《斯卡布罗集市》背后的美丽故事,听哭了……

若素

<h3>五十年代的欧洲,流传着这样一个故事:在英格兰有一个叫斯卡布罗集市的地方,那里温馨祥和,到处长满了鼠尾草、迷迭香和百里香。一个青年和一个可爱的姑娘相恋了。他们手挽手,唱情歌,憧憬着天长地久;他们在皑皑白雪的山上,看雀儿嬉闹着在雪地上留下串串脚印;姑娘缝了一件亚麻衫披在男孩的肩上,针针都是浓情。男孩摘了一朵百里香,别在姑娘的发际,那淡淡的花香,丝丝都是爱意。</h3> <h3>然而,一场战争爆发了,男孩上了战场。别时,一定是万分的不舍,他说我一定会回来,她说我等你。从此,便是生死茫茫,相思成灰。炮火无情,夺去了男孩的生命,然而他不灭的灵魂依旧思念着他远方的姑娘。站在路旁,他拦住每一个路过的人问“您是去斯卡布罗集市么?那里有鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我向一位姑娘问好,她是我最爱的人......”</h3> <h3>歌声缭绕,不知不觉沉浸在歌声里,又仿佛走进了那个充满鼠尾草、迷迭香和百里香的世界。鼠尾草、迷迭香和百里香还在,雀儿撒在白雪地上的脚印一定也还在呢,只是姑娘再也等不到她心爱的人了,满目芳华里,有谁听见了它的低泣。</h3> <h3>他们一定也曾憧憬过,一个温暖舒适的家,一群可爱的孩子,不要前生,不要来世,只要这一辈子的幸福。然而却偏偏生死相隔。斯人已去,徒留叹息。只愿相爱的人能够珍惜相伴,今生今世,永不分离。</h3> <h3>《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。</h3> <h3>斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。</h3><h3>《斯卡布罗集市》这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。</h3> <h3>随着悠远的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界——</h3> <h3>Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗?</h3><h3>Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好</h3><h3>She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人</h3><h3>Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫</h3><h3>(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)</h3><h3>Without no seams nor needle work.上面不用缝口,也不用针线</h3><h3>(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人</h3><h3>(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)</h3><h3>Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地</h3><h3>(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)</h3><h3>Between the salt water and the sea strands.就在咸水和大海之间</h3><h3>(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人</h3><h3>Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割</h3><h3>(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)</h3><h3>And gather it all in a bunch of heather.将收割的石楠扎成一束</h3><h3>(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人</h3><h3>Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗?</h3><h3>Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好</h3><h3>She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。</h3> <h3>2020年3月22日于九峰苑</h3><h3>摄影:效力大哥</h3><h3>编制:🐫骆驼草🐫</h3><h3>文字:来自网络</h3>