《镶嵌》来自台湾、大陆和美国的合作作品

王珺

<p class="ql-block">《镶嵌》</p><p class="ql-block">“Inlaid”</p><p class="ql-block">诗文:台湾王珺</p><p class="ql-block">Poem:Taiwan Wang Jun</p><p class="ql-block">陶笛:台湾阿正</p><p class="ql-block">Ocarina:Taiwan A Zheng</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">Translation:AnnebelIe、Wilson Jr、Peter</p> <p>我把最美的春天</p><p>I inlay the most beautiful spring</p><p>镶嵌在时光的回廊</p><p>In the time corridor of remembrance.</p><p>任凭岁月的流转</p><p>Though time may fleet away inexorably</p><p>你依然能想起它的光景</p><p>You&nbsp;will still remember the splendors of the spring</p> <p>我把五彩缤纷的色彩</p><p>I inlay variegated colors</p><p>镶嵌在光阴的隧道</p><p>In the time tunnel:</p><p>红澄黄绿、蓝靛紫</p><p>Red, orange, yellow, green, blue, indigo and purple,</p><p>像传说中的桃花源</p><p>Like the legendary&nbsp;garden of the Peach Blossom&nbsp;Spring</p> <p>我把清脆婉转的声音</p><p>I inlay crisp and melodious voice</p><p>镶嵌在记忆的宝盒</p><p>In the treasure box of memory:</p><p>黄莺、飞燕和鸽子</p><p>Yellow warbler, flying swallow and dove</p><p>还有来自远方的陶笛</p><p>And the musical sound&nbsp;of ocarina flute from afar</p> <p>我把我最美的诗句</p><p>I inlay my most beautiful&nbsp;poetry</p><p>镶嵌在2020的四月</p><p>In the April of the year 2020.</p><p>当你翻开泛黄的书签</p><p>When you open the yellowing bookmark</p><p>依然能想起诗人的平仄</p><p>It can&nbsp;still evoke&nbsp;the poet’s rhythmic memories.</p> <p>愿你把最美的春天</p><p>May&nbsp;you inlay the most beautiful&nbsp;Spring</p><p>和我最美的诗句</p><p>Together with my most beautiful poetic verses</p><p>一起镶嵌在你的心房</p><p>In the deepest niche of your heart</p><p>分分秒秒、岁岁年年</p><p>Minute by minute, second by second,&nbsp;year after&nbsp;year, forever and ever</p>