<p><span style="font-size: 20px;"> 1997年6月29日,《松户市民新闻》报第三版,中山逍雀日文介绍段乐三汉俳《赠日本友人》《咏长江三峡》《母训》。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2003年10月31日,《松户市民新闻》报第三版,中山逍雀日文介绍段乐三汉俳《吟长江三峡》《过水乡》《雾山》《林籁》《童泳》。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2000年9月16日,北京好苑建国商务酒店主办“迎接新世纪中日短诗交流会”,段乐三被指定为中方与会代表,因忙于公务缺席参加。会后,日本葛饰吟社出版此次《迎接新世纪中日短诗集》一书。段乐三的汉俳《荷塘》《秋湖晚钓》,和《偲歌》《瀛歌》,收录在书中42页(徐一平日译)。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 日本葛饰吟社2005年9月20日出版的《秋凉诗缘温暖抄》一书,书中收录的内容,是2004年9月26日在北京召开的“中日短诗研讨会”与会诗人的诗作与代表发言。诗作没翻译,用的日本中文字排版,发言用了日文翻译。段乐三的绝句《观音岩“根不染尘”题墨有感》与《飞旅》,汉语短歌《归途》与《雪》,收录在书中33页。段乐三的发言及日译,收录在书中74页与75页。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 为了纪念中日邦交正常化25周年和日本现代俳句协会创立50周年,中日两国文化组织共同倡议在本国评选汉俳、俳句百家诗人,并将诗人代表作中日对译,由日本现代俳句协会出版,收录在1997年9月9日出版的《对译现代俳句·汉俳作品选集(第二集)》一书中。段乐三的中方百家汉俳诗人代表作《吟长江三峡》,录入本书第345页(前田吐实男日译)。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">長江三峡を咏ず</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">三峡の浪流れて長し</span></p><p><span style="font-size: 20px;">千里の江陵に画廊を立て</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雲天鷹自に翔ぶ</span></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">三峡千里の江陵鷹翔び</span></p><p><span style="font-size: 20px;">て自由なり(譯·前田吐實男)</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2017年1月20日出版的国际俳句杂志《吟游》季刊(总第73号),第30页、31页,刊登段乐三汉俳《湖乡》《嫁雨》《雨浸垂柳》《小狗找人》《水鸳鸯》《两杯咖啡》六首,由日本年轻翻译家竹凡分别翻译成日文和英文。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">湖の郷</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">泥の肥えた水をスープにし</span></p><p><span style="font-size: 20px;">金の穀銀の綿、魚の倉に満ち満ちて</span></p><p><span style="font-size: 20px;">料理の仕上がリはまずまずかな</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">嫁取り雨</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">嫁取り雨は佳き雨かな</span></p><p><span style="font-size: 20px;">ふらふらと風が親を送り</span></p><p><span style="font-size: 20px;">道中まっすぐなりません</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">雨浸くしだれ柳</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雨がしだれ柳を浸してさわさわと</span></p><p><span style="font-size: 20px;">風で彼を送り届けます</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">子犬が人を探す</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">白い犬がぐるぐると探せば</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相棒もぐるぐると意気投合</span></p><p><span style="font-size: 20px;">ロマンに双方満足顔</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">おしどり</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">しずけさが清らかな池を守る</span></p><p><span style="font-size: 20px;">池の合間から一対のおしどり</span></p><p><span style="font-size: 20px;">相愛の芳せに追っかけごっこ</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">二杯のコーヒー</b></p><p><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p><span style="font-size: 20px;">カップは小さくとも熱き心根</span></p><p><span style="font-size: 20px;">先生と二人きりでゆっくり味わう</span></p><p><span style="font-size: 20px;">内外に溢れるほ芳香</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">Hometown in the lake</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With water full of mud as soup,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Plenty of golden cereals,silver cotton and fish in a storehouse.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A passable dish is done.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"> Bride-welcoming rain</span></p><p><span style="font-size: 20px;">An excellent bride-welcoming rain.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A whistling wind sees off her parents,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Straight ways but unsteady foot paces.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"> Willows soaking in rain</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A daughter goose wants to get married.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A murmuring rain soaks willows with drips,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">And gets her,with the wind,the gentlemen of her heart.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"> A puppy looking for a person</span></p><p><span style="font-size: 20px;">When a white puppy turns around to look for a person,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The person,too,turns around in congenial spirit</span></p><p><span style="font-size: 20px;">They are satisfied with this true friendship.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"> Mandarin ducks</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Quietness protects clean ponds.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">A pair of Mandarin ducks from between the ponds,</span></p><p><span style="font-size: 20px;">With mutual love,they chase each other's flagrance.</span></p><p><span style="font-size: 20px;"> Two cups of coffee</span></p><p><span style="font-size: 20px;">Small cups but warm hearts.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The teacher and I,just two of us,enjoy the coffee slowly.</span></p><p><span style="font-size: 20px;">The sweet aroma overflows inside and outside.</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2017年年刊《世界俳句》(总第13集),收录45个国家33种语言169名诗人469首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳《嫁女》《雨浸垂柳》《两杯咖啡》三首,英译在书的正面第17页,日译在书的反面第17页,请见英文和日文翻译。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">嫁取り雨</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">嫁取り雨は佳き雨かな</span></p><p><span style="font-size: 20px;">ふらふらと風が親を送り</span></p><p><span style="font-size: 20px;">道中まっすぐなりません</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">雨浸くしだれ柳</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雨がしだれ柳を浸してさわさわと</span></p><p><span style="font-size: 20px;">風で彼を送り届けます</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">二杯のコーヒー</b></p><p><b style="font-size: 20px;"></b></p><p><span style="font-size: 20px;">カップは小さくとも熱き心根</span></p><p><span style="font-size: 20px;">先生と二人きりでゆっくり味わう</span></p><p><span style="font-size: 20px;">内外に溢れるほ芳香</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2018年《世界俳句》年刊(总第14集),收录48个国家35种语言166名诗人478首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日本翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《野炊》《聚海滩》《瀑布》三首,英译在书的正面第17页,日译在书的反面第17页,请见英文和日文翻译。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">野外料理</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">草地に数個鍋を茹で</span></p><p><span style="font-size: 20px;">あっちにこっちに大忙し</span></p><p><span style="font-size: 20px;">おなかは鳴るよごろごろと</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">浜に集まる</b></p><p><span style="font-size: 20px;"></span></p><p><span style="font-size: 20px;">無心に砂浜群れ行くも</span></p><p><span style="font-size: 20px;">浜長く暖かきこと洋々</span></p><p><span style="font-size: 20px;">波が荒れれば心もざわつく</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">滝</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">白布を山腹に掛け</span></p><p><span style="font-size: 20px;">風が私に詠ます詩人の歌</span></p><p><span style="font-size: 20px;">題して三万丈の気分</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2019年《世界俳句》年刊(总第15集),收录51个国家39种语言174名诗人503首诗作。毎位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《去浪漫》《众相亲》《绵绵春雨》三首,英译在书的正面21页,日译在书的反面21页,请见英文和日文翻译。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">ロマンチックに</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">暖かくなって陽はおだやか</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天は藍色水も藍色</span></p><p><span style="font-size: 20px;">ふたりは遊覧船</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">みんなで親しむ</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">波はキラキラ</span></p><p><span style="font-size: 20px;">湖に群れるお嬢さん鵞鳥</span></p><p><span style="font-size: 20px;">右に左にお兄さん捜す</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">春の長雨</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">仙女は恥じらいしらず</span></p><p><span style="font-size: 20px;">天門を開けっ放しで頭をザアザア洗う</span></p><p><span style="font-size: 20px;">地に遍く流る</span></p> <p><span style="font-size: 20px;"> 2020年《世界俳句》年刊(总第16期),收录46个国家34种语言168名诗人503首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三国文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《起早》《望海》《清明》三首,英译在书的正面21页,日译在书的反面21页,请见英文和日文翻译。</span></p> <p><b style="font-size: 20px;">早起き</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">街のかなたを朝日が昇る</span></p><p><span style="font-size: 20px;">冬寒くして春秋の夢も見ず</span></p><p><span style="font-size: 20px;">朗読は澄んだ朝を友として</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">海を望む</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">西の海を暮れなずむ夕陽</span></p><p><span style="font-size: 20px;">雲が流れるのも風が吹くのも許さず</span></p><p><span style="font-size: 20px;">日出ずれば暁も海を染める</span></p><p><br></p><p><b style="font-size: 20px;">お彼岸</b></p><p><br></p><p><span style="font-size: 20px;">また便リを話したくなった</span></p><p><span style="font-size: 20px;">電話はいまだつらがらず</span></p><p><span style="font-size: 20px;">母の墳墓は風雨の中</span></p> <p><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);">资料来源:段乐三</b></p><p><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);">编辑制作:北 冰</b></p>