品,但他告诉我,那一栋是我们钟家的屋子,那里原来有我们的祠堂,他说早年钟家几乎占居半座城。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">原来我们家说“本地话”有着这样的历史渊源。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">他的话,刻在我幼小的心灵上。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">几年前,一位原居县城,迁居武汉的宗亲告诉我:他的孙子清华大学研究生毕业,在京城成家立业,我真心欢喜。只是他们早已不说本地话了。</span></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(视频:上犹本地话《除四害》新旧版。朗诵嘉宾:吴志平、熊勤萍、肖兰英、巫赛珍、刘书莲女士)</b></p> <p><span style="font-size: 20px;">4</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">八十年代,我有幸进城工作。时在二中,在那个弹丸之地,已被各种方言覆盖。县城本地话、城关本地话、西部客家话、北边客家话、东部客家话、普通话混搭一起。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">二中周边的刘姓、陈姓、张姓、朱姓等都说“本地话”。那时的水南如乡下,买菜买米、孩子上学大都需要经犹江大桥到城北。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我记得第一次去十字街(和平路)买菜,在肉铺(我们也称猪肉案子)前,一位师傅看见我要卖肉,赶紧说“你要斫恁猪肉?(注:斫恁,砍什么之意)”一口地道的本地话。我毫不犹豫地走近,用本地话回复“斫一斤肥带缰子格”(注:肥带缰,肥带瘦之意)。当我靠近查看他秤时,他微笑着说:“放心哈,冇什少,都嘿策噶宁。”(注:策噶宁,自己人之意)离开时,我问他贵姓,他说姓吴,家住中山路。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">后来买肉都在吴师傅的摊位。有一次,吴师傅后面一个摊位的师傅看见我,大声地说:“钟老师,斫猪肉啊,来,艾斫把你。”也是一口本地话。我回答道:“做得,下回子斫你格。”他接着又说:“钟老师,你都灰艾细伢子格老师,来艾的斫,斫好格拿你。”正在我有点为难的时候,吴师傅说:“冇要紧,你嘿纪该的斫。(注:纪,他之意)”后来,我只好吴师傅郭师傅两位这里轮着来。我至今不知郭师傅是怎么知道我是他孩子的老师。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">后来农贸市场搬到东门(仙人湖大桥边),我已在上犹中学工作。吴师傅不知怎么知道我调动了工作,跟我说:“钟老师,你搭艾姑丈同什啊。(注:搭,和之意;同什,同事之意)”他说赖老师是他女婿。我笑着说:“灰啊,艾等还灰兄弟。(注:灰,是之意)”吴师傅有点疑惑,我告诉他:“钟陈赖邬幹五姓都灰颍川堂。”</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">直到九十年代末,上犹“本地话”在县城还随处可闻。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我的同事曾为“本地话”究竟何方是标准开展过讨论。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">来自县城的老师,当然认为县城是标准,但此观点是否完全站得住脚,没有考据。一位老师说“我的母亲是沿湖黄泥潭的,我比较了一下,觉得我母亲的本地话更标准。”如果从迁徙来看,黄泥潭人元初,确实比较早,但唐宋,甚至更早立足县城的呢,这些先民说什么客家话?也有来自石坑的老师说“我们的本地话,也可能是标准的。”石坑本地话也好听。前段时间,公众号“鹤堂下(ID:hakka52)”美文《一坛乡情煨酒》的客语朗读,萌翻了客家圈,这是上犹籍作家简心老师的作品,美文被选人初中《语文》教辅材料和多地考卷阅读题。朗读配音就是地道的石坑本地话。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我们无需究源何为标准,因为这样的方言,如果没有什么特殊的保护,它最后的结果都是消亡。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">可以预见的趋势是,本地话很快将退出舞台,你只要看看现在的家庭组成,便知语言的发展变化之快。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">婚姻的大融合,不再是局限于本乡本地,本该说方言母语的孩子,已被普通话替代,上辈需服从下辈。</span></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(视频:上犹本地话《社会主义核心价值观》。朗诵嘉宾:吴志平女士)</b></p> <p><span style="font-size: 20px;">5</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">曾有人说县城“本地话”,是上犹官话,这无根无据。“本地话”更像是上犹客家话的一座方言“孤岛”。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">就全国而言官话方言分为东北官话、北京官话、冀鲁官话、胶辽官话、中原官话、兰银官话、西南官话和江淮官话八个次方言。我国使用最多的官话方言是西南官话,中原官话次之。客家是从中原迁江南的,那么客家语是否属于中原官话?可汉语方言现如今流行的分法是把客语排除在官话方言之列的。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我不知同为县城人的清代钦点瀚林院庶吉士蔡家玕(注①)和李临驯(注②)在外做官,在朝中是说上犹“本地话”,还是入乡随俗?据说赣州市区成为一座客家话的孤岛,且与西南柳州话同,除了与“军所”有关外,还与南赣巡抚王阳明有关。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">方言保留至今已属不易。在经济飞速发展的今天,赣州城区话一定是处于弱势地位的,这种小方言会向强势方言趋同,或者干脆放弃自身的方言,转而使用强势方言。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">为此,我们会感到遗憾,但无需伤怀。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">如果余生之中有那么一点念想,就邀上健在的昔日街坊邻居说上几句,要是兴致浓,还可录上一段两段“本地话”,放给懂的人听。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">而一些人,坚守自己的话语,进而要求自己的后辈说自己的方言,我们应该保持宽容和赞许,万不可指责。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">听说县城犹江社区一女士,她与小孙子平时交流就用本地话,听她们交流,你会觉得更外亲切。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">我还听说,一位在东北军队工作三十多年的上犹县城人,回到家乡,还是一口地道上犹“本地话”。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">这样的坚持温暖人心。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">写完此文,我独自一人在江边漫步,碰见一位熟悉的老县城人,她说:“钟老师,捏头(注:捏头,太阳之意)都快落山,你还暂来,你平时都更早啊。”</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">“灰哒,你看,西边的晚霞几好子看!(注:灰哒,是啊之意;几好,多么好之意)”我说。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;"> 2020-6-12初稿,6-14日修改</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">作者:钟培发,网名“一片绿叶”,上犹中稍人,中学教师。</span></p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(图片为记忆中上犹浮桥的样子,视频朗诵嘉宾:刘书莲女士)</b></p> <p>特别说明:1、本篇参阅了《上犹县志》和《上犹地名志》,2、本篇所有视频版权归朗读嘉宾所有,如需使用,请与本文作者联系。</p> <p>注①蔡家玕(1790-1860年),字基美,号玉山,原名蔡家王郎,江西上犹县城人。清嘉庆已卯(1819)科进士,钦点瀚林院庶吉士,散馆改工部主事,升员外郎,累迁江南道监察御史。</p><p>注②李临驯,字友春,号葆斋,又号芷仙。清嘉庆辛未(1811)年生于江西上犹县城。十三岁中秀才。道光丁酉(1837)拔贡中举人,戊戌年(1838)登进士(第三甲第十名,同榜者还有曾国藩、何桂珍、毛鸿宾等),钦点翰林院庶吉士,散馆援职检讨,改河南道监察御史,加按察使衔,封二品军功,赏戴花翎。</p> <p><b style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">下列几幅上犹老照片,资料来自网络。版权归原作者所有。</b></p> (上图:过去的上犹县城全貌) (上图:县城有名的北门巷,今北门路) (上图:和平路与中山路交汇处) (上图:解放路,右边为供销社招待所,据说原来是戏院) <p class="ql-block">(上图:中山路与解放路拐角处)</p>