<p class="ql-block">前言</p><p class="ql-block">因为新冠疫情原因,我和儿子响应国家号召,宅家里。他上网课, 刷题。当然,偶尔他会管不住自己,做做小动作,走走神,效率低得可 怜,我只能自我安慰,做一点总比一点不做要好。为了提高学习效率,儿子主动要求我“陪读”。然而让我坐在一旁捧着手机陪读实在不像话,为了当个好榜样,也为了证明我是个“爱学习”的中年妇女,我突然又打开了 kindle 里的英文小说。这距离当年我在大学里的英语精读或泛读已经过去了二十多年,距离我上次看英文版小说也已经过去了两三年。 </p><p class="ql-block">Kindle 是我美国老板的账号,为了提升我的英语水平,老头子很大方地把他的kindle 账号和密码都分享给了我,我可以不用花一分钱就看到海量的英文原版小说,这是多好的学习英语的机会啊!可是几年来,我就只看过一本书,因为不少陌生的单词放缓了我的读书速度,加之年龄增加记忆力减退,或者说“懒癌”发作,我觉得看中文小说更放松些。所以在过去几年我看完了东野圭吾的大部分书,看过渡边淳一和松本清张的书,复习了古龙和金庸,还复习了不少国外名著(当然我读的是中文翻译版本)。 </p><p class="ql-block">所以,陪读的时候我突发奇想,与其煞费苦心地争取“微信读书”的免费读书卡,为什么我不能充分利用陪读的时间继续读免费的英文小说呢?记得两年前读过的上一篇哈兰·科本的《GONE FOR TOMORROW》,情节跌宕起伏,结果出人意料。我这人又非常喜欢推理小说,于是当时又继续看了这篇 MISSING YOU。没曾想当时只是读了个开头就放在一旁将近一年没有再读,想到自己有始无终的态度,有点汗颜。于是,我下定决心这次一定要读完这篇MISSING YOU。查生词的时候,我又冒出奇想,我能不能试着把这篇小说翻译成中文呢?许多国外名著当初不都是翻译成中文后才被国人所熟知的吗?当然,我翻译的目的不是为了推广(那可能侵犯到作者的版权),我只是觉得英语有很大的魅力,很多时候那种只可意会不可言传的表达方式让人觉得非常精妙,那么我有没有能力把这种“精妙”用中文表达出来呢? </p><p class="ql-block">这简直就是一次自我挑战(没事找事),是我从来没有干过的事。这种想法一下子激发起我的读书兴趣,这样我就不只是一目十行地泛读一本英文小说,而是要逐行逐字地去读,去理解,去用自己的语言再表达出 来,是需要仔细研读,反复推敲的过程,也是学习的过程。 </p><p class="ql-block">哈兰·科本,美国当代作家,他是美国三代前总统克林顿,小布什, 奥巴马最喜欢的畅销书作家,获得很多奖项。这本小说我是一边读一边翻译的,目前我并不知道这个故事的发展和结局,但在读和翻译的过程中, 我越来越入迷,越来越喜欢这部小说的故事情节。把精彩的故事用中文转述出来,分享给喜欢的朋友看看,不知道是不是有人喜欢呢? </p><p class="ql-block">这是我人生第一次翻译一本书,翻译水平实在是汗颜,有时连我自己都看不下去。我觉得我已经使出了洪荒之力,但很多地方我觉得我仍然无法精准地把原著的精彩描述用中文复制。所以这个翻译的过程对我来说是个学习的过程,是个提高的过程,也许我的英语在不知不觉间就进步了,这或许是翻译小说给我带来的另外一种收获吧。 </p><p class="ql-block">翻译了几章之后,我感觉我应该学着其他译者那样,写篇前言,记录下我的心路历程。于是,有了上面一大段废话。接下来,看故事,争取一天更新一章。</p>