欧华新移民文学❀第004期美篇❀主编:梦娜

梦娜

欧华新移民作家协会、《新移民文学》 图片来自网络 闲钓牛尾河<br>文/翻译/桃源居士<div><br>叹牛尾之逶迤兮,慕蒹葭之纚纚,<br>赏新荷之娇娇兮,出清涟而不妖。<br>羡浮萍之田田兮,立倩鸟而翦翦。<br>闻凫鸣于绿洲兮,似饲雏而轮班。<br>览涟漪之澹澹兮,唯洄流而湍湍。<br>俟游鱼悄临岸兮,余悠然以垂竿。<br>拂蕙风之缓缓兮,任钓线以颤颤。<br>沐疏雨之点点兮,渺四野而独钓。<br>彼苍鹭施狡黠兮,窃鱼虾于寂寂,<br>漂没顶于陡然兮,疾提竿一白鲢!<br>乱曰:<br>处庙堂之高兮,宜洁身而自好!<br>效清荷之姣姣兮,独婷婷而潇潇。<br><br><br>Fishing in the Oxtail Rill<br><br>Ah, the Oxtail Rill does meander;<br>The reed leaves dropping are slender.<br><br>Ah, lotuses look nice in pond;<br>They are charming ,pretty and fond. <br><br>Ah, duckweeds round are hand in hand; <br>Where wing-spreading handsome birds stand . <br><br>Ah, from oasis come chick ducks' sound;<br>If their parents change shifts I found.<br><br>Ah,see the water still rippling;<br>But the backflow vortex's rushing. <br><br>Ah, fish approach the shore,my god!<br>Right now I drop the fishing rod.<br><br>Ah, the warm wind is blowing slow, <br>Letting the line swing in wind.lo!<br><br>Ah,bathed in raindrops sparse and mild, <br>I fish alone in the vast wild.<br><br>Ah, the heron is so quick and sly;<br>It robs fish and shrimps with me aye.<br><br>Ah, I see the float sink down sharp;<br>Then I lift the rod n' fish a carp.<br><br>The end:<br><br>Ah, th' official of royal court, <br>To keep being so clean you ought. <br><br>Ah, th' lotus out of water's fair;<br>It looks so charming overthere. <br></div> 图片来自网络 午后<div>文/翻译/桃源居士<br><br>南风过麦畴,<br>蛙鸣入耳梦悠悠,<br>黄雀逐枝头。<br><br>After the Noon<br><br>Wheat waves south winds blow;<br>To my dream the frog croaks go.; <br> Siskins chase twigs thro. <br><br>Peach—brook Hermit<br>2020.5.27</div> 图片来自网络 照片作者本人授权 <br>作/译者简介<br><br> 孟朝岗,毕业于河北师大英语系,副教授,曾在北京任教。喜欢诗词,尤其喜欢中国古典诗词。喜欢汉英互译,作品散见各网络诗刊。<br><br>The Translator's Bio<br><br> Meng Chaogang, graduated from the English Department of Hebei Normal University, associate professor, has taught English in Beijing. He likes poetry, especially classical Chinese poetry, and Chinese-English translation.His works of poetry and Chinese-English translation are scattered in various online platforms of poetry. 图片来自网络 图片来自网络 <h1><font color="#167efb"><b>《欧华新移民文学》简介:</b></font><br><br>《欧华新移民文学》是欧华新移民作家协会旗下的一个文学专栏,已得到荷兰《联合时报》陈光平社长的鼎力支持,并在《联合时报》专刊栏目中与读者见面了。荷兰《联合时报》是一家综合性大报纸,内容丰富,具有一定的思想性、艺术性和可读性。陈光平社长是荷兰侨领、企业家、文化人、办报人,有着很多年的办报经验。同时,陈光平先生还是欧华新移民作家协会文学顾问及《欧华新移民文学》的协办人。<br><br>《欧华新移民文学》旨在与欧洲华人文学人一起,以和为贵,与人为善,以博爱为胸襟,团结欧洲乃至世界各国的优秀作家、诗人、文学评论人及爱好中华文化的人士一道,进行文学交流、交谊的活动;厉行互爱互学互助,崇尚绿色文学,尊重原创,竭尽全力弘扬中华传统文化,努力承担起双向文学/文化交流使者的角色。这是一个大型综合性文学月刊,以不断推出欧洲华人文学新移民的佳作为主要选稿,本着既注重海外华人写作环境的特殊性、多元文化下的思想性和跨民族、跨肤色、跨文化的艺术性,同时也非常注重可读性。<br><br>投稿要求:着重推选展示欧洲特色、欧洲趣闻趣事、内容坚实、风格多样的短篇小说、散文、纪实、随笔、报告文学等优秀作品。欧华新移民作协会员和新移民文学群群员的优秀稿件、热点题材等作品优先刊登。<br><br>投稿方式:ozymzjxh@gmail.com mona0031@126.com<br>联系人:梦娜(李民鸣)微信:mona0031<br></h1> 图片来自网络 出品:欧华新移民作家作协、《新移民文学》美篇<br><br>会长:梦娜(李民鸣)荷兰<br><br>版权信息:本帖发布征稿启事。版权归欧华原作者所有。如未经授权用作他处,作者将保留追究侵权者法律责任的权利。 图片来自网络