《诗经》第十七篇《北风》

<p>北风</p><p><br></p><p>北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!</p><p>北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!</p><p>莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!</p> <p>注释</p><p><br></p><p>邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。</p><p><br></p><p>其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。</p><p><br></p><p>雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。</p><p><br></p><p>其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。</p><p><br></p><p>惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。</p><p><br></p><p>其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。</p><p><br></p><p>既:已经。亟(jí):急。</p><p><br></p><p>只且(jū):作语气助词。</p><p><br></p><p>喈(jiē):疾貌。一说寒凉。</p><p><br></p><p>霏:雨雪纷飞。</p><p><br></p><p>同归:一起到较好的他国去。</p><p>莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。</p><p><br></p><p>莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。</p><p><br></p> <p>译文</p><p><br></p><p>北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。</p><p>北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!</p><p>没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。</p> <p>今日诵读小明星:李欣悦,白蒙蒙,闫鑫雅</p> <p>赏析</p><p><br></p><p> 此诗是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。</p><p> 此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。</p><p> 全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。</p>