《诗经》中那些可爱的短诗

王秋艳律师

<p><b style="font-size: 22px;">  《诗经》中有一些短诗,题材各异,风格不同,可爱的很。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 给每一首短诗单独写一篇文章介绍,似乎不太值得;不提及,又颇有些舍不得。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 所以决定把它们集中在一篇文章中。不做过多的解读,只简单地注释、翻译,就当欣赏好了。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">1.《周南·麟之趾》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麟之趾(zhǐ),振(zhēn)振公子,于嗟(xū jiē)麟兮!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麟之角,振振公族,于嗟麟兮!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴趾:足,指麒麟的蹄。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵振振(zhēn):诚实仁厚的样子。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶公子:与公姓、公族同义,皆指贵族子孙。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷于嗟(xū jiē):叹美声。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸定:通“颠”,额。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 麒麟是一种传说中的动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的仁厚、诚实。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">2.《召(shào)南·驺虞》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼茁(zhuó)者葭(jiā),壹发五豝(bā),于嗟(xū jiē)乎驺虞(zōu yú)!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼茁者蓬(pénɡ),壹发五豵(zōnɡ),于嗟乎驺虞!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴茁:草初生出地貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵葭(jiā):初生的芦苇。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶壹:发语词。发:发矢。也有说法称壹同“一”,射满十二箭为一发。五:虚数,表示多。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷豝(bā):小母猪。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸于嗟(xū jiē)乎:感叹词,表示惊异、赞美。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹驺虞(zōu yú):一说猎人,一说义兽,一说古牧猎官。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺蓬(pénɡ):蒿草。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻豵(zōnɡ):一岁的小猪。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 春日畋猎芦苇长,箭箭射在猪身上,哎呀呀!猎人射技真高强!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 春日畋猎蓬蒿生,箭箭射在猪身上,哎呀呀!猎人射技真高强!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 称赞猎人的射击本领。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">3.《邶风·式微》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴式微:“式”为发语词,无实际意义。“微”是幽暗不明,此处指天要黑的时候。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵胡:为什么。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶“微君”:“微”相当于“非”、“不是”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷故:原因、为了某事。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸中露:就是露中,露水之中。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 天已暮,天已暮!为何不能回家住?不是为了官家事,哪会露中吃尽苦!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 天已暮,天已暮!为何不能回家住?不是为了老爷们,哪会污泥满身糊!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 上述二说法均显牵强,无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),为更多人认可。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">4.《邶风·二子乘舟》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 二子乘舟,泛泛(fàn)其景(yǐng)。愿言思子,中心养养(yàng)!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴汎汎(fàn):漂浮貌。景:通“影”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵愿:思念。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶养养(yàng):忧虑不安貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷瑕:通“遐”,“不瑕”犹言“不无”,疑惑、揣测之词。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 两位公子乘船走了,船儿越飘越远再也看不见。多么思念你们啊,心中忧虑愁苦难以排遣!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 两位公子乘船走了,船影渐行渐远一去不回还。多么思念你们啊,唯愿你们远离灾祸得平安!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 卫人同情宣公的两个儿子。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:这个故事见我的美篇作品“我读诗经”系列之“二子乘舟,泛泛其影”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2ekhecrp" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">二子乘舟,泛泛其景——我读《诗经》之《邶风·二子乘舟》</a></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">5.《卫风·河广》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂(qǐ)予望之。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 谁谓河广?曾不容刀(dāo)。谁谓宋远?曾不崇朝(zhāo)。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴河:黄河。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵苇:用芦苇编的筏子。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶杭:通“航”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸予:一说“而”,一说“我”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹曾:乃,竟。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺刀:通“舠”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 谁说黄河宽又宽?芦苇筏子做渡船。谁说宋国太遥远?踮起脚跟望得见。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 谁说黄河宽又宽?难容一只小小船。谁说宋国太遥远?赶去尚及吃早饭。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作,诗中说黄河不广,宋国不远,更显其归乡之情切。</b></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">6.《卫风·木瓜》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 投我以木瓜,报之以琼琚(jū)。匪报也,永以为好也。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 投我以木李,报之以琼玖(jiǔ)。匪报也,永以为好也。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴木瓜:是一种落叶灌木,史书上又称“楙(mào)”,果实椭圆,味道酸涩,不宜生吃,可蒸煮或者制成蜜饯后食用,亦可入药,有治疗转筯、水肿等功效。不同于我们经常吃到的木瓜,现在的木瓜出产于热带,全称为番木瓜,是可以生食的。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 据李时珍《本草纲目》考证,“木瓜”、“木桃”、“木李”是同一属的植物,大致像橘、柑、橙之间的差异那样并不大。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 但也有一种观点认为,“木桃”、“木李”即桃子和李子,后两个“木”字是没有实际意义的衬字,为的是与第一章中的“木瓜”同律,使整首诗在结构上更加整齐,毕竟《诗经》中的诗篇在当时是具文学和音乐双重性的。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵“琼琚(jū)”、“琼瑶”、“琼玖(jiǔ)”,泛指佩玉。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 你送我木瓜,我以琼琚回报。不是为答谢,只望永远相好。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 你送我木桃,我以琼瑶回报。不是为答谢,只望永远相好。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 你送我木李,我以琼玖回报。不是为答谢,只望永远相好。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 卫人思报齐桓公相助复国之恩而作。现通常作为朋友之间赠答用。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:这首诗的详细解读,见我的美篇作品“我读诗经”系列之“投我以木瓜,报之以琼琚”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2ruwhfz1" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">投我以木瓜,报之以琼琚——我读《诗经》之《卫风·木瓜》</a></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">7.《王风·君子阳阳》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且(jū)!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 君子陶陶,左执翿(dào),右招我由敖,其乐只且!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴君子:此处指舞师。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵阳阳:洋洋得意。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶簧:乐器里用金属或其他材料制成的发声薄片。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷我:舞师(君子)的同事。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸由房:为一种房中乐。按照《毛传》说法,国君有庙朝之乐,有燕息之乐。后者非庙朝之乐,故曰房中。另一说认为由房即游放。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹只且(jū):语助词。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺陶陶:和乐舒畅貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑼敖:游嬉、遨游。有说法称由敖为舞曲名。也有说法说“骜”是舞位。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;">其一:</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 君子喜洋洋,左手握笙簧,右手招我去游逛。快乐又欢畅!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 君子乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我去游遨。快乐又逍遥!</b></p><p><b style="font-size: 22px;">其二:</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。快乐又欢畅!!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐又逍遥!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 有不同说法。后人一般视为舞师招呼他的朋友一起歌舞游乐。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">8.《王风·采葛》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼采葛兮。一日不见,如三月兮。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴采:采集。葛:葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵萧:植物名。蒿的一种,即艾蒿。有香气,古时用于祭祀。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶三秋:后多认为是九个月。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷艾:多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。其叶子供药用,可制艾绒灸病。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸岁:年。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三秋啊!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 情人相思之词。一说朋友相念。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(57, 181, 74);"> 注:这首诗的详细解读,见我的美篇作品“我读诗经”系列之“一日不见,如三秋兮”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2gdexbhp" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">一日不见,如三秋兮——我读《诗经》之古诗中的相思</a></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">9.《郑风·遵大路》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 遵大路兮,掺(shǎn)执子之袪(qū)兮。无我恶(wù)兮,不寁(zǎn)故也!&nbsp;</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗(chǒu)兮,不寁好也!</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴遵:沿着。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵掺(shǎn):执,拉住,抓住。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶袪(qū):衣袖,袖口。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷无我恶:不要以我为恶(è)(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸寁(zǎn):去,即丢弃、忘记的意思。一说迅速。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹故:故人,故旧,旧情。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻好(hào):情好。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘旧情把我丢。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 一位女子哀求情人不要遗弃她。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">10.《郑风·山有扶苏》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 山有扶苏,隰(xí)有荷华。不见子都,乃见狂且(jū)。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴扶苏:树木名。一说桑树。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵隰(xí):洼地。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶华:同“花”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷子都:古代美男子。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸狂:狂妄的人。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹且(jū):助词。一说拙、钝也。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺桥:通“乔”,高大。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻游龙:水草名,即荭(hóng)草、水荭、红蓼。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑼子充:古代良人名。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑽狡童:姣美的少年。一说称“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 写一个女子对爱人的俏骂。说她没有见到美男子,却见到一个傲骄的男孩儿。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">11.《郑风·萚兮》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 萚(tuò)兮萚兮,风其吹女(rǔ)。叔兮伯兮,倡予和女(rǔ)。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 萚兮萚兮,风其漂女(rǔ)。叔兮伯兮,倡予要(yāo)女(rǔ)。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴萚(tuò):草木落下的皮或叶。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵女(rǔ):同“汝”,指萚。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶女子呼爱人为伯或叔或叔伯。也有说就是泛指兄弟们。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸漂:或作“飘”,吹动。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹要(yāo):成也,和也,指歌的收腔。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 枯叶片片,被风吹落。兄弟们呀,你来唱,我来和!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 枯叶片片,随风飘走。兄弟们呀,你领唱,我来收!</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 通说认为这是写男女欢乐唱和的场面。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 我个人倒是觉得,这首诗可以有多种解读。在我看来,它既有“前不见古人,后不见来者”的苍凉,又有“大风起兮云飞扬”的悲壮,非常适合谱个激昂的曲调,站在高山上,叉着腰,吼上一声。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">12.《郑风·狡童》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴狡童:即姣童,俊美的少年。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵维:因为。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶不能餐:饭吃不香,吃不下。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷食:一起吃饭。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸息:安稳入睡。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 那个滑头小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 那个滑头小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 失恋的女子,寝食不安。</b></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">13.《齐风·卢令》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 卢令令,其人美且仁。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 卢重(chóng)环,其人美且鬈(quán)。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 卢重鋂(méi),其人美且偲(cāi)。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴卢:黑毛猎犬。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶其人:指猎人。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷仁:仁慈和善。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸重(chóng)环:大环套小环,又称子母环。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹鬈(quán):勇壮。一说发好貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺重鋂(méi):一个大环套两个小环。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻偲cāi):多才多智。一说须多而美。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 黑犬颈圈叮当响,猎人英俊又善良。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 黑犬脖上套双环,猎人英俊又勇敢。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 黑犬脖上环套环,猎人英俊又能干。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 赞美猎人。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 根据我的统计,这是《诗经》中字数最少的诗,仅有24个字。整首诗极有动感,随着黑猎犬脖子上铃铛的叮当声响起,跟来了一位英俊又勇敢的猎人。</b></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">14.《魏风·十亩之间》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 十亩之外兮,桑者泄泄(yì)兮,行与子逝兮。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴十亩之间:指郊外所受场圃之地。《通释》:“古者民各受公田十亩,又庐舍二亩半,环庐舍种桑麻杂菜。……凡田十二亩半,诗但言十亩者,举成数耳。”意思是说,古代的百姓每家要种植公田十亩,另有二亩半建庐舍,环庐舍种植桑麻杂菜。共计十二亩半,《诗经》中称十亩,是取了一个整数。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵桑者:采桑者。采桑的劳动通常由女子担任。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶闲闲:宽闲、悠闲貌。《集传》:“闲闲,往来者自得之貌。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷行:走。一说且,将要。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸泄泄(yì):迟缓、疏散之貌。《毛传》:“泄泄,多人之貌。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹逝:返回,一说去往。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 十亩田间是桑园,采桑人儿真悠闲。走吧,与你把家还!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 十亩田外是桑林,采桑人儿笑盈盈。走啊,与你同回转!</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱。</b></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">15.《唐风·羔裘》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 羔裘豹祛(qū),自我人居居。岂无他人?维子之故。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 羔裘豹褎(xiù),自我人究究。岂无他人?维子之好。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴羔裘:羊皮袄。羔:小羊。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵祛(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶自我人:对我们。自,对;我人,我等人。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷居居:即“倨倨”,傲慢貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸维:惟,只。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹子:你。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺故:指爱。或作故旧,也通。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻褎(xiù):古体袖字。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑼究究:态度傲慢状。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 豹皮袖口羔皮裘,骄横待我不停休。难道就没别的人,只因你我是故旧!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 羔裘袖口饰豹毛,待我态度太傲骄。难道就没别的人,只因你我是故交!</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 一位故友对盛气凌人的卿大夫的不满。或讽刺统治者不爱护体恤人民。</b></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">16.《唐风·无衣》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠(yù)兮!</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴七:七节之衣。代贵族之礼服。《毛传》:“侯伯之礼七命,冕服七章。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵安:妥善,合适。吉:吉利。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶六:六节之衣。代贵族之礼服。《毛传》:“天子之卿六命,车旗衣服以六为节。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷燠(yù):温暖。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 难道说我没衣裳?我的衣裳可不少。跟你做的比不上,你的舒适又吉祥。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 难道说我没衣裳?我的衣裳有很多。跟你做的比不过,你的舒适又暖和。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 一说览衣感旧或伤逝之作。但毛诗和朱熹都认为,曲沃武公派使臣以重金美色贿赂周天子,使臣以此诗请求周僖王以天子之名认可武公的晋君名分,将其列于诸侯。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:这段历史,可参阅我的美篇作品“我读诗经”系列“爱拼才会赢”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2m3kndv7" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">爱拼才会赢——《诗经》中的晋国故事</a></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">17.《秦风·渭阳》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘(shèng)黄。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴曰:发语词。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵渭阳:水北曰阳,渭阳即渭水北岸,送舅氏至渭阳但不渡渭水。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶路车乘(shèng)黄:《集传》:“路车,诸侯之车也。乘黄,四匹马皆黄也。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷悠悠我思:《正义》:“悠悠我思,念母也。因送舅氏而念母,为念母而作诗。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸琼瑰:《毛传》:“琼瑰,石而次玉。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹玉佩:《诗缉》:“曹氏曰:玉佩,珩、璜、琚(jū)、瑀之属。”</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 我送舅父回家乡,直到渭水北岸旁。什么礼物来相赠?四匹黄马车一辆。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 我送舅父回家乡,思绪悠悠长又长。什么礼物来相赠?宝石佩玉一箱箱。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 秦康公送别舅父晋文公重耳回国就国君之位。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(57, 181, 74);"> 注:这首诗的解读,可参阅我的美篇作品“我读诗经”系列之“秦晋之好”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2npxosz7" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">秦晋之好——我读《诗经》之《秦风·渭阳》</a></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">18.《秦风·权舆》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 於(wū),我乎?夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟(xū jiē)乎!不承权舆(yú)!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 於,我乎?每食四簋(guǐ),今也每食不饱。于嗟乎!不承权舆!</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴於:叹词。乎:语助词。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵夏屋:大食器,一说大屋。余冠英先生就将此句翻译为“曾住过大屋高房”。(wū)</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶渠渠:盛,一说高貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷承:继。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸权舆:本是草木的萌芽,引申为事物的起始。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹簋(guǐ):食器名。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 唉!我呀,曾是饭菜丰盛大碗装。如今却这顿愁着那顿粮。唉呀呀!比起当初真是不一样!</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 唉!我呀,曾是每顿饭菜四大碗,如今每顿肚子填不满。唉呀呀!现在哪能比当年。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 讽刺秦君养士无终,导致前来投奔的士人待遇大不如以前。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:这首诗的解读,可参阅我的美篇作品“我读诗经”系列之“得意可尽欢,人生贵适度”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2nhqhmkk" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">得意可尽欢,人生贵适度——我读《诗经》之《山有枢》和《权舆》</a></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">19.《陈风·东门之杨》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 东门之杨,其叶牂牂(zāng)。昏以为期,明星煌煌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 东门之杨,其叶肺肺(pèi)。昏以为期,明星晢晢(zhé)。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴牂牂(zāng):风吹树叶的响声。一说茂盛貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵昏:黄昏。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶期:约定的时间。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷明星:即金星,又名太白星,晨在东方,叫启明;夕在西方,叫长庚。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸煌煌:明亮貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹肺肺(pèi):也是风吹树叶之声。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺晢晢(zhé):明貌。犹“煌煌”。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 东门排排大白杨,风吹树叶沙沙响。约好黄昏来会面,天上明星亮煌煌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 东门排排大白杨,树叶沙沙在低唱。约好黄昏来会面,天上明星亮堂堂。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 男女恋爱,约会于黄昏之后,这一等,就等到了天亮。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:这首诗的详细赏析,可参阅我的美篇作品“我读诗经”系列“我明白你会来,所以我等”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2nl5ug7v" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">我明白你会来,所以我等——我读《诗经》之《陈风·东门之杨》</a></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(21, 100, 250);">20.《陈风·防有鹊巢》</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 防有鹊巢,邛(qióng)有旨苕(tiáo)。谁侜(zhōu)予美?心焉忉(dāo)忉。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 中唐有甓(pì),邛有旨鷊(yì)。谁侜予美?心焉惕(tì)惕。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴防:水坝。一说堤岸;一说即“枋(fāng)”,常绿乔木,可为红色染料。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵邛(qióng):土丘,山丘。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶旨:味美的,鲜嫩的。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷苕(tiáo):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸侜(zhōu):谎言欺骗,挑拨。予美:我的爱人。美,美人儿,心上人,指作者所爱的人。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹忉忉(dāo):忧愁不安的样子。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通“塘”,中唐,塘中。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻甓(pì):砖瓦,瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑼鷊(yì):借为“虉(yì)”,杂色小草,又叫绶草,一般生长在阴湿处。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑽惕惕(tì):提心吊胆、恐惧不安的样子。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 哪见过河堤上筑鹊巢,哪见过土丘上长水草。谁在离间我的心上人?内心里愁苦又烦恼。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 哪见过庭院里瓦铺道,哪见过山丘上长绶草。谁在离间我的心上人?内心里害怕又烦恼。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 诗人担心有人离间自己的爱人,非常不安。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">21.《陈风·株林》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 胡为乎株林?从夏南。匪适株林,从夏南。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 驾我乘(shèng)马,说(shuì)于株野。乘(chéng)我乘(shèng)驹,朝食于株。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴株:夏姬住地。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵从:追逐。夏南:夏姬之子。夏姬与陈灵公私通,此诗即讽刺陈灵公去见夏姬。夏南在这里影射夏姬。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶说(shuì):停留,停车休息。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷驹:《郑笺》:“马六尺以下曰驹。”</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 为什么要去株林?是跟夏南散散心。原来他到株林去,为的是把夏南寻。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 驾着大车赶四马,株邑郊外好休息。驾着轻车赶四驹,早餐要在株邑吃。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 陈灵公与大夫孔宁、仪行父都跟大夫夏御叔的妻子夏姬四通,常一道去夏家鬼混。后来灵公被夏姬的儿子征舒杀死,孔宁、仪行父逃亡他国。诗人以他们只是去找夏南为陈灵公君臣找借口,暗讽其前去与夏姬厮混的丑恶行径。</b></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">22.《豳风·伐柯》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 伐柯(kē)如何?匪(fēi)斧不克。取妻如何?匪媒不得。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 伐柯伐柯,其则不远。我觏(gòu)之子,笾(biān)豆有践。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴柯:斧子的柄。“伐柯”即采伐作斧头柄的木料。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵匪(fēi):同“非”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶取:通“娶”。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷则:原则、方法。《郑笺》:“则,法也。”此处指按一定方法才能砍伐到斧子柄。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸觏(gòu):通“遘”,遇见。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹之子:《集传》:“之子指其妻而言也。”</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺笾(biān)豆有践:“笾”是竹编礼器,用来盛果脯;“豆”是一种器皿,有木制、金属制或陶制,用于盛放腌制食物、酱类。“践”是行列貌。古时家庭或社会举办盛大喜庆活动时,用笾豆等器皿,放满食品,整齐地排列于活动场所,叫做“笾豆有践”。此处指迎亲礼仪有条不紊。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 怎么砍伐斧子柄?没有斧头可不行。妻子怎样娶进门?没有媒人不得成。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 砍斧柄啊砍斧柄,砍伐规则不难懂。遇见我的心仪女,有序安排婚事成。</b></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 言婚姻中媒人的作用,所谓“无媒不婚”。</b></p><p><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 注:关于历史上媒人的故事,可以参阅我美篇中的作品“我读诗经”之“媒人趣谈”。</b></p><p><a href="https://www.meipian.cn/2qn5meoe" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">媒人趣谈——我读《诗经》之《豳风·伐柯》</a></p> <p><b style="color: rgb(21, 100, 250); font-size: 22px;">23.《豳风·狼跋》</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 狼跋(bá)其胡,载(zài)疐(zhì)其尾。公孙硕肤,赤舄(xì)几几。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【注释】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑴跋(bá):践,踩。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑵胡:老狼颈项下的垂肉。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑶载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑷公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑸赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑹几几:鲜明。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑺德音:好名声。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> ⑻不瑕:无瑕疵,无过错。瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【译文】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 老狼前行踩颈肉,后退又要绊尾跌。公孙挺着大肚皮,脚穿鲜明大红鞋。</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 老狼后退绊尾跌,前行又踩双下巴。公孙挺着大肚皮,品德声望美无瑕。</b></p><p><b style="color: rgb(176, 79, 187); font-size: 22px;">【主旨】</b></p><p><b style="font-size: 22px;"> 描绘周大夫大腹便便状,有戏谑之意。</b></p> <p><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">图片来源于网络。</b></p>