<p class="ql-block">优秀的作品能激励一代人,甚至是一个民族。</p><p class="ql-block">塞缪尔·厄尔曼的《青春》就是这么一篇美文。</p><p class="ql-block">虽只有短短四百多字,但历经100余年依然魅力不减,其优美的语句成为很多英文学习者必背的范文,并以其深刻的思想成为更多人的座右铭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">该文首次在美国发表的时候,引起全美国轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许多中老年人把它作为安排后半生的精神支柱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当年,美国的麦克阿瑟将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文《青春》复印件的镜框,文中的许多的词句,常被他在谈话或开会作报告时引用。</p> <p class="ql-block">青春原文:</p><p class="ql-block">YOUTH</p><p class="ql-block">Samuel Ullman</p><p class="ql-block">Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of</p><p class="ql-block">rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a</p><p class="ql-block">quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of</p><p class="ql-block">the deep springs of life.</p><p class="ql-block">Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the</p><p class="ql-block">appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of</p><p class="ql-block">60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We</p><p class="ql-block">grow old by deserting our ideals.</p><p class="ql-block">Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.</p><p class="ql-block">Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.</p><p class="ql-block">Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,</p><p class="ql-block">the unfailing child-like appetite of what’s next and the joy of the game of</p><p class="ql-block">living. In the center of your heart and my heart there is a wireless</p><p class="ql-block">station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and</p><p class="ql-block">power from men and from the Infinite, so long are you young.</p><p class="ql-block">When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism</p><p class="ql-block">and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as</p><p class="ql-block">your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die</p><p class="ql-block">young at 80.</p> <p class="ql-block">塞缪尔·厄尔曼(1840.4.13-1924.3.21),德裔美籍作家,1840年生于德国,儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,他是一位五金制品商,热心公益六十七年如一日,年逾70开始写作。</p><p class="ql-block">该文正是写于其古稀之后的年月。</p><p class="ql-block">他的散文《青春》,后来因成为麦克阿瑟将军的毕生钟爱之作而出名。</p> <p class="ql-block">青春</p><p class="ql-block">作者:塞缪尔.厄尔曼</p><p class="ql-block">翻译:王佐良</p><p class="ql-block">青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。</p><p class="ql-block">青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。</p><p class="ql-block">岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。</p><p class="ql-block">无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天 线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。</p><p class="ql-block">一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。</p> <p class="ql-block">《青春》一文打动了无数人的心灵,诗歌中表现出对生命的无限热忱,对希望的执著渴求,是我们每一个人断不可少的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一个人的生命如星河般壮美,而往往人们认为“青春”则像流星般转瞬即逝,但诗人却用他一生从不虚度岁月,从不荒废生命的信念,告诉人们,青春虽不能永恒,但可以用美好的理想、坚定的信念、乐观的心态去铸就永恒的青春。</p> <p class="ql-block">关于这篇文章,一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日本企业家巨子们几乎普遍认为,《青春》的力量无限。因为欲寻求出类拔萃的、品格卓越的进步,不能不依靠青春的活力,以及由它派生的新鲜认识和实践精神。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">松下公司创始人松下幸之助说:“多年来,《青春》始终是我的座右铭。”</p> <p class="ql-block">还有这么一件趣事,足以证明《青春》在日本的魅力。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前,他随意说了一句:</p><p class="ql-block">“《青春》的作者,便是我的祖父。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位,一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了《青春》。</p> <p class="ql-block">出于对《青春》一诗作者的敬仰,很多日本人来到伯明翰小城造访,希望更多地了解诗人塞缪尔·厄尔曼。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">众多而频繁的造访,在1993年最终导致了美日两国民间基金的募捐,为的是买下伯明翰市厄尔曼的故居加以重新修葺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这幢房屋曾归属于伯明翰的阿拉巴马大学,现已对外开放,成为了展示塞缪尔·厄尔曼生平事迹的多功能博物馆。</p>