<h1> 同学们好,新的一周又开始了,词汇专项训练属于复习巩固内容,最基础的训练内容。本周进行实操演练是高中英语词汇专项突破训练的Unit8\Unit9\Unit10\Unit11四个单元,按照每单元所对应的时间安排认真完成。</h1><h1>具体要求:</h1><h1>1.本着<span style="color: rgb(237, 35, 8);">踏实虚心的态度</span>去学习和完成作业。</h1><h1>2.合理安排训练时间,<span style="color: rgb(237, 35, 8);">自觉坚持限时训练</span>。</h1><h1>3. 💪有种出色</h1><h1> 👍叫做天天坚持</h1><h1> ⭐而非天生如此</h1><h1> 🐎 现在 立刻 马上行动吧~</h1><h1>❤认真复习重点词汇、词组,</h1><h1>❤把所积累知识运用于实践。</h1><h1>❤用实践检验真理,而不是用感觉判断收获。</h1><h1><b style="color: rgb(237, 35, 8);">3月23日高中英语词汇突破专练Unit8</b></h1><p><br></p> <p><b style="color: rgb(237, 35, 8);"><u>做完所有题目,再核对答案,用红笔纠错!</u></b></p><p><b style="color: rgb(237, 35, 8);"><u><span class="ql-cursor"></span></u></b></p><p><b style="color: rgb(237, 35, 8);"><u>Unit8答案详解</u></b></p> <p><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">疫情下的外卖小哥 | 外刊泛读</b></p><p>The driver, Zhang Sai, hovered outside an apartment building in Wuhan, the central Chinese city at the heart of the coronavirus outbreak. He had been ordered not to take food to customers’ doors in order to minimize the risk of infection.</p><p>骑手张赛在位于冠状病毒疫情中心的中国中部城市武汉的一幢公寓楼外踌躇。为了减少感染的风险,他得到的命令是不得将食物送到顾客的家门口。</p><p><br></p><p>But the woman on the phone was pleading, he recalled. The food was for her mother, who couldn’t go down to meet him.但是,他回忆说,电话中的女士恳求他上去。食物是给她母亲买的,母亲无法下楼见他。</p><p>Mr. Zhang relented. He would drop off the order and sprint away. As he placed the bag on the floor, Mr. Zhang said, the door opened. Startled, he rushed away. Without thinking, he said, jabbed the elevator with his finger, touching a surface he feared could transmit the virus.张赛心软了。他想放下东西然后马上离开。张赛说,当他把袋子放在地板上时,门开了。他吓了一跳,冲了出去。他说,他不假思索地用手指戳了电梯按钮,触碰到了他担心会传播病毒的表面。</p><p>That was how Mr. Zhang, 32, found himself speeding back to his delivery station with one finger held aloft, careful not to touch the rest of his hand — a quarantine in miniature.就这样,32岁的张赛高高举着一根手指,回到他的送货站,小心翼翼地避免碰到手的其他部分——就像一个小型隔离现场。</p><p>For many in China, delivery drivers like Mr. Zhang are the only connection to the outside world. Once a ubiquitous but invisible presence on the streets of nearly every Chinese city, the drivers are now being heralded as heroes.对于许多中国人来说,像张赛这样的送货骑手是他们与外界唯一的联系。这些骑手曾经是中国几乎每个城市的街道上无处不见却被人忽视的存在,现在被当作英雄来赞颂。</p><p>Throughout China, at least 760 million people — almost a tenth of the world’s population — face some form of residential lockdown. The restrictions are particularly strict in Wuhan, where government efforts to contain the virus have barricaded most of the 11 million residents in their homes.在整个中国,至少有7.6亿人——几乎是世界人口的十分之一——面临着某种形式的居住封锁。这种限制在武汉尤其严格,政府遏制该病毒的努力已导致1100万居民中的大多数被关在家里。</p><p>Each household can send someone out for necessities just once every three days. Many residents do not venture outside at all, for fear of infection. Of the more than 2,100 deaths and nearly 75,000 infections linked to the new virus, the majority have been in Wuhan.每个家庭每三天可以派一个人外出一次购买生活必需品。由于担心感染,许多居民根本不敢冒险外出。与新病毒有关的2100多例死亡和近7.5万例感染中的大多数发生在武汉。</p><p>But people still have to eat — which is why Mr. Zhang and legions of delivery drivers find themselves on the street each day. As Wuhan and the rest of the China hunkers down, they have become the country’s vital arteries, keeping fresh meat, vegetables and other supplies flowing to those who need them.但是人们还是得吃饭——这就是为什么张赛和大批送货骑手每天都在街上忙碌的原因。随着武汉和中国其他地区的人们困守家中,他们已经变成了这个国家的重要动脉,让新鲜的肉、蔬菜和其他物资流向需要的人。</p><p>It is grueling and dangerous work. Mr. Zhang, who works for Hema, a supermarket chain owned by the tech giant Alibaba, crisscrosses the city armed only with the face masks and hand sanitizer that his company supplies each morning.这是艰巨而危险的工作。张赛为科技巨头阿里巴巴旗下的连锁超市盒马鲜生工作,每天早上配备公司提供的口罩和消毒洗手液在城市中穿梭。</p><p>The epidemic has brought some unexpected bright spots. Before, Mr. Zhang said, he sometimes ran red lights during rush hour in order to meet his delivery goals for the day. Now, the streets are empty. He has no problem getting around.疫情带来了一些意想不到的亮点。张赛说,以前,他有时为了完成当天的递送任务在高峰时段闯红灯。现在,街道空无一人。他去哪都很顺畅。</p><p>People are nicer, too. Some customers barely opened the door or avoided eye contact. After the outbreak erupted, everyone said thank you.人们的态度也更好了。有些客户几乎不来开门或者看都不看一眼。疫情暴发后,每个人都说谢谢。</p> <h1><b style="color: rgb(237, 35, 8);">3月24日高中英语词汇突破专练Unit9</b></h1><p><br></p> <b><u><font color="#ed2308">做完所有题目,再核对答案,用红笔纠错!<br><br>Unit9答案详解</font></u></b> <p><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">新冠疫情让东京奥运会前景生变丨双语阅读</b></p><p>Organisers of the world’s biggest sporting events are counting the cost of the coronavirus outbreak, which is threatening the cancellation of this summer’s Olympic Games in Tokyo while disrupting competitions around the world.</p><p>全球最大体育赛事的组织者正在计算冠状病毒疫情造成的代价,今年将在东京举办的夏季奥运会可能因疫情取消,同时世界各地的比赛也受到扰乱。</p><p>The spread of the virus has led to the postponement of football and rugby fixtures, golf tournaments and motor racing events in Asia and Europe that were due to be held in the coming weeks. </p><p>新冠病毒的蔓延导致亚洲和欧洲推迟了原定未来几周举行的足球和橄榄球赛事、高尔夫锦标赛及赛车项目。</p><p>“We are still absolutely heading for the games on July 22,” a spokesperson for the International Olympic Committee said on Wednesday, but added the games organisers are monitoring the situation alongside the World Health Organization and authorities in Japan and China before making any firm decisions. </p><p>“我们仍坚定不移地准备在7月22日举办奥运会。”国际奥委会(IOC)发言人周三表示,但补充道,在做出任何明确决定前,奥运会组织者正在与世界卫生组织(WHO)及日本和中国当局一起监测局势的变化。</p><p>Dick Pound, a senior member of the IOC, said this week the world’s biggest sporting event was more likely to be cancelled than postponed, if health authorities deemed it too dangerous to proceed by late May.</p><p>国际奥委会资深委员迪克•庞德(Dick Pound)本周表示,到5月下旬,如果卫生当局认为疫情对于如期举办奥运会过于危险,这一全球最大的体育赛事更有可能被取消,而非延迟。</p><p>“If it gets to be something like the Spanish flu,” said Mr Pound, referring to the deadly pandemic early in the 20th century, “at that level of lethality, then everybody’s got to take their medicine”.</p><p>“如果情况像西班牙流感一样,”庞德表示;他指的是20世纪初爆发的那场致命流行病。“若达到那种致命程度,那么人人都得‘服药’”。</p><p><br></p><p>The project has cost Japan $25bn, according to some estimates, and has broken records for corporate support with each of the games’ 15 “Gold” sponsors, including Canon, Mizuho and Nomura, paying $100m for that status. </p><p>根据一些估算,日本已为承办本届奥运会耗资250亿美元,并打破了企业赞助纪录,本届夏季奥运会的15家“金牌”赞助商,包括佳能(Canon)、瑞穗金融(Mizuho)及野村证券(Nomura)等企业,每家都支付了1亿美元。</p><p>Kiichi Murashima, chief economist at Citi in Tokyo, said cancelling the games would reduce Japan’s quarter-on-quarter GDP growth for the three months to September by 0.2 percentage points, or 0.8 percentage points on an annualised basis.</p><p>花旗集团(Citi)在东京的首席经济学家村岛纪一(Kiichi Murashima)表示,取消奥运会将使日本截至9月的季度GDP增长率损失0.2个百分点,即在年化基础上损失0.8个百分点。</p><p>He based his estimate on the 2m expected inbound tourists for the games not coming to Japan. That theoretical blow would hit a Japanese economy that is deemed at risk of entering technical recession this year. </p><p>他的估计基于如下预测,若取消奥运会,日本预计将损失前来观赛的200万入境游客。这在理论上将打击日本经济,日本被认为面临今年陷入技术性衰退的风险。</p><p>According to a person familiar with early conversations,officials have begun discussing contingency plans, such as relocating Olympic competitions to multiple locations across the world.</p><p>据一位了解初步讨论情况的人士透露,官员们已开始讨论应急预案,比如将奥运会赛事迁至全球多地举办。</p><p><br></p><p>The IOC declined to comment.</p><p>国际奥委会拒绝置评。</p><p><br></p><p>Such a move could protect lucrative broadcasting contracts, particularly in the US, where even a short delay of a few weeks would clash with busy schedules for domestic sports leagues during the autumn. </p><p>这类举措能够保护利润丰厚的转播合同,尤其是在美国,在那里,即使短短几周的延迟也会与秋季国内繁忙的赛事日程发生冲突。</p><p>Some of the money spent organising large sporting events could be recouped through cancellation insurance. According to data from insurer Beazley, the 2014 football World Cup was covered by $1.25bn of event cancellation insurance, while the 2018 World Cup was insured for $1.5bn. Analysts at Jefferies believe that the Tokyo Olympics could be covered for about $2bn, with an extra $600m to cover hospitality and hotel bookings. </p><p>组织大型体育赛事的部分支出可通过赛事取消保险收回。保险公司Beazley的数据显示,2014年世界杯拥有12.5亿美元的赛事取消保险,而2018年世界杯拥有15亿美元的赛事取消保险。杰富瑞(Jefferies)的分析师认为,东京奥运会的赛事取消保险可能约为20亿美元,另有6亿美元保险覆盖餐饮及酒店预订。</p><p><br></p><p>“Coronavirus is going to be pretty large for the property and casualty insurance industry,” said Philip Kett, an analyst at Jefferies. </p><p>“冠状病毒将给财产和意外伤害保险业带来相当大的损失。”杰富瑞分析师菲利普•凯特(Philip Kett)表示。</p><p><br></p><p>The IOC has an insurance policy designed to protect its revenues against “force majeure” events, although it has not been tested previously. Other Olympic Games events have only previously been cancelled during world wars. </p><p>国际奥委会有一份保单旨在保护其收入免受“不可抗力”事件影响,尽管它从未被用过。以往奥运会仅在世界大战期间被取消。</p><p>The spread of coronavirus has forced the postponement of Formula One’s Chinese Grand Prix, the Formula E electric car race in Sanya, on China’s Hainan Island, the World Athletics Indoor Championships in Nanjing, European Tour golf competitions in Malaysia and China, as well as the suspension of football leagues in China, South Korea and Japan. </p><p>冠状疫情的蔓延已导致F1中国大奖赛(Formula One’s Chinese Grand Prix)、电动方程式(Formula E)中国海南省三亚站、南京世界田径室内锦标赛(World Athletics Indoor Championships)、欧洲高尔夫巡回赛马来西亚和中国站延期,以及中国、韩国、日本的足球联赛暂停。</p> <h1><b><font color="#ed2308">3月25日高中英语词汇突破专练Unit10</font></b></h1> <b><u><font color="#ed2308">做完所有题目,再核对答案,用红笔纠错!<br><br>Unit10答案详解</font></u></b> <p><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">疫情提振教育科技初创企业丨双语阅读</b></p><p>The coronavirus outbreak has been a bonanza for Asian online education companies as hundreds of millions of students have been prevented from attending school.</p><p>新型冠状病毒疫情给亚洲在线教育公司带来巨大提振,因为数以亿计的学生因疫情而无法上学。</p><p><br></p><p>In India, **************, Hong Kong and more broadly in the region, education’s shift online has swollen students’ digital enrolments, propelled share prices higher and boosted the capital available to “edtech” start-ups seeking to expand.</p><p>在印度、中国内地、香港以及亚洲其他地区,教育向线上转移使注册数字教育的学生人数倍增,推高了相关公司的股价,增加了流向寻求扩张的“教育科技”(edtech)初创企业的资本。</p><p>Demand has been so intense that one Chinese provider, Yuanfudao, suffered a two-hour system crash last month after 5m people took up its offer of free live courses, the company said.</p><p>中国教育服务提供商猿辅导(Yuanfudao)表示,由于需求巨大,在500万人上月观看其免费直播课程后,其系统一度崩溃两小时。</p><p><br></p><p>“Parents in this part of the world are much more ed and active in the education of their children,” said Timothy Yu, founder of Hong Kong-based Snapask, which has seen its online usage soar.</p><p>总部位于香港、近来在线使用量大幅飙升的Snapask的创始人余佑谦(Timothy Yu)表示:“亚洲地区的父母更加重视子女教育,在这方面的行动更为积极。”</p><p>The upsurge across Asia has been stark. Byju’s — an Indian start-up valued at $8bn — has experienced a 60 per cent increase in students using its products since it offered children free access to its app in early March to help offset the impact of school closures, the company said. At the end of last year, Bjyu’s had 40m students using its platforms.</p><p>整个亚洲的在线教育增长势头十分明显。估值80亿美元的印度初创企业Byju's表示,为了帮助抵消学校关闭的影响,公司从3月初开始允许儿童免费使用其应用,结果使用其产品的学生人数增加了60%。去年底有4000万学生使用Byju's的平台。</p><p><br></p><p>Shares in GSX, a Nasdaq-listed Chinese online education provider, have jumped 92 per cent since the start of the year. Last month, the company reported a 15m increase in student enrolments for free online courses. This compared with 2.7m in paid enrolments at the end of 2019, itself a three-fold increase on the year earlier, said Sandy Qin, GSX head of investor relations.</p><p>在纳斯达克(Nasdaq)上市的中国在线教育提供商跟谁学(GSX)的股价自今年初以来上涨92%。该公司上月报告称,其免费在线课程的注册人数增加了1500万。跟谁学的投资者关系主管Sandy Qin表示,该公司2019年底的付费注册人数为270万,为一年前的3倍。</p><p>Start-up Snapask raised $35m in last month from investors after signing up a host of students in January and February, Mr Yu said. Hong Kong’s schools have been shut since Chinese new year in late January.</p><p>余佑谦表示,初创企业Snapask上月向投资者募集3500万美元。此前有大批学生于1月和2月注册了该公司的应用。香港的学校自1月下旬春节以来一直停课。</p><p><br></p><p>The school closures in China and the rest of Asia have been largely responsible for a sharp increase worldwide in the number of students forced to study at home.</p><p>中国和亚洲其他地区关闭学校,是全球被迫在家学习的学生人数大幅增加的主要原因。</p><p>Unesco reports that 776.7m school children worldwide have been affected by school closures as of March 16. Before the mass school closures in Europe and the US, 300m students — primarily in China — were already affected by March 5.</p><p>据联合国教科文组织(Unesco)报告,截至3月16日,全球有7.767亿学龄儿童受到学校关闭的影响。在欧洲和美国大规模关闭学校之前,截至3月5日已经有3亿学生——主要在中国——受到影响。</p><p>“Online education is an irresistible trend,” said Claudia Wang, a partner at Oliver Wyman, the consultancy. “There is a lot of online tutoring, and we expect the paid user base to double or triple in 2020 . . . and customer acquisition costs should fall drastically in the short term.”</p><p>“在线教育是一个不可阻挡的趋势,”奥纬咨询(Oliver Wyman)合伙人王津婧(Claudia Wang)表示,“提供在线辅导的机构很多,我们预计,付费用户数量将在2020年增加一倍或两倍……获客成本在短期内应该会大幅下降。”</p><p><br></p><p>Snapask’s experience is typical. The company, which has 3m students on its platform across Asia, started as an app for pupils seeking help with maths and science homework. It now offers help with essay writing and difficult assignments.</p><p>Snapask的经验很有代表性。该公司在亚洲各地的平台上有300万名学生。该平台最初是为做数学和科学作业时寻求帮助的学生开发的一款应用。它现在也提供作文写作和难题解答方面的帮助。</p><p><br></p><p>It expects up to 50,000 Hong Kong students to sign up to its app in the first quarter, more than half of last year’s total intake.</p><p>该公司预计,多达5万名香港学生将于第一季度注册使用其应用,超过去年吸引学生总数的一半。</p><p><br></p><p>Ai English, a company that connects students in China with English-speaking teachers in Australia, has had a 33 per cent jump in enrolments, from 30,000 students at the end of 2019 to 40,000 in early March.</p><p>从2019年底到今年3月初,为中国学生和澳大利亚英语教师牵线搭桥的公司爱英语(Ai English)的注册学生人数增加了33%,从3万人增至4万人。</p><p>“Online learning is the future and if there was no virus, that realisation would have taken another few years but this has accelerated the process,” said Li Kang, Ai English executive director.</p><p>“在线教育就是未来,如果没有疫情,实现这一目标还需要几年时间,但疫情加快了这一进程,”爱英语执行董事李康表示。</p> <h1><b style="color: rgb(237, 35, 8);">3月26日高中英语词汇突破专练Unit11</b></h1><p><br></p> <font color="#ed2308"><b>做完所有题目,再核对答案,用红笔纠错!<br><br>Unit11答案详解</b></font> <p><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">洗手液应该被香皂取代? | 双语阅读</b></p><p>I want to reduce household plastic and replace my liquid hand soap with bars. Any suggestions for soap dishes? And soap?</p><p>我希望大幅减少塑料在家庭中的使用,希望用肥皂取代如今的洗手液,大家对于肥皂盒以及肥皂条有何高招?</p><p><br></p><p>The humble bar of soap is staging a comeback. As it should. We all know we need to get serious about reducing plastic waste; solid bars are usually sold wrapper-free or in recyclable cardboard packets.</p><p>名不见经传的肥皂如今再度流行。它理该“重出江湖”。我们都知道如今需要重视减少塑料类垃圾;销售块状肥皂时通常不用外包装、或是使用可回收的纸袋包装。</p><p><br></p><p>Liquid soaps require five times more energy for raw material production and nearly 20 times more energy for packaging production, according to one US study. They are also less efficient to transport than their unpretentious counterparts. And we tend to get through the bottled stuff more quickly.</p><p>美国一项研究表明:生产洗手液的原材料要比肥皂多费5倍能耗,外包装生产则会多费近20倍能耗;而且与简约的肥皂相比,洗手液的运输效能要低得多,此外,瓶装洗手液往往耗费得更快。</p><p>Liquid soap was patented in 1865. For more than a century it was used mostly in industry, then mass produced for consumers from the 1980s. Manufacturers emphasised convenience: enter the plastic-heavy pump dispenser. Solid bars have been around much longer, of course.</p><p>洗手液在1865年就获得了发明专利。100多年来,它多运用于工业,且在上世纪80年代量产后,大量服务于普通消费者。生产商强调洗手液使用便捷,于是生产塑料材质的压泵式洗手液。而块状皂早已存在。</p><p><br></p><p>The soap switch is a relatively small thing when it comes to reducing our carbon footprints, but it is an easy change. A no-brainer, really.</p><p>说到减少碳排放,弃用洗手液转而改用肥皂当然只是小事,但是这种转变实现起来可以轻而易举、完全不费吹灰之力。</p><p><br></p><p>So what to go for? I like Wild + Sage’s natural soaps, which are made using a cold-process method and can be bought online. Packaging is spare and biodegradable wherever possible. The soaps themselves look (and sound) good enough to count as lunchtime meze: try pure olive oil, frankincense and orange or Himalayan pink salt. Wild + Sage even makes a rosemary and lavender shampoo bar.</p><p>那么买啥肥皂为宜呢?我喜欢Wild + Sage天然皂,它用冷加工法制作,消费者还可网购。其外包装少之又少,而且其包装可以实现生物降解。这些肥皂外观非常好看,甚至都可以当作午餐开胃菜:你可以体验到纯橄榄油、乳香与橙子或是喜马拉雅粉盐(Himalayan pink salt)。Wild + Sage天然皂甚至还生产迷迭香与熏衣草洗发皂等款式。</p><p>I am intrigued by the Oxfordshire-based Little Goat Soap Company as I like all things goaty. Their soaps are made in small batches using natural oils and butters and raw goat’s milk from the company’s own herd.</p><p>我对位于牛津郡的Little Goat Soap Company萌生了浓厚兴趣,原因是自己钟爱一切山羊制品。其所推肥皂运用天然油脂、黄油以及公司自家牧场所产生的羊奶进行小批量制作。</p><p><br></p><p>On the style scale, Dr Harris & Co’s classic almond-oil soap is one of my absolute favourites for its simple and chic red-and-duck-egg-blue cardboard packaging and its delicate fragrance of rose, geranium, cinnamon and clove.</p><p>至于肥皂的时尚感,Dr Harris & Co’s的经典款杏仁油皂绝对是我的最爱:简约又时尚的红色与鸭蛋蓝硬纸包装以及玫瑰花、天竺葵、桂皮以及丁香的淡淡清香沁人心脾。</p><p><br></p><p>Even better are the soaps offered by Paris-based Buly 1803, which are octagonal and therefore much more dazzling than your average oblong bar. Scents available include Scottish lichen and Peruvian heliotrope.</p><p>更为赏心悦目的肥皂则来自巴黎Buly 1803公司,它们呈八边形状,因而比普通长方形肥皂更为养眼。所推款式包括了苏格兰地衣款与秘鲁天芥菜款。</p><p>Wonderfully, it is possible to choose from a selection of images for the soap’s paper packaging, and you can have your initials carved into the back of your chosen slab (this would make a fetching present).</p><p>更为奇妙的是:消费者可以从众多图案中任意选择纸包装,而且还可以把自己名字的缩写刻在所选肥皂的背面,这样可以打造一份贴心小礼物。</p><p><br></p><p>Soap dishes are difficult — I wish there were more chic options out there than there are. For their simple elegance, I like Santa Maria Novella’s ceramic dishes, which have smart navy-blue rims. (The Florentine pharmacy’s soaps, with their superb packaging, are also beloved by me. My favourite is their bar enriched with olive oil from the Tuscan hills.)</p><p>选择肥皂盒比较“困难”——我真希望有更多时尚款式(如今世面上的肥皂盒差强人意)。就素雅而言,我更钟情Santa Maria Novella制作的陶瓷皂盒:它们有着迷人的深蓝色边沿。(The Florentine pharmacy的肥皂外包装美仑美奂,我很喜欢。)</p><p><br></p><p>Most of all, though, I like using old things as soap dishes. At home in the country I employ small, wonky stoneware dishes that I picked up at an antiques shop in the magnificent Sicilian city of Noto last August. (I believe they were originally quince-jelly moulds.)</p><p>然而,我最最喜欢的是拿旧东西当肥皂盒。去年8月,我在古色古香的西西里诺托市(Noto)乡间别墅居住时,常用古玩店淘来的稀奇百怪的粗陶小盘当作皂盒,我觉得它们最初是装温柏果冻的瓶子。</p><p><br></p><p>Why not use an old Murano glass bowl or ceramic ashtray? I have an extreme fondness for vintage hotel ashtrays, which I usually buy on eBay (some examples from Luke’s collection are in the main picture, above).</p><p>您为何不用穆拉诺(Murano)旧玻璃碗或陶瓷烟灰缸当皂盒呢?我酷爱酒店的复古款烟灰缸,时常从eBay上网购。</p><p><br></p><p>They have to be exceptional, though — my prized specimen is a hexagonal dish in the most exquisite shade of parakeet green, emblazoned with Carlton Cannes in black . It is the Riviera in trinket form.</p><p>然而,肥皂盒还须别具一格——我的一款珍品皂盒为六边形,颜色是最为精美的长尾鹦鹉绿,并饰有黑色字体的Carlton Cannes酒店名称。这是用小装饰品展现里维埃拉(Riviera)的地中海旖旎风光。</p><p><br></p><p>If none of these ideas grabs you, your classic scallop shell will always suffice. Find one on a beach or slip a few into your pockets next time you order the seafood platter.</p><p>如果你对上述建议均不待见,那么经典款扇贝壳永远都OK。在海滩上拾一个,或是下次点海鲜拼盘时装几个在口袋里就可以了。</p> <p><b style="font-size: 20px;">今天的内容,你学会了吗?</b></p><p><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">❤你,今天坚持学习了吗?❤</b></p><p> 有条件的同学可以把作业内容打印出来,不懂的问题给我留言联系! 请大家务必把所学的内容学扎实,掌握牢固!切!</p><p><br></p>